Apocalipse 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bix e tzaj tkba'ntl Jesús weya:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ‘Ntzki'na cykilcaj ba'n ma bint cyu'na bix jcyaak'ena tuj taak'en Dios ma bint cyu'na tuya pasensya. Mi'n cyc'ama ke xjal ka', bix tej cyten jun xjal e cykba ka nxela pero yaa'n ju'wa, octzen cyipena ti'j tu'n tel cyni'ya ti'j ka nuk tenx cyu'n.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 At cypasensyey, bix amale mat tz'oc nim q'uixc'aj cyi'ja tu'n tlaj cyocslabla wi'ja, pero min ma cyaj cyk'o'na cyocslabla.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Pero at jun cyila tuj nwitza. Ya min n-octl wak'a cyey tuya cykil cyc'u'ja tisenj nejl.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ju' tzunj, cyna'ntza jaa' ma chi cwa tz'aka bix chi meltz'aja juntl maj wuyena tuya cykil cyc'u'ja, tu'ntzen toc wak'a cyey tisen tuj tneel. Ka min ma tz'oc wak'a cyey tisen nejl, chin ula cyuyey tu'n tel wii'na cycantila cyxol wuuk cantil.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pero at jun tzin cybincha'na ba'n. N-el cyiiq'uena cybinchben ke nicolaíta. Jax ju'x weya, ka'xsen cybinchben tuj nwitza.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, cxe'l nk'o'na cyoclen tu'n t-xi' cywaa'n twitzj tzee' te chunk'lal te junx maj at tuya Dios tuj cya'j,’ tz̈i Jesús cyey aj Efeso,” tz'i'beq'uey.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Esmirna, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal tneel bix manc'bil, in cyima bix o chin jatz itz'ja juntl maj, tzin nkba'na cyjulu:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ‘Ntzki'na at nim q'uixc'aj n-oc cyi'ja bix mebe xjalkey. Pero k'inakey tuj cya'j. Bix ntzki'na at xjal tzin cykba'n ka t-xjal Dioske bix nchi yolen ka' cyi'ja. Pero yaa'n t-xjal Dioske, sino nche'x lpe ti'j tajbil taaw il.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Mi'n tzaj ttz̈i cyi'ja ti'j q'uixc'aj tzul cyi'ja. Q'uelel cyni'ya ti'j at juun cyxola at tu'n cyocx k'o'n tuj tzee' tu'n taaw il, cuma taj taaw il tu'n tcyaj cycye'yena cyocslabla. Chi yajlal cyi'ja laaj k'ij. Ke cyc'u'ja cyuj yajbil luwe hasta ojxe cycyima. Bix cxe'l nk'o'na cycotza, jatzenj cychunk'lala te junx maj.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, mlay che'x tuj k'ak' te junx maj, jatzen tcab cyamecyj,’ tz̈i Jesús cyey aj Esmirna,” tz'i'beq'uey.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Pérgamo, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal tetz jun machet ca'ba ttzii' binne tten tuj ntziya, tzin nkba'na cyjulu:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Ntzki'na jba'n ma bint cyu'na, bix ntzki'na najlkey tuj jun tnom at tjak' tcawbil taaw il. Amale ncawent Satanás tuj cytanema, pero tzinx chi ocslana wi'ja. Min ma cyaj cycye'yena cyocslabla wi'ja, amale e cubet byet jxin Antipas tu'n tlaj ocslalxin wi'ja. Iy'x q'uixc'aj tu'nxin tejxe tcyimxin tuj cyk'ab xjal nchi oc lpe ti'j taaw il.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero at cyila tuj nwitza, cuma at juun cyxola nche'x lpe ti'j t-xnak'tzbil jxin Balaam, jxin tyolel Dios jẍtak'xin e t-xnak'tza tej rey Balac ti tten tu'n cycub tz'ak aj Israel tuj il. E xi' tkba'nxin cyexin tu'n t-xi' cywaa'nxin jwaabj o'yen cywitz sant bix tu'n cybinchantexin pajlel.