3 João 1
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA
1 Inayena, jun nejenel cyxol ocslal, nxi' ntz'i'bena ja u'j lu te tey, Gayo. N-oc tak'a weya tuya cykil nc'u'ja.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Hermano, nchin cubsana nwitza te Dios ti'ja, tu'n tel ba'n cykilcaj te tey bix tu'n ba'n ta'y, tisen ba'n ta' tchunk'lala tuya Dios.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ntzki'na ba'n ta' tanema tuya Dios, cuma ul cab ocslal te kbalte weya ti ttena, bix nim in jaw tzalaja tej ttzaj cykba'n k'i'nxix yol jaxxix tu'na.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jawnex ntzalajebla jaca maj oj nbintiya ka nchi oc lpe ti'j jaxxix yol kej xjal ocslan tu'nj waak'ena.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Hermano, ba'nxix nbint tu'na, cuma nxi' tonena cyi'j ocslal. Amale mint ttzki'na cywitz t-ak'anal Dios nchi bet cyuj tnom, pero nxi' tonena cyi'j.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Tej cyul tzalu, e xi' cyk'umen cywitz ke ocslal ti tten e xi' tyeec'ana tnaabla cye. Cxe'l ncubsa'na nwitza tey tu'n t-xi' tk'o'ntla ch'in onbil cye oj cypon tuyey, tu'ntzen cyitz'j tuj cybe oj cyiy' ttanema tu'n tk'umj tyol Dios cyu'n, cuma nchi ajben te Dios.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Nchi bet cyuj tnom tu'n ttz̈itpaj yol ti'j colbil cye xjal tu'n Cristo, bix mintii' ch'in onbil ccyiik'el cyu'n ke xjal yaa'n ocslal.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ju' tzunj, ilxix ti'j tu'n t-xi' kk'o'n onbil cyej t-ak'anal Dios lu, tu'ntzen kak'anan junx cyuya tuj cyaak'en te kbalte tpocbal Cristo.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 E xi' ntz'i'bena jun wu'ja cye ocslal jaa' ta'y, pero nuk wajxa e xi' nsma'na, cuma at jxin Diótrefes cyxola. Tajxin tu'n tocxin te nejenel cyxol ocslal, bix ju' tzunj min oc tbi'nxin nyola.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ju' tzunj, ka ma chin pona cyxola, cxe'l nkba'na cywitz ocslal jma tbinchaxin, tu'n tchic'ajax ti ttenxin. Nyolenxin ka' yol wi'ja, pero ẍtak'. Bix yaa'n nuk jaj lu, pero jax ju'x tcy'ixin tu'n ttzaj tk'o'nxin cyposada t-ak'anal Dios. Bix ka at ocslal cyaj tu'n t-xi' cyk'o'n cyposada t-ak'anal Dios, mintii' nxi' tkba'nxin cye tu'n t-xi' cyk'o'n cyposada, sino nuk n-etz tlojo'nxin ejee' cyxol ke ocslal.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Hermano, mi'n tz'oc lpey ti'j ka', nuk o'cx ti'j ba'n. Kej xjal nchi binchan ba'n, te Dioske, pero kej xjal nchi binchan ka', min cytzki'n Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 K'onx tonbila tej xin Demetrio. Cykilca xjal nchi yolen ba'n ti'jxin. Junx ta' tbinchbenxin tuyaj yol jaxxix, bix chic'aj jiquen jun xjal. Jax ju'x weya, ntzki'na ka ba'n jun xjal, bix cytzki'na ba'n tu'n toc ke cyc'u'ja ti'j nyola.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 At nimtl waja txi' nkba'na tey, pero ncy'iya tu'n tcub ntz'i'bena twitz jun t-xak u'j.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Waja mas tu'n npona tuyey tu'n nyolena tuyey oj toc ncye'yena twitza tuj cabtl k'ij.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Tenxita tuj ttz̈yal. Kej ocslal tzalu cytzki'n twitza nxi' cyk'o'n cyk'olbebl tey. K'onxa jun nk'olbebla cye ocslal at tuyey, teeyle juun.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.