2 Coríntios 12

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amale yaa'nt tumel te nimsaljaw nbi'ya, pero cjawel wiin wiiba ch'intl mas, tu'n t-xi' nyeec'ana jun jaxxix t-ak'anal Cristo kena. Ju' tzunj, cxe'l nkba'na cyey ti'j e tzaj tyeec'an Dios weya bix j-e tzaj tkba'n Dios weya.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ntzki'na jun ocslal ti' Cristo. Aj tii'n Dios jaxin tuj toxen cya'j jun rato maa jaa' ta' Dios. Ma bint cyajlaaj jnabk'i tbajlen jlu. Mintii' tumel wuyena ka tuyax t-xumlalxin e jax tii'n Dios tuj cya'j bix ka e cyaj t-xumlalxin twitz tx'otx'. Nuk ja Dios itzkilte.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Pero jax wu'na, kale tuyax t-xumlalxin, bix kale yaa'n tuyax,
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 pero e jax tii'n Dios jaxin tuj cya'j. Jatztzen oca tbi'nxin jyol jawnexsen nunca tz'el cyniy' xjal te twitz tx'otx' ti'j, bix min e k'oj texin tu'n tcub tenxin tx'olbalte ti otk tz'oc tbi'nxin tuj cya'j.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ti'j tzunj nintzaj xtalbil lu e tzaj tk'o'n Dios tej ocslal lu, nchin tzalaja ti'j. Pero te weya, yaa'n te nnimbil wiiba, sino nuk jaj ti'j q'uixc'aj o tziy'x wu'na cxe'l ntx'olba'na, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j yaa'n jawnex kena.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Nuket waja tu'n t-xi' nk'umena inayen tzuna in x-aja tuj cya'j, jac'a baj nk'umena, cuma jaxte in x-aja. Pero mi'n txi' nkba'na mas ti tten, cuma ncy'iya tu'n toc cynimana inayena nuk tu'nj nx-ajlena tuj cya'j jun maj. Waja tz'oc cynimana inayena nuk tu'nj ba'n nnaabla nxi' nyeec'ana cyxola bix tu'nj nyola o tz'oc cybi'na.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tu'nj tik'ch e tzaj tyeec'an Dios weya tuj cya'j, kape njaw nnimsan wiiba ti'j. Ju' tzunj jun nimxsen pena oc weya, tisen jun ch'i'x n-oc ẍuy'j tuj nchu'la, tu'ntzen taajtz ti' nnaabla. Jpena niy'x wu'na tisen jun tsanjel taaw il toc yajlal te weya.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Oxe maj e xi' ncubsa'na nwitza te Kaaw tu'n tel tii'nxin jpena toc wi'ja.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pero min e tcuyaxin, sino e tzaj tkba'nxin weya: “Cxe'l nk'o'na wipemala tey te onl tey. Ka yaa'n jawnexa, mas cchic'ajaxel weya wipemal oj woniya ti'ja,” tz̈i Kaaw weya. Ju' tzunj mas nchin tzalaja ti'j yaa'n jawnex kena, twitzj nbaj nniman wiiba ti'j oc ncye'yena tuj cya'j, cuma ka yaa'n jawnex kena, mas nchic'ajax tipemal Cristo weya oj tbint taak'en Dios wu'na.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ju' tzunj ba'n tuj nwitza yaa'n jawnex xjal kena. Nchin tzalaja oj nchi jaw cyakbitl xjal wi'ja tu'nj nchin ak'anana tuj taak'en Cristo. Bix nchin tzalaja oj at pena wi'ja, bix oj nchi jaw ilen xjal wi'ja, bix oj nim ka' toc wi'ja, cuma oj tchic'ajax yaa'n jawnex kena, q'ueleltzen cyniy' xjal ti'j nuk tu'nj tipemalxin nbint taak'enxin wu'na.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Key hermano, junxsen nch'ixewa xjaw nnimsan wiiba, pero nuket e yolenkey ba'n wi'ja cywitz kej ẍtak' xnak'tzal, mintetletii' il ti'j tu'n tjaw nnimsan wiiba. Amale jawnexit t-ak'anal Cristo ejee' tuj cywitz, pero yaa'n mas ajnintz kena cywitz, amale yaa'nt jawnex kena.