2 Coríntios 12
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA
1 Amale yaa'nt tumel te nimsaljaw nbi'ya, pero cjawel wiin wiiba ch'intl mas, tu'n t-xi' nyeec'ana jun jaxxix t-ak'anal Cristo kena. Ju' tzunj, cxe'l nkba'na cyey ti'j e tzaj tyeec'an Dios weya bix j-e tzaj tkba'n Dios weya.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ntzki'na jun ocslal ti' Cristo. Aj tii'n Dios jaxin tuj toxen cya'j jun rato maa jaa' ta' Dios. Ma bint cyajlaaj jnabk'i tbajlen jlu. Mintii' tumel wuyena ka tuyax t-xumlalxin e jax tii'n Dios tuj cya'j bix ka e cyaj t-xumlalxin twitz tx'otx'. Nuk ja Dios itzkilte.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Pero jax wu'na, kale tuyax t-xumlalxin, bix kale yaa'n tuyax,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 pero e jax tii'n Dios jaxin tuj cya'j. Jatztzen oca tbi'nxin jyol jawnexsen nunca tz'el cyniy' xjal te twitz tx'otx' ti'j, bix min e k'oj texin tu'n tcub tenxin tx'olbalte ti otk tz'oc tbi'nxin tuj cya'j.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ti'j tzunj nintzaj xtalbil lu e tzaj tk'o'n Dios tej ocslal lu, nchin tzalaja ti'j. Pero te weya, yaa'n te nnimbil wiiba, sino nuk jaj ti'j q'uixc'aj o tziy'x wu'na cxe'l ntx'olba'na, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j yaa'n jawnex kena.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Nuket waja tu'n t-xi' nk'umena inayen tzuna in x-aja tuj cya'j, jac'a baj nk'umena, cuma jaxte in x-aja. Pero mi'n txi' nkba'na mas ti tten, cuma ncy'iya tu'n toc cynimana inayena nuk tu'nj nx-ajlena tuj cya'j jun maj. Waja tz'oc cynimana inayena nuk tu'nj ba'n nnaabla nxi' nyeec'ana cyxola bix tu'nj nyola o tz'oc cybi'na.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tu'nj tik'ch e tzaj tyeec'an Dios weya tuj cya'j, kape njaw nnimsan wiiba ti'j. Ju' tzunj jun nimxsen pena oc weya, tisen jun ch'i'x n-oc ẍuy'j tuj nchu'la, tu'ntzen taajtz ti' nnaabla. Jpena niy'x wu'na tisen jun tsanjel taaw il toc yajlal te weya.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Oxe maj e xi' ncubsa'na nwitza te Kaaw tu'n tel tii'nxin jpena toc wi'ja.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pero min e tcuyaxin, sino e tzaj tkba'nxin weya: “Cxe'l nk'o'na wipemala tey te onl tey. Ka yaa'n jawnexa, mas cchic'ajaxel weya wipemal oj woniya ti'ja,” tz̈i Kaaw weya. Ju' tzunj mas nchin tzalaja ti'j yaa'n jawnex kena, twitzj nbaj nniman wiiba ti'j oc ncye'yena tuj cya'j, cuma ka yaa'n jawnex kena, mas nchic'ajax tipemal Cristo weya oj tbint taak'en Dios wu'na.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ju' tzunj ba'n tuj nwitza yaa'n jawnex xjal kena. Nchin tzalaja oj nchi jaw cyakbitl xjal wi'ja tu'nj nchin ak'anana tuj taak'en Cristo. Bix nchin tzalaja oj at pena wi'ja, bix oj nchi jaw ilen xjal wi'ja, bix oj nim ka' toc wi'ja, cuma oj tchic'ajax yaa'n jawnex kena, q'ueleltzen cyniy' xjal ti'j nuk tu'nj tipemalxin nbint taak'enxin wu'na.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Key hermano, junxsen nch'ixewa xjaw nnimsan wiiba, pero nuket e yolenkey ba'n wi'ja cywitz kej ẍtak' xnak'tzal, mintetletii' il ti'j tu'n tjaw nnimsan wiiba. Amale jawnexit t-ak'anal Cristo ejee' tuj cywitz, pero yaa'n mas ajnintz kena cywitz, amale yaa'nt jawnex kena.