2 Coríntios 8
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI
1 Key hermano, ja'lewe waja txi' nkba'na cyey ti nbaj cyxol ocslal tuj cykilca tnom tuj Macedonia. Tu'n t-xtalbil Dios cyibaj, o cycaman pwak te onbil cye mebe ocslal tuj Jerusalén.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Amale nimet e niy'bet ke ocslal te Macedonia tuj q'uixc'aj, bix amale penat nchi itz'ja tu'n tcyajlal, pero tu'n cytzalajebl e xi' cyk'o'n jun onbil tuya cykil cyc'u'j.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Inayena tstiwa e xi' cyk'o'n onbil tuya cykil cyc'u'j, bix e xi' cyk'o'n la' niy' ch'in e cnet cyu'n, bix e xi' ch'intl tibaj.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nim e cubsanke cywitz weya tu'n t-xi' nk'o'na xtalbil cye tu'n cyonen cyi' ocslal judío.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 E xi' cyonen kej ocslal tisenj e wajbe'ya, bix e bintl mas jawnextl cyu'n. Yaa'n nuk e tzaj cyk'o'n cypwak, sino e xi' cyk'on cyiib te Kaaw bix mas yaj te weya, tisen taj Kaaw.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ojat tbint cyu'na ju'wa. Ju' tzunj o chin cubsan nwitza te Tito tu'n tpon cyxola juntl maj, tu'ntzen tbaj bint taak'en otk tzyet cyxola nejl, jaj tej cyak'a chmolte pwak te cye ocslal mebe tuj Jerusalén.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ch'imac'a o bint cyu'na ba'n. Nim n-oc ke cyc'u'ja ti' Dios. Bix ba'n t-xi' cyk'umena tyol Dios. Bix n-el cyni'ya ti'j tyol Dios. Bix nchi ak'anana tuya cykil cyc'u'ja tu'n cyela ba'n tuj nwitza. Bix at cyanema wi'ja. Yal ja'lewe, tisen cykilca o bint cyu'na tuj tumel, jax ju'x cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n t-xi' cyonena kej judío mebe.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Min chi oc nlojo'na ti'j tu'n cychmona pwak. Nuk nxi' nkba'na cyey ke ocslal tzalu tuj Macedonia nim nchi yeec'an lastim cye mebe, tu'ntzen toc ncye'yena ka ju'x cyey ka at lastim cye mebe cyu'na tuya cykil cyc'u'ja.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Il ti'j cxe'l cyk'o'na cyoybila, cuma cytzki'na xtalbil o cyaj tk'o'n Kaaw Jesucristo cyey. Amale k'inet xsunxin tuj cya'j, pero ocxin te mebe xjal twitz tx'otx' nuk tu'n tyeec'axin tk'ak'bil tc'u'jxin cyey, tu'ntzen tajben tmebeyilxin tu'n cyiik'entey t-xtalbil Dios.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Cxe'l nk'o'na jun consejo te cyey, cuma ja c'abel te onbil te cyey. Ma bint jun jnabk'i e cub cybisena tu'n cychmona jun cyoybila cye mebe judío. Ejee'y tneel ocslal tu'n tcub cybisena ju'wa. Bix yaa'n nuk e cub cybisena, bix ak'key binchalte.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Pero ma pon tumel tu'n tjaw baj cychmona jcyoybila. Tuj tneel e cyajbey tu'n tcub cychoo'na tuya cykil cyc'u'ja, pero ma pon tumel tu'n tcub baj cyu'na j-o tz'oc cytx'aakena. Teeylex juun cyey ck'olte la' niy' ch'in ba'n tcnet cyu'na.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ka tuya cykil cyc'u'ja nchi k'ona la' niy' ch'in ba'n t-xi' cyk'o'na, ntzalaj Dios cyi'ja. Ka at juun cyey mlay cnet nim cyu'n, pero cyk'a'x ch'in, ntzalajtzen Dios cyi'j.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Tzin nkba'na ba'n tu'n t-xi' cyk'o'na cyoybila la' niy' ch'in ncnet cyu'na, cuma yaa'n ba'n tu'n mintii'tl cyey cyjel oj t-xi' cyk'o'na onbil cye mebe. Nuktzen tzin nkba'na il ti'j ko onel cye mebe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Pero ntzki'nwe ja'lewe yaa'n mebekey. Ju' tzunj ba'n cyonena cyi'j xjal pena nchi itz'ja. Kape la' alcye jun k'ij chi oquela te mebe xjal, bix ja tzunkej xjal mebe ja'lewe chi oquel te k'ine, bix ejee'tltzen chi onel cyey tu'n cyitz'ja. Ju'tzen at kitz'jel te cykilca ko'.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Jxjal e jaw tchmo'n nim waabj e cutz tk'o'n Dios, mintii' ttx'aken e cyaj. Ja tzunj xjal e jaw tii'n nuk ch'in, at twa jaca k'ij tu'n titz'j,” tz̈i tyol Dios cyi'j xjal tuj tzkij tx'otx' tej tcu'tz tuj cya'j jun wik cywa “maná” tbi.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Chjontetzen te Dios jaxin o cux k'onte tuj tanem Tito tu'n at tk'ak'bil tc'u'jxin cyi'ja, tisexj weya.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 E tbixin nyola tej t-xi' nkanena texin tu'n tponxin cyxola, pero cpomelxin yaa'n nuk tu'nj e xi' nk'umena, sino cuma tajx texxin ponxin.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Attzen juntl ocslal cxe'l nsma'na junx tuya Tito tu'n cypon cyuyey. Cykilca ocslal cyuj cykilca tja Dios tzalu cytzki'n ba'n tnaablxin, cuma tuya cykil tc'u'jxin o tz'oc tk'on tiibxin tuj taak'en Dios.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Bix yaa'n nuk o'cx n-oc ke cyc'u'j ocslal cyuj cykilca tja Dios ti'j tnaablxin, sino jax ju'x o jyet-xin cyu'n ocslal tu'n t-xi'xin wuyena oj nxi'ya Jerusalén te k'olte onbil cye mebe. Tu'nj onbil lu cynimet tbi Dios, bix chic'ajaxet waja tu'n t-xi' wonena ke mebe ocslal tuj Jerusalén.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Cxe'l tzunj ocslal lu wuyena, tu'ntzen min-al cjawel wi'ja ka min e xi' nk'o'na j-onbil cye mebe tuj tumel.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tuya cykil nc'u'ja waja tu'n wak'anana tuj tumel, tu'ntzen wela ba'n twitz Kaaw, pero yaa'n nuk twitz Kaaw, sino tuyax cywitz xjal.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Bix at-x juntl ocslal cxe'l nsma'na cyey junx cyuya Tito. Bix ch'impaxe maj txi' nk'o'na taak'en, bix e bint tu'n tuya cykil tnaabl. Nim taj tzaj tonen ejee'y ti' tchmoj cyoybila, cuma nim n-oc ke tc'u'jxin cyi'ja.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Yaltzen te Tito, jaxin jun ak'anal wuyena bix jaxin npon te nxela cyxola. Ja tzunj ca'batl ocslal, ejee'ja nchi pon te cyxel cyxol ocslal tzalu, bix ba'nkexin tuj twitz Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ju' tzunj cyyeec'ax cyej oxe ocslal bix cyej cykil ocslal tzalu, at tk'ak'bil cyc'u'ja cyi'j ocslal mebe, bix cyyeec'ax nyola jaxxix ti'j oj tzin nkba'na tu'n tcub baj cyoybila cyu'na.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.