2 Coríntios 8

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Key hermano, ja'lewe waja txi' nkba'na cyey ti nbaj cyxol ocslal tuj cykilca tnom tuj Macedonia. Tu'n t-xtalbil Dios cyibaj, o cycaman pwak te onbil cye mebe ocslal tuj Jerusalén.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Amale nimet e niy'bet ke ocslal te Macedonia tuj q'uixc'aj, bix amale penat nchi itz'ja tu'n tcyajlal, pero tu'n cytzalajebl e xi' cyk'o'n jun onbil tuya cykil cyc'u'j.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Inayena tstiwa e xi' cyk'o'n onbil tuya cykil cyc'u'j, bix e xi' cyk'o'n la' niy' ch'in e cnet cyu'n, bix e xi' ch'intl tibaj.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Nim e cubsanke cywitz weya tu'n t-xi' nk'o'na xtalbil cye tu'n cyonen cyi' ocslal judío.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 E xi' cyonen kej ocslal tisenj e wajbe'ya, bix e bintl mas jawnextl cyu'n. Yaa'n nuk e tzaj cyk'o'n cypwak, sino e xi' cyk'on cyiib te Kaaw bix mas yaj te weya, tisen taj Kaaw.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ojat tbint cyu'na ju'wa. Ju' tzunj o chin cubsan nwitza te Tito tu'n tpon cyxola juntl maj, tu'ntzen tbaj bint taak'en otk tzyet cyxola nejl, jaj tej cyak'a chmolte pwak te cye ocslal mebe tuj Jerusalén.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ch'imac'a o bint cyu'na ba'n. Nim n-oc ke cyc'u'ja ti' Dios. Bix ba'n t-xi' cyk'umena tyol Dios. Bix n-el cyni'ya ti'j tyol Dios. Bix nchi ak'anana tuya cykil cyc'u'ja tu'n cyela ba'n tuj nwitza. Bix at cyanema wi'ja. Yal ja'lewe, tisen cykilca o bint cyu'na tuj tumel, jax ju'x cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n t-xi' cyonena kej judío mebe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Min chi oc nlojo'na ti'j tu'n cychmona pwak. Nuk nxi' nkba'na cyey ke ocslal tzalu tuj Macedonia nim nchi yeec'an lastim cye mebe, tu'ntzen toc ncye'yena ka ju'x cyey ka at lastim cye mebe cyu'na tuya cykil cyc'u'ja.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Il ti'j cxe'l cyk'o'na cyoybila, cuma cytzki'na xtalbil o cyaj tk'o'n Kaaw Jesucristo cyey. Amale k'inet xsunxin tuj cya'j, pero ocxin te mebe xjal twitz tx'otx' nuk tu'n tyeec'axin tk'ak'bil tc'u'jxin cyey, tu'ntzen tajben tmebeyilxin tu'n cyiik'entey t-xtalbil Dios.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Cxe'l nk'o'na jun consejo te cyey, cuma ja c'abel te onbil te cyey. Ma bint jun jnabk'i e cub cybisena tu'n cychmona jun cyoybila cye mebe judío. Ejee'y tneel ocslal tu'n tcub cybisena ju'wa. Bix yaa'n nuk e cub cybisena, bix ak'key binchalte.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Pero ma pon tumel tu'n tjaw baj cychmona jcyoybila. Tuj tneel e cyajbey tu'n tcub cychoo'na tuya cykil cyc'u'ja, pero ma pon tumel tu'n tcub baj cyu'na j-o tz'oc cytx'aakena. Teeylex juun cyey ck'olte la' niy' ch'in ba'n tcnet cyu'na.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ka tuya cykil cyc'u'ja nchi k'ona la' niy' ch'in ba'n t-xi' cyk'o'na, ntzalaj Dios cyi'ja. Ka at juun cyey mlay cnet nim cyu'n, pero cyk'a'x ch'in, ntzalajtzen Dios cyi'j.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Tzin nkba'na ba'n tu'n t-xi' cyk'o'na cyoybila la' niy' ch'in ncnet cyu'na, cuma yaa'n ba'n tu'n mintii'tl cyey cyjel oj t-xi' cyk'o'na onbil cye mebe. Nuktzen tzin nkba'na il ti'j ko onel cye mebe.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Pero ntzki'nwe ja'lewe yaa'n mebekey. Ju' tzunj ba'n cyonena cyi'j xjal pena nchi itz'ja. Kape la' alcye jun k'ij chi oquela te mebe xjal, bix ja tzunkej xjal mebe ja'lewe chi oquel te k'ine, bix ejee'tltzen chi onel cyey tu'n cyitz'ja. Ju'tzen at kitz'jel te cykilca ko'.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Jxjal e jaw tchmo'n nim waabj e cutz tk'o'n Dios, mintii' ttx'aken e cyaj. Ja tzunj xjal e jaw tii'n nuk ch'in, at twa jaca k'ij tu'n titz'j,” tz̈i tyol Dios cyi'j xjal tuj tzkij tx'otx' tej tcu'tz tuj cya'j jun wik cywa “maná” tbi.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Chjontetzen te Dios jaxin o cux k'onte tuj tanem Tito tu'n at tk'ak'bil tc'u'jxin cyi'ja, tisexj weya.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 E tbixin nyola tej t-xi' nkanena texin tu'n tponxin cyxola, pero cpomelxin yaa'n nuk tu'nj e xi' nk'umena, sino cuma tajx texxin ponxin.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Attzen juntl ocslal cxe'l nsma'na junx tuya Tito tu'n cypon cyuyey. Cykilca ocslal cyuj cykilca tja Dios tzalu cytzki'n ba'n tnaablxin, cuma tuya cykil tc'u'jxin o tz'oc tk'on tiibxin tuj taak'en Dios.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Bix yaa'n nuk o'cx n-oc ke cyc'u'j ocslal cyuj cykilca tja Dios ti'j tnaablxin, sino jax ju'x o jyet-xin cyu'n ocslal tu'n t-xi'xin wuyena oj nxi'ya Jerusalén te k'olte onbil cye mebe. Tu'nj onbil lu cynimet tbi Dios, bix chic'ajaxet waja tu'n t-xi' wonena ke mebe ocslal tuj Jerusalén.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Cxe'l tzunj ocslal lu wuyena, tu'ntzen min-al cjawel wi'ja ka min e xi' nk'o'na j-onbil cye mebe tuj tumel.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tuya cykil nc'u'ja waja tu'n wak'anana tuj tumel, tu'ntzen wela ba'n twitz Kaaw, pero yaa'n nuk twitz Kaaw, sino tuyax cywitz xjal.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bix at-x juntl ocslal cxe'l nsma'na cyey junx cyuya Tito. Bix ch'impaxe maj txi' nk'o'na taak'en, bix e bint tu'n tuya cykil tnaabl. Nim taj tzaj tonen ejee'y ti' tchmoj cyoybila, cuma nim n-oc ke tc'u'jxin cyi'ja.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Yaltzen te Tito, jaxin jun ak'anal wuyena bix jaxin npon te nxela cyxola. Ja tzunj ca'batl ocslal, ejee'ja nchi pon te cyxel cyxol ocslal tzalu, bix ba'nkexin tuj twitz Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ju' tzunj cyyeec'ax cyej oxe ocslal bix cyej cykil ocslal tzalu, at tk'ak'bil cyc'u'ja cyi'j ocslal mebe, bix cyyeec'ax nyola jaxxix ti'j oj tzin nkba'na tu'n tcub baj cyoybila cyu'na.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.