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tej ntena cyxola, tu'nj jawnex ak'untl e bint wu'na, bix tu'nj jawnex techlal e bint wu'na, e xi' nyeec'ana cyey jun jaxxix t-xel Jesús kena, bix e bint tuya nim iy'x wu'na.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 O txi' nyeec'ana tuj cykilca tnom t-xel Cristo kena. O'cx min e bint wu'na cyxola min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey. Ju' tzunj, ¿tzimpa cykba'na yaa'n il cyi'ja wu'na cywitzj ocslal cyuj juntl tnom? Katzen tuj cywitza yaa'n il cyi'ja wu'na, cynajsam ch'in wi'ja min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Key hermano, ca'ba maj o chin pona cyxola, bix waja tu'n npona te toxen maj. Bix oj npona, mi'n chin kanewa pwak cyey. Yaa'n cypwaka tzin njyo'na. Nuk jun ba'n te cyey waja. Yaa'n tumel oj cyc'ojlan nee' ti' cyman, sino ejee' cyman nee' chi c'ojlalcye nee'. Tujtzen tyol Dios inayena tisen cymana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ju' tzunj nimxsen nchin ak'anana nuk tu'n jun ba'n te cyey. Nimxsen n-oc cyak'a weya. Yajtzen cyey, ¿tikentzen nuk ch'in wak'a n-oc cyey?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Amale mint e xi' nkanena pwak cyey, pero at juun cyxola tzin cykba'n tu'n xtz'imj yol o tz'el wii'na cypwaka, cuma n-el nni'ya ti'j ti tten tu'n tcub yaa'na ke xjal, tz̈ike.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Pero cxe'l nkanena cyey, ¿ti tten tej cycub yaa'nkey tu'n tel wii'na cypwaka? Kej e xi' nsma'na cyuyey nejl, ¿tzimpa cub cybisena e cykanen cyonbila otk chmet te cye mebe tu'n ttzaj te weya?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tej t-xi' nsma'na Tito tuya juntl tuyaxin cyxola nejl te cyiwsalte cyc'u'ja tu'n tchmet cypwaka te cye mebe, ¿elpa tii'n Tito cypwaka tu'n ttzaj tk'o'n weya? ¡Min! Ejee'xa itzkilte e xi' texin tuya jun tnaablxin ba'nxix cyxola, tisenxj weya, bix junelne ta' kyola cyuyaxin.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Key hermano n-oc cyak'a weya, oj t-xi' cycye'yena wu'ja, kape tuj cywitza nchin clon wiiba cywitza tu'ntzen wela ba'n tuj cywitza. Pero yaa'n ju'wa. Ttzki'n Dios inayena, jun ocslal ti' Cristo, ma chin yolena yaa'n tu'n wela ba'n tuj cywitza, sino tu'ntzen cycywixa tuj cyocslabla.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ma txi' nkba'na cykilcaj lu cyey, cuma najkel nc'u'ja cyi'ja. Kape oj npona cyxola, mintzen otk cyaj cyk'o'na cyila, bix ju' tzunj iltzen ti'j chi oquel wilena, amale cyajata tu'n nyolena cyuyey tujxix ttz̈yal. Oj npona, kape at k'oj cyxola. Kape min tz'oc cyc'u'ja ti' cyk'oja, bix kape nchi'lec cyc'u'ja ti' juntl, bix kape nbaj cypa'n cyiiba, bix kape at ẍtak' cyxola, bix kape nchi yolena ka' ti' juntl, bix kape nchi jaw tz̈'iya, bix kape yaa'n tuj tumel ete'y.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Najkel nc'u'ja, cuma kape oj npona cyxola juntl maj, at nch'ixewa twitz Dios tu'nj ka' nbint cyu'na. Kape at tu'n wook'a cyi'j ocslal mina'n tcyaj cyk'o'n pajbaj bix yaa'n ba'n bix il.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.