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tej ntena cyxola, tu'nj jawnex ak'untl e bint wu'na, bix tu'nj jawnex techlal e bint wu'na, e xi' nyeec'ana cyey jun jaxxix t-xel Jesús kena, bix e bint tuya nim iy'x wu'na.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 O txi' nyeec'ana tuj cykilca tnom t-xel Cristo kena. O'cx min e bint wu'na cyxola min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey. Ju' tzunj, ¿tzimpa cykba'na yaa'n il cyi'ja wu'na cywitzj ocslal cyuj juntl tnom? Katzen tuj cywitza yaa'n il cyi'ja wu'na, cynajsam ch'in wi'ja min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Key hermano, ca'ba maj o chin pona cyxola, bix waja tu'n npona te toxen maj. Bix oj npona, mi'n chin kanewa pwak cyey. Yaa'n cypwaka tzin njyo'na. Nuk jun ba'n te cyey waja. Yaa'n tumel oj cyc'ojlan nee' ti' cyman, sino ejee' cyman nee' chi c'ojlalcye nee'. Tujtzen tyol Dios inayena tisen cymana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ju' tzunj nimxsen nchin ak'anana nuk tu'n jun ba'n te cyey. Nimxsen n-oc cyak'a weya. Yajtzen cyey, ¿tikentzen nuk ch'in wak'a n-oc cyey?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Amale mint e xi' nkanena pwak cyey, pero at juun cyxola tzin cykba'n tu'n xtz'imj yol o tz'el wii'na cypwaka, cuma n-el nni'ya ti'j ti tten tu'n tcub yaa'na ke xjal, tz̈ike.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Pero cxe'l nkanena cyey, ¿ti tten tej cycub yaa'nkey tu'n tel wii'na cypwaka? Kej e xi' nsma'na cyuyey nejl, ¿tzimpa cub cybisena e cykanen cyonbila otk chmet te cye mebe tu'n ttzaj te weya?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tej t-xi' nsma'na Tito tuya juntl tuyaxin cyxola nejl te cyiwsalte cyc'u'ja tu'n tchmet cypwaka te cye mebe, ¿elpa tii'n Tito cypwaka tu'n ttzaj tk'o'n weya? ¡Min! Ejee'xa itzkilte e xi' texin tuya jun tnaablxin ba'nxix cyxola, tisenxj weya, bix junelne ta' kyola cyuyaxin.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Key hermano n-oc cyak'a weya, oj t-xi' cycye'yena wu'ja, kape tuj cywitza nchin clon wiiba cywitza tu'ntzen wela ba'n tuj cywitza. Pero yaa'n ju'wa. Ttzki'n Dios inayena, jun ocslal ti' Cristo, ma chin yolena yaa'n tu'n wela ba'n tuj cywitza, sino tu'ntzen cycywixa tuj cyocslabla.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ma txi' nkba'na cykilcaj lu cyey, cuma najkel nc'u'ja cyi'ja. Kape oj npona cyxola, mintzen otk cyaj cyk'o'na cyila, bix ju' tzunj iltzen ti'j chi oquel wilena, amale cyajata tu'n nyolena cyuyey tujxix ttz̈yal. Oj npona, kape at k'oj cyxola. Kape min tz'oc cyc'u'ja ti' cyk'oja, bix kape nchi'lec cyc'u'ja ti' juntl, bix kape nbaj cypa'n cyiiba, bix kape at ẍtak' cyxola, bix kape nchi yolena ka' ti' juntl, bix kape nchi jaw tz̈'iya, bix kape yaa'n tuj tumel ete'y.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Najkel nc'u'ja, cuma kape oj npona cyxola juntl maj, at nch'ixewa twitz Dios tu'nj ka' nbint cyu'na. Kape at tu'n wook'a cyi'j ocslal mina'n tcyaj cyk'o'n pajbaj bix yaa'n ba'n bix il.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.