Apocalipse 17

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bix ul wuyena jun cyej wuuk ángel cyxol kej k'i'n wuuk lak cyu'n, bix e tzaj tkba'n weya:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tuya cykil cyc'u'j, ke cawel twitz tx'otx' ma chi oc lpe ti'j jyaa'n ba'n e tkba ja xuuj lu, bix ke xjal najl twitz tx'otx' ma chi oc lpe ti'j ka', tisen oj n-oc tz'ey'xix tc'u'j jun bolo ti'j k'e'n—tz̈i ángel weya.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Bix e xi' tii'n ángel wanema tuj jun lugar min-al xjal najl tuj. Bix e wila jun xuuj k'ukljawx tibaj jun jil cyak tilbiljil. Nimxsen yol ka' ti'j Dios tz'i'ben ti'jjil, bix at wuuk twi'jil tuyax laaj tcachejil.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Toc t-xbalen xuuj puro tbanelxix bix wi'yelxix. E cyaj tbint tuya oro cyuyax nintzaj xak cyuyax perla. Tzyu'n jun vaso te oro tu'n. Nojnexsen tvaso tuyaj ka' bix jpajbaj e bint tu'nxuj.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Tz'i'ben jun biybaj tibaj twitzxuj, pero jun biybaj mintii' tumel ti japenina. Tz̈i cyjulu: “Jnintzaj tnom Babilonia, jaa' ta' cytxu aj paj, bix jaa' n-itz'ja kej ka' nbint twitz tx'otx'.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 E wila otk tz'oc xuuj tisenc'a jun bolo, cuma otk txi' tc'a'nxuj cytz̈q'uel kej otk chi cyim tu'nxuj tu'n tlaj cyocslabl ti' Jesús. Tej nlontiya jaxuj, nim in jaw klee'ya.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Bix e tzaj tkba'n ángel weya:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Jjil e tila, jatzenj jil e ten nejl pero mintii'tl ja'lewe. Ch'ixc'a tpon tumel tu'n tjatz tuj jul mintii' tumel t-xee' bix tu'n t-xi'jil tuj il te junx maj. Yaltzen kej xjal twitz tx'otx', kej yaa'n tz'i'ben cybi jatxe tej tbint twitz tx'otx' tuj u'j te chunk'lal te junx maj, chi jawel klee' oj toc cycye'yen jajil, cuma e tenjil pero min-altljil bix tzuljil juntl maj.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Alcyekej at cynaabl, c'oquel cyc'u'ja ti'j jlu. Kej wuuk wi'ybaj, jatzen japeninaj kej wuuk witz cwel ke xuuj cyibaj.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ejee' tzunj lu tzin cyechla'n wuuk cawel. Jwe' cawel ma chi el. Jun at-x ja'lewe. Jatzen juntl, mina'x tul. Ojtzen tul, ilxix ti'j tu'n tten, pero yaa'n nim k'ij.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Yaltzenj jil e ten nejl bix min-altl ja'lewe, ja tzunja twajxakan cawel. Jax jun cyxol kej wuuk, bix cxe'l tuj il te junx maj.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Yaltzen kej laaj cache e tila, tzintzen cyechla'n laaj cawel. Mina'x cyoc te cawel. Pero oj tul jletjil tzul, chi cawel tuyajil jun ni' rato.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Junx cynaabl kej laaj cawel lu, jatzenj tu'n t-xi' cyk'o'n cycawbil tej jil ul jlet.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Kej cawel lu chi k'ojlel ti'j Tal Carnel. Pero cwel cyi'j tu'nj Tal Carnel, cuma jatzen Cawel cyibaj cykil cawel bix Rey cyibaj cykil rey. Bix tuyaj Tal Carnel oj tcub cyi'j tu'n, ete' kej t-xjal Dios min e cyaj cyk'o'n cyocslabl ti'jxin—tz̈i ángel weya.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Bix e tzaj tkba'ntl weya:
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yaltzen kej laaj cache tuyax ja jil jil xtila, q'uelel cyiiq'uen ja xuuj aj paj, bix q'uelel cyii'n tipemal bix t-xbalen wi'yelxix. Cxe'l cychyo'n tchu'lxuj, bix cwel cypaten jaxuj tuya k'ak'.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ma tak' Dios tuj cyanem tu'n cybinchante jtaj Dios tu'n tbint cyu'n, jatzenj tu'n tten jun cynaabl junx bix tu'n t-xi' cyk'o'n cycawbil tej jil ka', ojxe tjapan baj cykilca tyol Dios.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Yaltzen jxuuj xtila, tzintzen techla'n jawnex tnom ncawen cyibaj cawel ete' twitz tx'otx'—tz̈i ángel weya.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.