Apocalipse 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bix e tzaj tkba'ntl Jesús weya:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‘Ntzki'na cykilcaj ba'n ma bint cyu'na bix jcyaak'ena tuj taak'en Dios ma bint cyu'na tuya pasensya. Mi'n cyc'ama ke xjal ka', bix tej cyten jun xjal e cykba ka nxela pero yaa'n ju'wa, octzen cyipena ti'j tu'n tel cyni'ya ti'j ka nuk tenx cyu'n.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 At cypasensyey, bix amale mat tz'oc nim q'uixc'aj cyi'ja tu'n tlaj cyocslabla wi'ja, pero min ma cyaj cyk'o'na cyocslabla.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pero at jun cyila tuj nwitza. Ya min n-octl wak'a cyey tuya cykil cyc'u'ja tisenj nejl.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ju' tzunj, cyna'ntza jaa' ma chi cwa tz'aka bix chi meltz'aja juntl maj wuyena tuya cykil cyc'u'ja, tu'ntzen toc wak'a cyey tisen tuj tneel. Ka min ma tz'oc wak'a cyey tisen nejl, chin ula cyuyey tu'n tel wii'na cycantila cyxol wuuk cantil.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pero at jun tzin cybincha'na ba'n. N-el cyiiq'uena cybinchben ke nicolaíta. Jax ju'x weya, ka'xsen cybinchben tuj nwitza.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, cxe'l nk'o'na cyoclen tu'n t-xi' cywaa'n twitzj tzee' te chunk'lal te junx maj at tuya Dios tuj cya'j,’ tz̈i Jesús cyey aj Efeso,” tz'i'beq'uey.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Esmirna, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal tneel bix manc'bil, in cyima bix o chin jatz itz'ja juntl maj, tzin nkba'na cyjulu:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‘Ntzki'na at nim q'uixc'aj n-oc cyi'ja bix mebe xjalkey. Pero k'inakey tuj cya'j. Bix ntzki'na at xjal tzin cykba'n ka t-xjal Dioske bix nchi yolen ka' cyi'ja. Pero yaa'n t-xjal Dioske, sino nche'x lpe ti'j tajbil taaw il.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Mi'n tzaj ttz̈i cyi'ja ti'j q'uixc'aj tzul cyi'ja. Q'uelel cyni'ya ti'j at juun cyxola at tu'n cyocx k'o'n tuj tzee' tu'n taaw il, cuma taj taaw il tu'n tcyaj cycye'yena cyocslabla. Chi yajlal cyi'ja laaj k'ij. Ke cyc'u'ja cyuj yajbil luwe hasta ojxe cycyima. Bix cxe'l nk'o'na cycotza, jatzenj cychunk'lala te junx maj.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, mlay che'x tuj k'ak' te junx maj, jatzen tcab cyamecyj,’ tz̈i Jesús cyey aj Esmirna,” tz'i'beq'uey.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Pérgamo, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal tetz jun machet ca'ba ttzii' binne tten tuj ntziya, tzin nkba'na cyjulu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‘Ntzki'na jba'n ma bint cyu'na, bix ntzki'na najlkey tuj jun tnom at tjak' tcawbil taaw il. Amale ncawent Satanás tuj cytanema, pero tzinx chi ocslana wi'ja. Min ma cyaj cycye'yena cyocslabla wi'ja, amale e cubet byet jxin Antipas tu'n tlaj ocslalxin wi'ja. Iy'x q'uixc'aj tu'nxin tejxe tcyimxin tuj cyk'ab xjal nchi oc lpe ti'j taaw il.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero at cyila tuj nwitza, cuma at juun cyxola nche'x lpe ti'j t-xnak'tzbil jxin Balaam, jxin tyolel Dios jẍtak'xin e t-xnak'tza tej rey Balac ti tten tu'n cycub tz'ak aj Israel tuj il. E xi' tkba'nxin cyexin tu'n t-xi' cywaa'nxin jwaabj o'yen cywitz sant bix tu'n cybinchantexin pajlel.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Jax ju'x cyey, at juun cyxola nche'x lpe ti'j cyxnak'tzbil aj nicolaíta, jatzenj xnak'tzbil junx tuyaj t-xnak'tzbil Balaam. Ka' ja xnak'tzbil lu tuj nwitza.