2 Coríntios 11

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Key ocslal, waja tziy'xxit ch'in cyu'na wi'ja, cuma cjawel nnimsa'na ch'in nbi'ya. Ka at jun xjal nbint tu'n ju'wa, jatzen jun xjalja nuk ntx'ujt, pero ntzki'na q'uiyax ch'in cyu'na wi'ja.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tisen jun mambaj cxe'l tc'ojla'n tmeel tu'n mi'n cub tz'ak naj tuj il te mitkna'x tmaje, ju' tzunj weya. Waja tz'oc nc'u'ja cyi'ja tu'n cyela sak twitz Cristo, cuma o tak' Dios weya tu'n toc cyak'a weya.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero najkelen nc'u'ja cyi'ja cyu'nj ẍtak' t-ak'anal Dios o chi pon cyxola te sbulte cyey. C'ulel tuj cyc'u'ja tu'n tẍtak'bil lbaj e cub ti' Eva tu'n tel t-xoo'n tyol Dios. Tuj nwitza kape cyuyaxloy nchi cub sbu'n, tu'n mi'ntl che'x lpey ti' Cristo tuya cykil cyc'u'ja bix tuya jun sakxix cyanema.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nipax nc'u'ja cyi'ja. Kej ẍtak' xnak'tzal nchi pon cyxola, tec'axtl cyyol ti'j Jesús twitzj weya nyol, bix jac'a tej n-octltzen cybi'na mas cyyol twitzj weya nyol. Bix n-oc cybi'na kej xjal jun wikxitl cynaabl twitzj t-xnak'tzbil Espíritu Santo e cyaj nk'o'na cyuyey. Bix n-oc cybi'na jun wikxitl xnak'tzbil twitzj ba'n tpocbal colbil ke e xi' nkba'na cyey nejl.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Jaj weya nyol c'oquelxix cybi'na, cuma tuj nwitza yaa'n cubnin kena cywitz kej tzin cykba'n jawnex t-xel Jesúske.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kape jax min txi' nk'umena tuya jun jawnex yol, pero o k'oj te weya tu'n tel nni'ya ti'j nim, bix nim maj o txi' nyeec'ana jlu te cyey.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Tu'n tikentzen mintii' ba'n wajbe'neya cyey ja'lewe? ¿Ka'pa tuj cywitza cubninxse in temana cyxola tu'nj wak'anana tuya nk'aba tu'n witz'ja, tu'ntzen cyxi' wonena ti'j jun cychunk'lala mas ba'n? ¿Chin elelpa cyiiq'uena tu'n min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey tej t-xi' nkba'na tyol Dios cyey?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ¿Ka'pa tuj cywitza e wiik'a ch'in onbil weya cyu'n cabtl ocslal te nakch tuj cabtl tnom, amale mint in ak'anana te cye, nuk tu'n ntena te kbalte tyol Dios te cyey?
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tej ntena cyxola, cyiw ch'in tu'n witz'ja, pero mintii' onbil weya oc nkanena te mi jun cyey. Tej cypon ke ocslal te Macedonia te cyey'lte weya tej ntena cyxola tuj Corinto, e cyaj cyk'o'n nim onbil weya tu'n witz'ja, tu'ntzen mintii' il ti'j tu'n t-xi' nk'o'na jun iktz cyibaja tu'n woc cyc'a'china. Bix mintii' cnkaniya.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ttzki'n Cristo jax wu'na mi'n chin kaniya cyey chojbil weya. Tuj cykilca tcwentel Acaya min-al jun cyey ba'n tjaw tnic'an wi'ja ka nchin kanena pwak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Pero ojtzen ncy'iya wiik'a cypwaka, ¿tzimpa nyeec'ana ka min tz'oc cyak'a weya? ¡Min! Ttzki'n Dios n-oc cyak'a weya.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero il ti'j tu'n mi'n wiik'a cypwaka, tu'ntzen cywe' jẍtak' xnak'tzal cyyolen ka nchi ak'anana tuj taak'en Dios tisenj weya. Cyaj tu'n wiik'enteya twi' nc'u'ja, tu'ntzen cyel junx tuj taak'en Dios wuyena tuj cywitz xjal.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nxi' cykba'n ejee' t-xel Cristo tisen inayena, pero nuk ten cyu'n. Oj nxi' cykba'n sma'nke tu'n Cristo, ncubtzen cyyaa'n ejee'y.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mi'n chi jaw klee'y ti'j yaal xjalke, cuma jax ju'x taaw il n-oc tisen jun t-ángel Dios tuj cya'j te sbulte cye xjal.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka taaw il, ja Satanás, nsbun xjal tuya cyeca tyol, jax ju'x pjel cyej kej nche'x lpe ti'j taaw il. Chi chic'ajaxel tisenj jaxxix t-ak'anal Dios, pero ccyiik'el cycastiwa, la' niy' ch'in ka' otk bint cyu'n.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Key hermano, cxe'l ncubsa'n nwitz cyey juntl maj. Mi'n cub cybisena wi'ja inayena jun xjal min tz'el nni'ya ti'j, amale njawet nnimsan wiiba cywitza. Pero katzen tuj cywitza nuk nchin tx'ujta, cyk'o'nctzen cyc'u'ja ti' nyola, tisen o tz'oc cybi'na cyyol kej ẍtak' t-ak'anal Dios nuk nchi tx'ujt.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yaa'n njaw tniman te Kaaw tiib tisen jun xjal nuk ntx'ujt. Pero yal weya, cxe'l nkba'na cyey cykilcaj ba'n o bint wu'na, tisen jun xjal nuk ntx'ujt.