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Jax ju'x cyey, at juun cyxola nche'x lpe ti'j cyxnak'tzbil aj nicolaíta, jatzenj xnak'tzbil junx tuyaj t-xnak'tzbil Balaam. Ka' ja xnak'tzbil lu tuj nwitza.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ju' tzunj, mi'ntl che'x lpey ti'j cyxnak'tzbilxin. Ka ma che'x lpetla ti'j, tzul jk'ij oj wula cyxola tu'n nk'ojla cyi'jxin tuyaj machet tetz tuj ntziya.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyeke ma chi xcye ti'j taaw il, cxe'ltzen nk'o'na jwaabj te tuj cya'j cye. Bix cxe'l nk'o'na jun xak sakxix tzin tyeec'an ka nxjalake. Twitztzen juun xak tz'i'betl jun ac'aj biybaj, bix nuk o'cx jxjal cjk'ilte xaka q'uelel tniy' ti'j jbiybaj tz'i'bet twitz xak,’ tz̈i Jesús cyey aj Pérgamo,” tz'i'beq'uey.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Tiatira, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal Tcwal Dios, jxin tzin tyeec'an tbak' twitz nchi koptz'aj tisen tken k'ak' bix nchi koptz'aj ke tkenxin tisenj xcbil bronce oj n-ocx tuj k'ak', ntz̈i tzuna julu:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ‘Ntzki'na jba'n ma bint cyu'na. Bix ntzki'na at cyc'u'ja wi'ja, bix ka n-oc ke cyc'u'ja wi'ja. Bix ntzki'na cyaak'ena tuj taak'en Dios, bix at cypasensyey oj n-oc q'uixc'aj cyi'ja. Bix ntzki'na mas ba'n cybinchbena ja'lewe twitzj nejl.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Pero at jun cyila tuj nwitza. At jun ẍtak' xnak'tzbil cyxola tzin tkba'n ka ba'n tu'n t-xi' cywaa'na jwaabj o'yen cywitz sant bix ba'n tu'n cybinchantiya pajlel. Pero yaa'n ka' ja xnak'tzbil lu tuj cywitza, bix at juun cyxola nche'x lpe ti'j. Nche'x tuj il tu'n, tisenj tej cyxi' tuj il kej xjal nejl e cybincha tajbil jxuuj Jezabel.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 E xi' nk'o'na amle'n cye tu'n tajtz ti' cyanem, pero cycy'i tu'n tcyaj cyk'o'n cyil.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Jey', kej xjal nche'x lpe ti'j xnak'tzbil ti'j pajlel, ka min ma cyaj cycye'yen cyil, chi xe'l nk'o'na tuj nim yajbil.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Bix cwel nbyo'na cykilca kej xjal nche'x lpe ti'j ja ka' xnak'tzbil lu. Bix q'uelel cyniy' cykilca ocslal ti'j ka inayena jxjal n-oc ncye'yena ti niy' tuj cyc'u'j xjal bix tii'n ta' cynaabl. Bix cxe'l nk'o'na te juun cyey cycotzey ti' cybinchbena, la' alcye ma bint cyu'na.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ja ka' xnak'tzbil lu jun jawnex t-xnak'tzbil Dios tuj cywitz sbul xjal pero nuk t-xnak'tzbil taaw il. Pero cxe'l nkba'na te cyej min che'x lpe ti'j ja ka' xnak'tzbil lu, mi'n cwel nk'o'na juntl al xnak'tzbil cyibaja.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Pero jcyocslabla nxi' cyii'na, mi'n cyaj cycye'yena, tu'ntzen at-x cyocslabla oj wul meltz'aja.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, bix al ma binchante wajbila hasta ojxe tcyim, cxe'l nk'o'na cye tu'n cycawen wuyena tibaj cykilca tnom,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 tisenxj weya ma tzaj k'o'n woclena tu'n Nmana Dios. Chi cawel cyibaj tuya nim cyipemal, tisenj jun cylel ncawen cyibaj carnel, bix chi cwel xitj kej aj il tjak' cycawbil, tisenj oj tcub buchj jun wiq'uil yaa'n ba'n tu'n junxin binchal lak.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Bix cxe'l nk'o'na jche'w te klax oj ntzaj t-xee' cya'j cye.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Tiatira,” tz'i'bec'a—tz̈i Jesús weya.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.