2 João 1

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inayena, jun nejenel cyxol ocslal, nxi' ntz'i'bena te cyey ocslal. Ejee'y tisen jun jawnex xuuj ma scy'et tu'n jun cawel te t-xu'l. N-oc cyak'a weya tuya cykil wanema, bix yaa'n nuk o'cx weya, pero n-oc cyak'a cye cykilca xjal ma chi ocslan ti' yol jaxxix.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 N-oc cyak'a weya cuma junx ta' knaabl tu'nj tocx yol jaxxix tuj kanem. Bix ctemel yol jaxxix tuj kanem te junx maj.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tzajxit xtalbil cyibaja tu'n Kman Dios tuyax Kaaw Jesucristo, Tcwal Kman Dios. Bix tzajxit k'a'ben cyc'u'j cyi'ja, bix tu'n cytena tuj ttz̈yal cyu'n. Cbinel jlu ka ma tz'oc cybi'na yol jaxxix bix ka ma tz'oc cyak' cyuyey cyey.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nim in tzalaja tej t-xi' nbi'na nchi oc lpey ti'j yol jaxxix, tisen e tzaj tkba'n Kman Dios ke.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Key ocslal, ja'lewe cxe'l ncubsa'na nwitza cyey tu'n toc cyak' cyuyey cyey. Jnxi' nkanena cyey yaa'n jun ac'aj tley Dios. Jatxe tuj tneel o tajbe Dios tu'n toc cyak' cyuyey cyey.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bix tu'n toc cyak' cyuyey cyey, il ti'j cbinel cyu'na cykilcaj ma tkba Dios tu'n tbint cyu'na. Juntl maj cxe'l nkba'na cyey, jatxe tuj tneel o tkba Dios tu'n toc cyak' cyuyey cyey.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 At nim xnak'tzal ẍtak' nchi bet twitz tx'otx'. Tzin cykba'n ka nuk ten jyol oc Jscy'o'n tu'n Dios te jun xjal Jesús tbi. Pero jun xjal nyolen ju'wa, nuk jun xnak'tzal ẍtak' bix jun aj k'oj ti' Dios.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 O ko ak'anana tu'n cyiik'ena t-xtalbil Dios. Cyc'ojlanx cyiiba tu'n mi'n tz'el cyxoo'na ja xtalbil lu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Alcyej xjal ncyaj tcye'yen t-xnak'tzbil Cristo, sino n-oc lpe ti' juntl xnak'tzbil, min-altzen Dios tuya. Pero alcyej xjal ncyaj ten tujx xnak'tzbil ti'j Cristo, attzen Kman Dios tuya bix Tcwalxin.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka at jun xnak'tzal ẍtak' taj tz'ocx tuj cyjay tu'n tyolen cyuyey ti'j jun xnak'tzbil yaa'n junx ta' tuya yol jaxxix ti' Cristo, mi'n txi' cyk'o'na amle'n tu'n tocx. Mi'n txi' cykanena t-xtalbil Dios tibaj,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 cuma alcyej xjal nxi' tkanen t-xtalbil Dios tibaj, tzin tyeec'an n-el jtbinchben ba'n tuj twitz.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 At nimtl waja txi' nkba'na cyey. Pero mas waja tu'n t-xi' nkba'na cyey oj toc ncye'yena cywitza twitzj tu'n tcub ntz'i'bena mas twitz ja u'j lu. Waja chin pona cyuyey, tu'ntzen ktzalaj nim.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kej ocslal tzalu nxi' cyk'o'n jun cyk'olbebl cyey.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.