2 Coríntios 1

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Key hermano tuj tnom te Corinto,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 At-xit t-xtalbil Kman Dios bix Kaaw Jesucristo cyibaja, bix nuket tzaj cyk'o'nxin cyey tu'n cytena tuj ttz̈yal.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Jawxit knimsa'n tbi Dios, Tman Kaaw Jesucristo. N-oc k'a'ben tc'u'jxin ki'j, bix jaxin ncyiwsante kc'u'j.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Oj niy'x q'uixc'aj ku'n, Dios ncyiwsante kc'u'j, tu'ntzen oj niy'x q'uixc'aj cyu'n cabtl ocslal, ejoo'tzen ba'n t-xi' cyiwsante cyc'u'j, tisenj n-oc tcyiwsa'nte Dios ke kc'u'j.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nim q'uixc'aj q'uiyax ku'n oj kxi' lpe ti' Cristo. Katzen nim niy'x q'uixc'aj ku'n, jax nim ncyiwsan Dios kc'u'j tu'n Cristo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Jatzen weya, o tziy'x q'uixc'aj wu'na tuj waak'ena te kbalte cyey ti tten tu'n cycleta. Bix oj toc cycye'yena tii'n o tcyiwsa Dios nc'u'ja tu'n tiy'x q'uixc'aj wu'na, jax ju'x cyey ccyiwsetel cyc'u'ja, tu'ntzen oj toc pena cyi'ja tisen oc pena wi'ja, q'uiyax cyu'na.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Weya k'ukl nc'u'ja cyi'ja ka niy'x cyu'na oj toc pena cyi'ja. Ntzki'na tisen te Dios ntzaj tcyiwsa'n weya nc'u'j tu'n tiy'x wu'na oj toc pena wi'ja, jaxsen ju'x cyey. Ctzaal tcyiwsa'n Dios cyc'u'ja tu'n tiy'x cyu'na oj toc pena cyi'ja.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Key hermano, waja tu'n tel cyni'ya ti'j ti ttenj q'uixc'aj iy'x wu'na tej ntena tuj tx'otx' te Asia. Nim q'uixc'aj oc weya, tejxe tbaj wipena tu'n tiy'x wu'na, bix tuj nwitza tu'n ncyima tu'nj q'uixc'aj oc weya.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 El jax tuj nwitza tu'n ncyima. Ju' e baj weya, tu'ntzen toc ke nc'u'ja ti' Dios tu'n witz'ja, yaa'n nuk wi'ja. Dios ba'n tjatz itz'jsante ke tuj cyamecy.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jaxin e clonte weya tej ch'itk ncyima, bix n-oc ke nc'u'ja ti'jxin tu'n tco'pantexin inayena tu'n mi'n chin cyima. Jaxin cco'plte weya tuj cyk'ab xjal tu'n mi'n chin cyima cyuj k'ij chi ul.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Bix ka nchi na'na Dios wi'ja, nim tajbel te onbil weya. Ka nim cybaja nchi na'na Dios wi'ja, jax nim xjal ba'n t-xi' cyk'o'n chjonte te Dios oj tk'ontexin t-xtalbilxin wibaja.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Key hermano, jaxxix jweya nyol bix ju' tzin tkba'n nc'u'ja o txi' wii'na nchunk'lala tuj tumel bix yaa'n e cub yaa'nkey. Min in xi' lpeya ti' tnaabl te twitz tx'otx', sino o tz'oc ke nc'u'ja ti' Dios tu'n ttzaj tonenxin inayena, tu'ntzen t-xi' wii'na nchunk'lala jiquenxix. O txi' wii'na nchunk'lala tuj tumel cywitz cykil xjal, pero ejee'tzen cyey, mas cytzki'na nnaabla cywitz cykilcatl xjal.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Cytzki'ntla jiquen nnaabla, cuma kej wu'ja nxi' ntz'i'bena cyey tzinen cya'. Jnyola nxi' tuj wu'ja yaa'n ca'ba tten tu'n cycub tzpeta tu'n. Cutz̈it tel cyni'ya ti'j nyola te junx maj. Weya nyol, yaa'n squetc'ajnin ta' tu'n cyxi'y tuj il tu'n.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Nuk alx juun cyey n-el cyni'ya ti'j nyola. Ojat tel cyni'ya ti'j waja tu'n cytzalaja wi'ja, tisenj chin tzalajela cyi'ja tej k'ij oj tul meltz'aj Kaaw Jesús te cyey'lte ka ba'n waak'ena cyxola.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Tuj tneel tuj nwitza at tu'n cytzalaja oj toc cycye'yena inayena. At npomlela cyuyena ca'ba maj te onlte cyey.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Otk cub nninc'u'na tu'n wi'ya cyxola tuj Corinto, tu'ntzen wula mas yaj tuj Macedonia. Mas yajxe at npomlela cyxola juntl maj. Bix jax ju'x otk cub nninc'u'na tu'n ttzaj cyk'o'na onbil weya tu'n nxi'ya maa tuj Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ju'tzen otk cub nbisena ti'j nejl, pero e cub nchi'xbe'ntla j-e wajbe'ya tuj tneel. Ju' tzunj at juun cyey tzin cykba'na yaa'n jaxxix toclen nyola. Tuj cywitza ncub nch'ixbe'na nyola tisen kej xjal yaa'n ocslal.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Pero ttzki'n Dios taj nc'u'ja tu'n tbint wu'na alcyej cxe'l nkba'na tu'n tbint wu'na,
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 cuma il ti'j tu'n nxi' lpeya ti' tnaabl jxjal tzin nk'umena. Tej ntena cyxola tuya Silvano bix tuya Timoteo, e xi' nk'umena tpocbal Tcwal Dios, Cristo Jesús, bix cytzki'na bajx tkba' Cristo tu'n tbint jun tii' tu'nxin bix mint elpe bajxin twitz.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ktzki'ntltzen elpe baj Cristo ti' tyol, cuma tu'nxin elpe baj Dios cykilcaj otk cyaj tkba'n cye xjal. Ju' tzunj oj t-xi' kkba'n “Amen” te Dios te yec'bil njaw knimsa'n tbixin, tu'n Cristo tzin kkba'n ju'wa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 O tak' Dios weya bix te cyey tu'ntzen kten cyiw tuj kmojbabl kiib tuya Cristo. Ja Dios lu e scy'onte weya tu'n woca tuj taak'en.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Tex Dios e tzaj tk'o'n Espíritu Santo ke te techel t-xjal Dios ko'.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 E cub nninc'u'na tu'n npona cyxola, pero mas yaj e cub nch'ixbe'na nyola, cuma nuket in i'ya cyxola, iletltzele ti'j tu'n cyoc wilena. Pero ttzki'n Dios min e wajbe'ya tu'n cyoc wilena. Ju' tzunj e nch'ixbe'ya tu'n mi'n chin i'ya cyxola tuj Corinto.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Katzen nchi oc wilena, yaa'n tu'nj yaa'n kena taaw cyocslabla. O'cx tu'n cyxi' wonena tu'n cytzalaja. Yal tej cyocslabla ti' Dios, cyiw ta'.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.