Apocalipse 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bix e tzaj tkba'ntl Jesús weya:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Cyc'asem cyiiba, bix cycyiwsam cychunk'lala at tuya Dios, cuma at tu'n tnaj. Ma wila cybinchbena, bix yaa'n tz'aklxix twitz Dios.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ju' tzunj, c'oquel cyc'u'ja ti'j jxnak'tzbil e cybiy bix e cyocslay tuj tneel, bix mi'n cyaj cyk'o'na. Tajtz ti' cyanema. Ka min ma tz'el cyelsa'na cywatla, tzul jk'ij oj tcub nk'o'na castiwa cyibaja, bix min chi ayona ti'j, tisen min chi ayon xjal ti' jun alak' oj tocx tuj cyja te koniyan.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Pero at juun xjal cyxola tuj Sardis min ma tz'ilex tu'n ka'. Ejee' tzunkej lu chi betel wuyena toc cyxbalen sak cyi'j, cuma at cyoclen ti'j ja xtalbil lu.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, ejee' tzunja ck'ojel cye tu'n toc cyxbalen sak. Bix mlay tz'el wii'na cybi tuj u'j jaa' tz'i'bena cykilca cybi xjal at cychunk'lal te junx maj. Bix cxe'l nk'umena twitz Nmana Dios bix cywitz tsanjel tuj cya'j ka nxjalke.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Sardis,” tz'i'beq'uey.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Filadelfia, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal xjan, jxjal jaxxix, jxjal kbalte alcyekej xjal chi oquel tuj tnom te David, jxjal jkol tlemel jaa' bix min-al jun xjal jac'a bint tu'n tlemet tu'n, bix jxjal lmol tlemel jaa' bix min-al jun xjal jac'a bint tu'n tjket tu'n, tzin nkba'na cyjulu:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Ntzki'na jba'n ma bint cyu'na. Lu ma jket wu'na jun ttzi jaa' cywitza, bix min-al jun xjal jac'a bint tu'n tlemet tu'n, cuma amale yaa'nt nim cyipemala, pero ma chi binchana nyola, bix min ma cub cyewena cyocslabla wi'ja cywitz xjal.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 C'oquel cyc'u'ja ti'j lu. Kej xjal tzin cykba'n ka cytanem Dios pero nchi ẍtak'en cuma nuk o'cx nche'x lpe ti'j tajbil taaw il, la' alcye jun k'ij chi tzaal wii'na cywitza tu'n cycub maje cywitza, tu'ntzen tel cyniy' ti'j ka oc cyak'a weya.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Cuma ma tziy'x q'uixc'aj cyu'na tu'n tlaj cyocslabla wi'ja, ju' tzunj cxe'l nc'ojla'na ejee'y oj tul jjawnex pena tibaj cykilca xjal twitz tx'otx' tu'n tchic'ajax tii'n tnaabl teeyle juun xjal.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tujx najtl oj wul meltz'aja. Jcyocslabla nxi' cyii'na, mi'n cyaj cycye'yena, tu'ntzen mi'n tel k'i'n cycotza oj wula.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, cxe'l nk'o'na cye tu'n cycyaj ten te junx maj tuya Nmana Dios, tisenj jun tken jaa' mlay tz'etz. Bix c'oquel ntz'i'bena tbi Nmana Dios tibaj cywitz, tuyax tbi jtnom te Dios cweletz tu'n Dios tuj cya'j, jaj ac'aj Jerusalén, tu'ntzen tchic'ajax ka t-xjal Dioske bix ka ttanem Dioske. Jax ju'x c'oquel ntz'i'bena j-ac'aj nbi'ya tibaj cywitz.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Filadelfia,” tz'i'beq'uey.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Laodicea, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal jaxxix, jxjal njapan ti' tyol, jun tstiwa jiquenxix, bix jxjal e tak' Dios te tu'n tcub tbinchan twitz tx'otx' bix twitz cya'j, tzin nkba'na cyjulu:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ntzki'na jma bint cyu'na. Yaa'n chew' ete'y bix yaa'n cyakxix ete'y. Ba'nxitpele chew' ete'y bix ka cyak ete'y.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Cuma yaa'n chew' ete'y bix yaa'n cyak ete'y, sino nuk o'cx sk'ula ete'y, ju' tzunj q'ueletz ntzu'bena ejee'y tuj ntziya.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tzin cykba'na ka k'inakey bix at nim cyk'inemala, bix mintii'tl ch'in palt cyey, tz̈ikey. Min tz'el cyni'ya ti'j ka tuj bis ete'y bix mintii' ba'n at te cyey. Mebekey, bix mos̈key, bix mintii' cyxbalena.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ju' tzunj, nuk nkba'na cyey cylok'onxa oro weya, jun wik oro ma cyaj sak tu'n k'ak', tu'ntzen cyoca k'ina. Bix cylok'onxa sak xbalen weya tu'n toc cyi'ja, tu'ntzen mintii' cych'ixewa. Bix cylok'onxa remeda ti' tbak' cywitza weya, tu'ntzen cycye'yena.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Kej xjal n-oc cyak' weya, chi oquel ncawena bix ctzaal tk'o'n jun cycastiwa, tu'ntzen cyxi' tuj tumel. Ju' tzunj, c'oquelxix tak' Dios cyey tuya cykil cyc'u'ja, bix cyjel cyk'o'na cyila.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Lu kena ntiina ttzii' cyanema bix n-oc ntco'na tlemel cyanema. Ka at jun xjal ma tz'abinte nyola bix ka ma tz'ocx tjko'n tlemel jaa' nwitza, chin oquexa tuya, bix chin waa'la tuya. Bix jax cwaa'l wuyena.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Alcyekej ma chi xcyey ti'j taaw il, cxe'l nk'o'na cye tu'n cycub ke wuyena jaa' chin cawela tuj nk'ukbila, tisenj weya in xcyeya bix e tzaj tk'o'n Nmana Dios weya tu'n ncub keya tuyaxin jaa' ncawenxin tuj tk'ukbilxin.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Laodicea,” tz'i'beq'uey—tz̈i Jesús weya.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.