Apocalipse 12
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Bix e tzaj jlet jun jawnex techel twitz cya'j. At jun xuuj toc k'ij ti'j tisen jun xbalen, bix tcub xjaw tjak' tken. Tjax jun corona tuj twi', bix toc cablaaj che'w ti'j tcorona.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 At tal tuj tc'u'j, bix e jaw s̈i'n tu'n tchyonel tal, cuma tu'n talen.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Bix e tzaj jlet juntl techel twitz cya'j. At jun nintzaj jil, dragón tbi. Cyak ti'j, bix at wuuk twi' bix laaj tcache. Bix tjax juun tcorona tuj juun twi'.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tu'n tjee' etz tmso'n toxen tkiy' che'w twitz cya'j bix e cu'tz t-xoo'n twitz tx'otx'. Bix e cub we' dragón twitzj xuuj at tu'n talen, tu'ntzen t-xi' tchyo'n tal jxuuj oj tul itz'j.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Bix ul itz'j jun talxuj xinak. Ja talxuj tu'n tcawen tibaj cykilca tnom twitz tx'otx' tuya nim tipemal, tisenj jun xinj cylel ncylenxin cyi' carnel tuya jun bardón cyiw. Bix e jaw k'i'n talxuj tu'n Dios bix e ponxin tuj jawnex tk'ukbilxin.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yaltzen te xuuj, el ok tuj jun lugar yaa'n nimxix xjal tuj, jatztzen ta' jun tnajbilxuj otk bint tu'n Dios, tu'ntzen titz'jxuj tuj ja lugar lu jun mil k'ij tuya ca'ba syent tuya oxc'al.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tbajlenxitltzen jlu, oc jun k'oj twitz cya'j. Jjawnex ángel Miguel cyuyax ke t-ángel e k'oj ti'j jil dragón. Jax ju'x e k'oj dragón cyuyax tbiman cyi' Miguel.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero min e xcyeke cyi' Miguel. Ju' tzunj, min e cyaj tentlke twitz cya'j.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Etz xoo'n jnintzaj jil dragón, jlbaj te ootxa, jtaaw il Satanás tbi nsbun cykilca xjal twitz tx'otx'. E cu'tz xoo'n twitz tx'otx' cyuyax ke tbiman.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Bix e xi' nbi'na jun cyiwxix tk'ajk'ajel tuj cya'j. E xi' tkba'n:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 E cub ti'j taaw il cyu'n tu'nj ttz̈q'uel Tal Carnel tej tcyim bix tu'nj cyyol ka junx ete' tuya Tal Carnel. Min e cyaj cyk'o'n cyocslabl ti'j, amale e cyimetke tu'n.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Cuma ma tz'ex xoo'n taaw il, ju' tzunj, chi tzalaja ejee'y najl tuj cya'j. Pero ay xsunkej xjal najl twitz tx'otx', cuma ma cu'x taaw il cyuya. Nimxsen tk'oj, cuma n-el niy' ti'j yaa'n nim k'ij tu'n ttentl tu'n tk'ojl cyi'j ocslal—tz̈i kej ete' tuj cya'j.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tejtzen tel tniy' dragón ti'j otk cu'x xoo'n twitz tx'otx', oc ten k'ojlel ti'j xuuj otk tzul itz'j tal xinak.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bix oc k'o'n ti' xuuj ca'ba t-xiicy' ikel ey', tu'ntzen tel purpan twitz lbaj. E pon purpan tuj lugar min-al xjal najl tuj, jatztzen e tak' Dios tlugar, tu'ntzen titz'j oxe jnabk'i tuya niy'jan.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Jatzen te lbaj, etz t-xupan a' tuj ttzi tisen jun nima'. E xi' t-xupan a' ti'j xuuj tu'n t-xi' iken xuuj tu'n a'.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero e tzaj tonen tx'otx' ja xuuj. El c'abch tx'otx', bix e xi' tc'a'n tx'otx' a' e jatz tuj ttzi dragón.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.