Colossenses 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaxte nim n-oc wipena cyi'ja. Waja tz'el cyni'ya ti'j nim nchin na'na Dios cyi'ja, bix cyi'j ocslal tuj tnom te Laodicea, bix cyi'j niy'tl ocslal min cytzki'n nwitza.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nbint wu'na ju'wa tu'n cycywixa tu'nj cymojbabl cyiiba oj n-oc cyak' cyuyey cyey. Bix nchin na'na Dios tu'n telxix cyni'ya ti'j jjawnex tumel ma cub tninc'u'n Kman Dios. E'wen ta' j-e cub tninc'u'n Dios nejl, pero chic'aj ja'lewe, jaj tu'n cycleta tu'n Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Jcynaabla taj tzaj tk'o'n Dios tisen jun k'inemal. Pero nuk tu'n Cristo ccyiik'ela ja k'inemal lu.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ma txi' nkba'na jlu cyey tu'n mi'n chi cub tzpeta tu'nj cyeca xnak'tzbil, pero ẍtak'.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tumelte tu'n t-xi' nk'o'na ja yol lu cyey, cuma amale mintn-al kena cyxola, pero nim nchin labta cyi'ja. Pero jax nchin tzalaja cyi'ja, cuma ma nbi'ya junx ta' cynaabla bix min ma yucch cyocslabla ti' Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Cuma o tz'oc ke cyc'u'ja ti' Cristo Jesús, bix ma tz'el cyni'ya ti'j jaxin Cawel cyibaja, ju' tzunj cxe'l cyii'na cychunk'lala tuya cynimbila ti'jxin.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Cyiwxit ta' cyocslabla ti'jxin, tisen jun tzee' min yucch ka wi'lxix tloc' tuj tx'otx'. Chi tz̈'iyxita tuj tyol Dios tu'nj cymojbabl cyiiba tuyaxin. C'oquel cyipena ti'j tu'n cywe'xixa tuj jxnak'tzbil jaxxix k'o'n cyey. Bix nimxix cyk'onxa chjonte te Dios.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Key ocslal, cyc'ojlanx cyiiba tu'n mi'n chi cub sbu'na, cuma at xjal cyaj tu'n cyoc lpey ti'j cyex cyxnak'tzbil. Pero mintii' tajbel bix ẍtak' cyxnak'tzbilxin. Jt-xee' cyxnak'tzbilxin nuk cyyol xjal te ootxa bix cynaabl nuk ti'j tik'ch te twitz tx'otx'. Min tzaj cyxnak'tzbilxin ti' Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Chi oquel lpey nuk ti'jxin, cuma jaxin Dios. Tujx t-xumlalxin at cykilca tipemal bix tnaabl Dios.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Bix cuma at cymojbabl cyiiba tuya Cristo, tetzen junx maj ma k'oj cychunk'lala tu'n Dios. Mintii' juntl. Yaa'ntzen tumel tu'n cyocxa tjak' cycawbil juntl cawel, cuma ja Cristo Cawel cyibaj cykilca cawel.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Bix mintii' il ti'j tu'n tel keset ttz'umel twi' cytz'albila. Nejl, cyxol aj Israel il ti'j tu'n tel keset ttz'umel twi' cytz'albil. Pero ja'lewe, ttanem Dioskey tu'nj tel tii'n Cristo jcynaabla ka' tej cyocslana ti'jxin.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tu'nj cymojbabl cyiiba tuyaxin, tisenc'a e cu'x maketkey tuyaxin tej tcyimxin. E cyim jcynaabla aj il tuyaxin. Jax tej tjatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy, jax tu'nj cymojbabl cyiiba tuyaxin, tisenc'a e jatz itz'jkey tuyaxin. Ma k'oj jun ac'aj cychunk'lala tu'nj cyocslana ti' Dios, ja Dios e tyeec'a tipemal tej tjatz titz'jsa'n ja Cristo tuj cyamecy.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nejl, tisen cyimnekey tuj twitz Dios, cuma e cybinchay il bix cuma yaa'n t-xjal Dioskey. Pero ja'lewe, ma tak' Dios cychunk'lala tu'nj cymojbabl cyiiba tuya Cristo, bix ma cub tnajsa'nxin cykilca cyila.