Apocalipse 12

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bix e tzaj jlet jun jawnex techel twitz cya'j. At jun xuuj toc k'ij ti'j tisen jun xbalen, bix tcub xjaw tjak' tken. Tjax jun corona tuj twi', bix toc cablaaj che'w ti'j tcorona.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 At tal tuj tc'u'j, bix e jaw s̈i'n tu'n tchyonel tal, cuma tu'n talen.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Bix e tzaj jlet juntl techel twitz cya'j. At jun nintzaj jil, dragón tbi. Cyak ti'j, bix at wuuk twi' bix laaj tcache. Bix tjax juun tcorona tuj juun twi'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tu'n tjee' etz tmso'n toxen tkiy' che'w twitz cya'j bix e cu'tz t-xoo'n twitz tx'otx'. Bix e cub we' dragón twitzj xuuj at tu'n talen, tu'ntzen t-xi' tchyo'n tal jxuuj oj tul itz'j.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Bix ul itz'j jun talxuj xinak. Ja talxuj tu'n tcawen tibaj cykilca tnom twitz tx'otx' tuya nim tipemal, tisenj jun xinj cylel ncylenxin cyi' carnel tuya jun bardón cyiw. Bix e jaw k'i'n talxuj tu'n Dios bix e ponxin tuj jawnex tk'ukbilxin.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yaltzen te xuuj, el ok tuj jun lugar yaa'n nimxix xjal tuj, jatztzen ta' jun tnajbilxuj otk bint tu'n Dios, tu'ntzen titz'jxuj tuj ja lugar lu jun mil k'ij tuya ca'ba syent tuya oxc'al.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tbajlenxitltzen jlu, oc jun k'oj twitz cya'j. Jjawnex ángel Miguel cyuyax ke t-ángel e k'oj ti'j jil dragón. Jax ju'x e k'oj dragón cyuyax tbiman cyi' Miguel.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pero min e xcyeke cyi' Miguel. Ju' tzunj, min e cyaj tentlke twitz cya'j.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Etz xoo'n jnintzaj jil dragón, jlbaj te ootxa, jtaaw il Satanás tbi nsbun cykilca xjal twitz tx'otx'. E cu'tz xoo'n twitz tx'otx' cyuyax ke tbiman.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Bix e xi' nbi'na jun cyiwxix tk'ajk'ajel tuj cya'j. E xi' tkba'n:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 E cub ti'j taaw il cyu'n tu'nj ttz̈q'uel Tal Carnel tej tcyim bix tu'nj cyyol ka junx ete' tuya Tal Carnel. Min e cyaj cyk'o'n cyocslabl ti'j, amale e cyimetke tu'n.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Cuma ma tz'ex xoo'n taaw il, ju' tzunj, chi tzalaja ejee'y najl tuj cya'j. Pero ay xsunkej xjal najl twitz tx'otx', cuma ma cu'x taaw il cyuya. Nimxsen tk'oj, cuma n-el niy' ti'j yaa'n nim k'ij tu'n ttentl tu'n tk'ojl cyi'j ocslal—tz̈i kej ete' tuj cya'j.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tejtzen tel tniy' dragón ti'j otk cu'x xoo'n twitz tx'otx', oc ten k'ojlel ti'j xuuj otk tzul itz'j tal xinak.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bix oc k'o'n ti' xuuj ca'ba t-xiicy' ikel ey', tu'ntzen tel purpan twitz lbaj. E pon purpan tuj lugar min-al xjal najl tuj, jatztzen e tak' Dios tlugar, tu'ntzen titz'j oxe jnabk'i tuya niy'jan.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Jatzen te lbaj, etz t-xupan a' tuj ttzi tisen jun nima'. E xi' t-xupan a' ti'j xuuj tu'n t-xi' iken xuuj tu'n a'.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero e tzaj tonen tx'otx' ja xuuj. El c'abch tx'otx', bix e xi' tc'a'n tx'otx' a' e jatz tuj ttzi dragón.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.