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kej ẍtak' ak'anal ti' tyol Dios njaw cyocsabla cyiib tisen nbint cyu'n xjal te twitz tx'otx'. Ju' tzunj jaxse ju'x weya cxe'l nkba'na ka jun jawnex xjal kena, tu'ntzen jax ju'x chin oquel cybi'na.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 N-e'la tuj cywitza nim ba'n cyu'na, pero tuya cykil cyc'u'ja n-oc cybi'na cyyol kej xjal nuk nchi tx'ujt.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Cyey o cyiik'a kej ẍtak' t-ak'anal Dios, kej cyaj chi cawel cyibaja, bix n-el cyii'n cypwaka, bix tu'n ẍtak'bil cyyol nbint cyu'n tu'n chebe chebe tu'n cyajbe'na te cye, bix tzin cykba'n mintii' cyajbela cywitz, bix n-oc cylokan yol cywitza.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Katzen il ti'j tu'n jun t-xel Jesús tu'n tbint ju'wa tu'n t-xi' tyeec'an at nim tipemal, attzele nch'ixewa ti'j, cuma min o bint wu'na ju'wa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nbaj cyniman cyiibxin cuma aj hebreokexin. Jax ju'x weya aj hebreo kena. Bix nbaj cyniman cyiibxin cuma tiy'jil Israelkexin. Jax ju'x weya tiy'jil Israel kena. Bix tzin cykba'nxin tiy'jil Abrahamkexin. Jax ju'x weya tiy'jil Abraham kena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tzin cykba'nxin nchi ajbenxin te Cristo, pero weya mas nchin ajbena te Cristo. Amale tx'u'j xjalet kena tuj cywitza, pero cjawelx wiin wiiba mas. O chin ak'anana bix o tziy'x q'uixc'aj wu'na tuj taak'en Cristo mas twitzj cyexin. Mas o chin oca tuj tzee' nuk ti' tyol Dios. Mlay bint tajlaj jte' maj o chin pjeta cyu'n xjal. Bix nim maj o tz'el wi'ja tu'n ncyima.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jwe' maj e xi' tz'u'n wi'ja cyu'n judío. Winaklaaj tuya beljaj tz'u'n e xi' wi'ja jaca maj.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bix oxe maj in pjeta tuya tzee' cyu'n xjal te Roma. Bix jun maj oc tz̈itj ke xjal te xol xak wi'ja tu'n ncuba. Tuj taak'en Cristo oxe maj in xi'ya tuj a' tej tcub xitj barc tuj mar, bix at jun maj in cyaja jun k'ij tuya jun ak'bil tuj a'. Twitz tzlom in beteya tu'n njawela ttzii' a'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Bix tej wi'ya cyuj tnom te kbalte tpocbal Jesús, at jaa' in i'ya cyuj nima' xobajilxsen tu'n wi'ya cyuj. Bix ch'ima maj el wi'ja cyu'n alak' tuj be. Bix tuj cykilca tnom in yasja cyu'n xjal judío, bix ju'x cyu'n ke xjal yaa'n judío. Nim oc k'ojl ke xjal wi'ja cyuj tnom, bix ju'x tiy' tuj c'ul bix tuj mar oc q'uixc'aj weya. Bix at maj ejee' ocslal yaa'n jaxxix n-el cyii'n tipemal waak'ena.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nimxsen in sicta tuj taak'en Dios. At maj min in wutana. At maj in cyima tu'n weyaj bix tu'n tak' a' wi'ja, cuma mintii' nwaya e cnet bix mintii' a'. At maj at tak' che'w wi'ja, bix yaa'n nimxix nxbalena k'i'n wu'na.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Bix yaa'n nuk o'cx iy'x q'uixc'aj tu'n nxumlala. Jax ju'x tu'n tk'ak'bil nc'u'ja nipax wanema jaca k'ij cyi' ocslal tuj cykilca tnom.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ka at juun ocslal yaa'n cyiw ete' tuj cyocslabl, bi'x nchin bisena ti'j. Bix ka at jun ocslal ma cub tz'ak tuj il tu'n t-xmoxbil juntl ocslal, tzultzen nk'oja ti'j.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Key hermano, at il ti'j tu'n tjaw nnimsan ch'in wiiba. Pero nuk nchin yolena ti'j tik'ch q'uixc'aj o tziy'x wu'na tuj taak'en Dios, tu'n tchic'ajax yaa'n jawnex kena.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kman Dios, Tman Kaaw Jesús, niman tbixin ku'n te junx maj, ttzki'nxin alcyej tzin nkba'na ti'j o baj wi'ja yaa'n nẍtak'bila.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Bix jax ju'x ttzki'n Dios ti' jun ch'ixbajil e baj weya tuj tnom te Damasco. Tej ntena tuj Damasco, at junxin gobernador otk tz'ocx tk'o'n jxin rey Aretas. Tcy'ixin tu'n wak'anana tuj taak'en Dios. Ju' tzunj ja tzunj xin gobernador e cub k'onte soldado tuj cykilca ttzii' tapya toc ti' tnom te xmuklte weya, tu'ntzen ntzyeta cyu'nxin tej wetza tuj Damasco.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tu'ntzen wetza tuj tnom, tuj ewjel in ex k'o'na cyu'n wuyena tuj jun ventan te tapya nakchxsen tjawen, bixsen e cu'x cyxtunen inayena ti'jxe tapya tuj jun chi'l, bix ju'tzen in e'leya libre tuj tk'ab gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.