2 Coríntios 1

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Key hermano tuj tnom te Corinto,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 At-xit t-xtalbil Kman Dios bix Kaaw Jesucristo cyibaja, bix nuket tzaj cyk'o'nxin cyey tu'n cytena tuj ttz̈yal.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jawxit knimsa'n tbi Dios, Tman Kaaw Jesucristo. N-oc k'a'ben tc'u'jxin ki'j, bix jaxin ncyiwsante kc'u'j.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Oj niy'x q'uixc'aj ku'n, Dios ncyiwsante kc'u'j, tu'ntzen oj niy'x q'uixc'aj cyu'n cabtl ocslal, ejoo'tzen ba'n t-xi' cyiwsante cyc'u'j, tisenj n-oc tcyiwsa'nte Dios ke kc'u'j.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nim q'uixc'aj q'uiyax ku'n oj kxi' lpe ti' Cristo. Katzen nim niy'x q'uixc'aj ku'n, jax nim ncyiwsan Dios kc'u'j tu'n Cristo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Jatzen weya, o tziy'x q'uixc'aj wu'na tuj waak'ena te kbalte cyey ti tten tu'n cycleta. Bix oj toc cycye'yena tii'n o tcyiwsa Dios nc'u'ja tu'n tiy'x q'uixc'aj wu'na, jax ju'x cyey ccyiwsetel cyc'u'ja, tu'ntzen oj toc pena cyi'ja tisen oc pena wi'ja, q'uiyax cyu'na.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Weya k'ukl nc'u'ja cyi'ja ka niy'x cyu'na oj toc pena cyi'ja. Ntzki'na tisen te Dios ntzaj tcyiwsa'n weya nc'u'j tu'n tiy'x wu'na oj toc pena wi'ja, jaxsen ju'x cyey. Ctzaal tcyiwsa'n Dios cyc'u'ja tu'n tiy'x cyu'na oj toc pena cyi'ja.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Key hermano, waja tu'n tel cyni'ya ti'j ti ttenj q'uixc'aj iy'x wu'na tej ntena tuj tx'otx' te Asia. Nim q'uixc'aj oc weya, tejxe tbaj wipena tu'n tiy'x wu'na, bix tuj nwitza tu'n ncyima tu'nj q'uixc'aj oc weya.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 El jax tuj nwitza tu'n ncyima. Ju' e baj weya, tu'ntzen toc ke nc'u'ja ti' Dios tu'n witz'ja, yaa'n nuk wi'ja. Dios ba'n tjatz itz'jsante ke tuj cyamecy.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Jaxin e clonte weya tej ch'itk ncyima, bix n-oc ke nc'u'ja ti'jxin tu'n tco'pantexin inayena tu'n mi'n chin cyima. Jaxin cco'plte weya tuj cyk'ab xjal tu'n mi'n chin cyima cyuj k'ij chi ul.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Bix ka nchi na'na Dios wi'ja, nim tajbel te onbil weya. Ka nim cybaja nchi na'na Dios wi'ja, jax nim xjal ba'n t-xi' cyk'o'n chjonte te Dios oj tk'ontexin t-xtalbilxin wibaja.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Key hermano, jaxxix jweya nyol bix ju' tzin tkba'n nc'u'ja o txi' wii'na nchunk'lala tuj tumel bix yaa'n e cub yaa'nkey. Min in xi' lpeya ti' tnaabl te twitz tx'otx', sino o tz'oc ke nc'u'ja ti' Dios tu'n ttzaj tonenxin inayena, tu'ntzen t-xi' wii'na nchunk'lala jiquenxix. O txi' wii'na nchunk'lala tuj tumel cywitz cykil xjal, pero ejee'tzen cyey, mas cytzki'na nnaabla cywitz cykilcatl xjal.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Cytzki'ntla jiquen nnaabla, cuma kej wu'ja nxi' ntz'i'bena cyey tzinen cya'. Jnyola nxi' tuj wu'ja yaa'n ca'ba tten tu'n cycub tzpeta tu'n. Cutz̈it tel cyni'ya ti'j nyola te junx maj. Weya nyol, yaa'n squetc'ajnin ta' tu'n cyxi'y tuj il tu'n.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Nuk alx juun cyey n-el cyni'ya ti'j nyola. Ojat tel cyni'ya ti'j waja tu'n cytzalaja wi'ja, tisenj chin tzalajela cyi'ja tej k'ij oj tul meltz'aj Kaaw Jesús te cyey'lte ka ba'n waak'ena cyxola.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tuj tneel tuj nwitza at tu'n cytzalaja oj toc cycye'yena inayena. At npomlela cyuyena ca'ba maj te onlte cyey.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Otk cub nninc'u'na tu'n wi'ya cyxola tuj Corinto, tu'ntzen wula mas yaj tuj Macedonia. Mas yajxe at npomlela cyxola juntl maj. Bix jax ju'x otk cub nninc'u'na tu'n ttzaj cyk'o'na onbil weya tu'n nxi'ya maa tuj Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ju'tzen otk cub nbisena ti'j nejl, pero e cub nchi'xbe'ntla j-e wajbe'ya tuj tneel. Ju' tzunj at juun cyey tzin cykba'na yaa'n jaxxix toclen nyola. Tuj cywitza ncub nch'ixbe'na nyola tisen kej xjal yaa'n ocslal.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Pero ttzki'n Dios taj nc'u'ja tu'n tbint wu'na alcyej cxe'l nkba'na tu'n tbint wu'na,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 cuma il ti'j tu'n nxi' lpeya ti' tnaabl jxjal tzin nk'umena. Tej ntena cyxola tuya Silvano bix tuya Timoteo, e xi' nk'umena tpocbal Tcwal Dios, Cristo Jesús, bix cytzki'na bajx tkba' Cristo tu'n tbint jun tii' tu'nxin bix mint elpe bajxin twitz.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ktzki'ntltzen elpe baj Cristo ti' tyol, cuma tu'nxin elpe baj Dios cykilcaj otk cyaj tkba'n cye xjal. Ju' tzunj oj t-xi' kkba'n “Amen” te Dios te yec'bil njaw knimsa'n tbixin, tu'n Cristo tzin kkba'n ju'wa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 O tak' Dios weya bix te cyey tu'ntzen kten cyiw tuj kmojbabl kiib tuya Cristo. Ja Dios lu e scy'onte weya tu'n woca tuj taak'en.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Tex Dios e tzaj tk'o'n Espíritu Santo ke te techel t-xjal Dios ko'.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E cub nninc'u'na tu'n npona cyxola, pero mas yaj e cub nch'ixbe'na nyola, cuma nuket in i'ya cyxola, iletltzele ti'j tu'n cyoc wilena. Pero ttzki'n Dios min e wajbe'ya tu'n cyoc wilena. Ju' tzunj e nch'ixbe'ya tu'n mi'n chin i'ya cyxola tuj Corinto.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Katzen nchi oc wilena, yaa'n tu'nj yaa'n kena taaw cyocslabla. O'cx tu'n cyxi' wonena tu'n cytzalaja. Yal tej cyocslabla ti' Dios, cyiw ta'.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.