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ju' tzunj, mi'ntl che'x lpey ti'j cyxnak'tzbilxin. Ka ma che'x lpetla ti'j, tzul jk'ij oj wula cyxola tu'n nk'ojla cyi'jxin tuyaj machet tetz tuj ntziya.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal. Alcyeke ma chi xcye ti'j taaw il, cxe'ltzen nk'o'na jwaabj te tuj cya'j cye. Bix cxe'l nk'o'na jun xak sakxix tzin tyeec'an ka nxjalake. Twitztzen juun xak tz'i'betl jun ac'aj biybaj, bix nuk o'cx jxjal cjk'ilte xaka q'uelel tniy' ti'j jbiybaj tz'i'bet twitz xak,’ tz̈i Jesús cyey aj Pérgamo,” tz'i'beq'uey.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Tiatira, tz'i'beq'uey cyjulu: “Inayena, jxjal Tcwal Dios, jxin tzin tyeec'an tbak' twitz nchi koptz'aj tisen tken k'ak' bix nchi koptz'aj ke tkenxin tisenj xcbil bronce oj n-ocx tuj k'ak', ntz̈i tzuna julu:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‘Ntzki'na jba'n ma bint cyu'na. Bix ntzki'na at cyc'u'ja wi'ja, bix ka n-oc ke cyc'u'ja wi'ja. Bix ntzki'na cyaak'ena tuj taak'en Dios, bix at cypasensyey oj n-oc q'uixc'aj cyi'ja. Bix ntzki'na mas ba'n cybinchbena ja'lewe twitzj nejl.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero at jun cyila tuj nwitza. At jun ẍtak' xnak'tzbil cyxola tzin tkba'n ka ba'n tu'n t-xi' cywaa'na jwaabj o'yen cywitz sant bix ba'n tu'n cybinchantiya pajlel. Pero yaa'n ka' ja xnak'tzbil lu tuj cywitza, bix at juun cyxola nche'x lpe ti'j. Nche'x tuj il tu'n, tisenj tej cyxi' tuj il kej xjal nejl e cybincha tajbil jxuuj Jezabel.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 E xi' nk'o'na amle'n cye tu'n tajtz ti' cyanem, pero cycy'i tu'n tcyaj cyk'o'n cyil.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Jey', kej xjal nche'x lpe ti'j xnak'tzbil ti'j pajlel, ka min ma cyaj cycye'yen cyil, chi xe'l nk'o'na tuj nim yajbil.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Bix cwel nbyo'na cykilca kej xjal nche'x lpe ti'j ja ka' xnak'tzbil lu. Bix q'uelel cyniy' cykilca ocslal ti'j ka inayena jxjal n-oc ncye'yena ti niy' tuj cyc'u'j xjal bix tii'n ta' cynaabl. Bix cxe'l nk'o'na te juun cyey cycotzey ti' cybinchbena, la' alcye ma bint cyu'na.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ja ka' xnak'tzbil lu jun jawnex t-xnak'tzbil Dios tuj cywitz sbul xjal pero nuk t-xnak'tzbil taaw il. Pero cxe'l nkba'na te cyej min che'x lpe ti'j ja ka' xnak'tzbil lu, mi'n cwel nk'o'na juntl al xnak'tzbil cyibaja.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Pero jcyocslabla nxi' cyii'na, mi'n cyaj cycye'yena, tu'ntzen at-x cyocslabla oj wul meltz'aja.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Alcyekej ma chi xcye ti'j taaw il, bix al ma binchante wajbila hasta ojxe tcyim, cxe'l nk'o'na cye tu'n cycawen wuyena tibaj cykilca tnom,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 tisenxj weya ma tzaj k'o'n woclena tu'n Nmana Dios. Chi cawel cyibaj tuya nim cyipemal, tisenj jun cylel ncawen cyibaj carnel, bix chi cwel xitj kej aj il tjak' cycawbil, tisenj oj tcub buchj jun wiq'uil yaa'n ba'n tu'n junxin binchal lak.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Bix cxe'l nk'o'na jche'w te klax oj ntzaj t-xee' cya'j cye.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Cyjkom cyẍquina tu'n tel cyni'ya ti'j ti jilel tzin tkba'n Espíritu Santo te cyey, ejee'y ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Tiatira,” tz'i'bec'a—tz̈i Jesús weya.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.