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nejl, e tkba ley il ti'j tu'n kcyim te junx maj, tu'n tchjet kc'asben te Dios tu'n tlaj kil. Pero ja'lewe, ma tkba Dios mintii'tl kc'asben, cuma el tii'nxin kc'asben bix aj tk'o'nxin tibaj Cristo, tu'ntzen tchjet tu'n Cristo twitz cruz.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Bix tej tjatz titz'jsa'nxin ja Cristo juntl maj tuj cyamecy, el tii'nxin tipemal taaw il bix cyipemal cykil biman. E tzaj cych'ixew cywitz cykilca at tuj cya'j bix entera twitz tx'otx' tej t-xcyexin cyibaj tu'nj tjatzlen itz'j Cristo.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ju' tzunj, mi'n txi' cyk'o'na amle'n cyej xjal cyaj tu'n cynimana jley te ootxa tzin tkba'n alcyej ba'n tu'n t-xi' cywaa'na, bix alcyej ba'n tu'n t-xi' cyc'a'na, bix alcyekej nink'ij il ti'j tu'n cyiy'santey, bix alcyej k'ij xjan tuj xjaw il ti'j tu'n cynimana, bix tu'n cynimana jk'ij te ajlabl.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tisen n-ocx nejl tipemal jun xjal tuj jaa' twitz, kej ley te ootxa lu ajben nuk tisen jun xlequemal tej at tulel. Pero ma pon baj twi' c'ajbela nuk te techel, cuma ma tzul jttxuylal, ja Cristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mi'n tz'oc cybi'na kej xjal tzin cykba'n min pon cyyola tuya Dios. Mas ba'n tneel ju' cxe'l cye ángel, tz̈ike, tu'n cyyeec'ana ka maanskey. Tzin cykba'nxin o tzaj tk'o'n Dios jun yec'bil tuj cywitziy'xin, bix ju' tzunj at cyoclenxin tuj cywitzxin tu'n cycawenxin cyibaja. Pero mintii' cyoclenxin, cuma jnche'x lpexin ti'j, nuk ja cynaablxin ka' nkbante.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tisen o chi el tx'omet-xin ti' t-xnak'tzbil Cristo. Q'uelel cyni'ya ti'j ma tz̈'iy jun xumlalbaj bix ttzyun tiib cyu'n tyakayil nuk o'cx ka min ma tz'el tx'omet ti' twi'. Jax ju'x ejoo'. Tisen kwi' ja Cristo, bix ejoo' ocslal tisen tocslabl Cristo. Ko tz̈'iyal tuj kocslabl tisen taj Dios bix ko temel junx nuk o'cx ka min ma ko el tx'omet ti'j t-xnak'tzbil Cristo.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ma cyim cynaabla ka' tuya Cristo, bix mintii' il ti'j tu'n cyxi' lpey ti'j cynaabl xjal te twitz tx'otx' tu'n cyela ba'n twitz Dios. Ju' tzunj, ¿tikentzen nxi' cyii'na cychunk'lala tisenc'a tjak'x ley te twitz tx'otx'key?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Oj t-xi' cykba'n xjal: “Mi'n txi' cywaa'na jlu. Mi'n txi' cyniy'be'na jlu. Mi'n tz'oc cymco'na jlu. Xjan kej lu,” tz̈ike ¿tiken nchi cuyana cyuya?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Min tz'ajben kej waabj bix kej c'aabj lu tu'n tcnet cychunk'lala te junx maj, cuma oj cyajben kej lu cye xjal, n-el baj cyipen. Nuk cyxnak'tzbil xjal kej ley ti'j alcyej tu'n t-xi' cywaa'na bix alcyej tu'n t-xi' cyc'a'na.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tuj cywitza, cyeca kej ley lu. Nchi yolen ti'j alcyej costumbre tu'n tbint cyu'na tu'n cyela ba'n twitz Dios, bix nchi k'on tumel ti'j ti tu'n tbint cyu'na tu'n cyyeec'an cyiiba cywitz xjal ka maanskey, bix nchi xnak'tzan il ti'j tu'n toc cyk'o'na castiwa cye cyxumlala. Pero amale ba'nt tcye'yenc cyxnak'tzbil, pero mintii' c'ajbel tu'n cytzakpeta ti'j tajbil cynaabla ka'.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.