2 Coríntios 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amale tu'nt taak'en Dios chin cwel byeta, pero min chin xyut'ena ti'j, cuma ktzki'n oj tbaj twi' kxumlal, kcaman jun ac'aj kxumlal. Cjawel bint, yaa'n cyu'n xjal, sino tu'n Dios, bix c'ajbel te junx maj tuj cya'j.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Tej ti'j lux ko' eto' tuj kxumlal te ja'lewe, nim q'uixc'aj at ki'j. Ju' tzunj kaj tu'n kocx tuj juntl kxumlal ac'aj tuj cya'j.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Jaxxixte ko oquel tuj jun ac'aj kxumlal, tu'ntzen yaa'n ẍbikl kanem.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Tej ti'j lux kxumlal at ja'lewe, nim q'uixc'aj niy'x tu'n, bix nim bisbajil toc ki'j. Pero amale atet q'uixc'aj, ja te kaj, yaa'n tu'n kcyim, sino tu'n kocx tuj juntl kxumlal ac'aj. Kaj tu'n toc jmi'n baj te t-xel jpjel.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ja te Dios o binchante ke tu'n at juntl ac'aj kxumlal, bix o tzaj tk'o'nxin Espíritu Santo tu'n tten kuya, te techel il ti'j cbinel tu'nxin tu'n at ac'aj kxumlal te junx maj.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ju' tzunj, key hermano, ma cywix nc'u'ja. Ntzki'na ntiinxa tuya kxumlal te ja'lewe, bix mina'x npona tuya Kaaw.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Amale mina'xet toc ncye'yena twitzxin, pero cnla'ya twitzxin tu'nj o tz'oc ke nc'u'ja ti' Dios.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 N-el nni'ya ti'j ti pjel wi'ja, bix nchin ayona tu'n wexa tuj nxumlala at ja'lewe, tu'ntzen npona tuya Kaaw.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ju' tzunj waja tu'n wela ba'n tuj twitz Kaaw. Katzenle tu'nj taak'en Kaaw chin cymela, bix ka min, pero c'oquelx wipena ti'j tu'n wela ba'n tuj twitzxin,
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 cuma cykilca ke ocslal ko pomel twitz Cristo la' alcye jun k'ij, tu'ntzen toc tcye'yenxin cykilcaj e bint ku'n twitz tx'otx'. Ka ba'n e bint ku'n, kcaman jun kcotz ti'j. Pero ka min e bint ba'n ku'n, cxe'l kxoo'n kcotz.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 N-el nni'ya ti'j c'oquel tcye'yen Kaaw ti tten in ak'anana tuj taak'enxin. Ju' tzunj nimxix cnnimiya, bix ju' tzunj n-oc wipena ti'j tu'n tcub cyi' xjal tu'n cyocslan ti'j Cristo. Ttzki'n Dios nchin k'umena tyol tuj tumelxix, bix nuket ju'x cyey tz'elxit cyni'ya ti'j nchin k'umena tyolxin tuj tumel.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nxi' nkba'na nchin ak'anana tuj tumel, yaa'n te nimbil wiiba cywitza, sino nxi' nkba'na tu'ntzen ba'n cyyola wi'ja cyej xjal nchi binchan taak'en Dios, yaa'n tu'n cyajxix chi ajben te Dios tuya cykil cyanem, sino nuk te cycye'ybil xjal.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Yal weya, jnbint wu'na yaa'n tu'n toc cyniman xjal nbi'ya. Ka nchin tx'ujta tuj cywitza, pero nuk tu'n wajbela te Dios. Bix ka nxi' nk'umena tuj ttxolan, tetzen tajbel te cyey. Pero mintii' nbint wu'na tet weya c'abel.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Tu'nj o tbincha Cristo wi'ja, waja tu'n nxi' lpeya ti'j ti tten tu'nxin, bix yaa'n te tajbel weya. N-el kniy' ti'j tu'nj oc k'ak'en tc'u'jxin ki'j, e cyimxin ti' kil. E cyimxin te kxel. Ju' tzunj n-el kniy' ti'j tisen e cyim cykilca ko' tuyaxin.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 E cyimtzen Cristo ti' cykilca ko' tu'ntzen mi'n txi' kjyo'ntl nuk tik'ch te kex, sino tu'ntzen kajben tej xjal e cyim te kxel bix e jatz itz'jxin tuj cyamecy tu'ntzen ttzaj tk'o'nxin kchunk'lal te junx maj.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ya mi'ntl chin jyona jwexa wajbila, sino nuk jaj tajbil Cristo. Ju' tzunj oj toc ncye'yena cynaabl xjal, ya mi'n chin octla te mlolte cynaabl tisenj tej yaa'n ocslal kena. Tej yaa'n ocslal kena, tuj nwitza mintii' tajbel Cristo, pero ja'lewe min cub nbisetla ju'wa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ka at tmojbabl tiib jun xjal tuya Cristo, attzen jun ac'aj tnaabl. Ya mintl nxi' lpe ti'j tnaabl te ootxa, cuma ya k'i'ntl jun tnaabl ac'aj tu'n.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Cykilcaj lu jatzen jun t-xtalbil Dios kibaj. Nejl aj k'oj ko' ti' Dios, pero jax Dios e binchante tu'n tcyim Cristo twitz cruz, tu'ntzen tbaj tilel kk'oj tuya Dios. Bix o tzaj tk'o'n Dios jwaak'ena te k'umlte cye cykil xjal tu'ntzen twe' jcyk'oj tuya Dios.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nxi' nk'umena Dios e binchante o tz'oc Cristo tuj castiwa nuk ti' cyil xjal. Nuk tu'nj tcyimlen Cristo ti' cyil xjal o bint tu'n Dios tu'n tel ttzakpi'n ke xjal tuj castiwa. Jwaak'ena o tzaj tk'o'n Dios, jaj tu'n t-xi' nk'umena ja yol lu cye xjal.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ju' tzunj inayena jun t-xel Cristo. Tu'n nyola, Dios ncubsan twitz cye cykil xjal tu'n cyoc tuyaxin. Inayena, t-xel Cristo, nchin kba'na cye xjal: “Tu'nxit twe' cyk'oja tuya Dios,” ntz̈i.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kaaw Jesús mintii' texin til. Pero ja Dios aj k'onte cykil kil tibaj Jesús bix o penayinxin te kxel, tu'ntzen jiquen ko' twitz Dios oj at kmojbabl kiib tuya Jesús.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.