2 Coríntios 11
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA
1 Key ocslal, waja tziy'xxit ch'in cyu'na wi'ja, cuma cjawel nnimsa'na ch'in nbi'ya. Ka at jun xjal nbint tu'n ju'wa, jatzen jun xjalja nuk ntx'ujt, pero ntzki'na q'uiyax ch'in cyu'na wi'ja.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Tisen jun mambaj cxe'l tc'ojla'n tmeel tu'n mi'n cub tz'ak naj tuj il te mitkna'x tmaje, ju' tzunj weya. Waja tz'oc nc'u'ja cyi'ja tu'n cyela sak twitz Cristo, cuma o tak' Dios weya tu'n toc cyak'a weya.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero najkelen nc'u'ja cyi'ja cyu'nj ẍtak' t-ak'anal Dios o chi pon cyxola te sbulte cyey. C'ulel tuj cyc'u'ja tu'n tẍtak'bil lbaj e cub ti' Eva tu'n tel t-xoo'n tyol Dios. Tuj nwitza kape cyuyaxloy nchi cub sbu'n, tu'n mi'ntl che'x lpey ti' Cristo tuya cykil cyc'u'ja bix tuya jun sakxix cyanema.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nipax nc'u'ja cyi'ja. Kej ẍtak' xnak'tzal nchi pon cyxola, tec'axtl cyyol ti'j Jesús twitzj weya nyol, bix jac'a tej n-octltzen cybi'na mas cyyol twitzj weya nyol. Bix n-oc cybi'na kej xjal jun wikxitl cynaabl twitzj t-xnak'tzbil Espíritu Santo e cyaj nk'o'na cyuyey. Bix n-oc cybi'na jun wikxitl xnak'tzbil twitzj ba'n tpocbal colbil ke e xi' nkba'na cyey nejl.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Jaj weya nyol c'oquelxix cybi'na, cuma tuj nwitza yaa'n cubnin kena cywitz kej tzin cykba'n jawnex t-xel Jesúske.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kape jax min txi' nk'umena tuya jun jawnex yol, pero o k'oj te weya tu'n tel nni'ya ti'j nim, bix nim maj o txi' nyeec'ana jlu te cyey.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Tu'n tikentzen mintii' ba'n wajbe'neya cyey ja'lewe? ¿Ka'pa tuj cywitza cubninxse in temana cyxola tu'nj wak'anana tuya nk'aba tu'n witz'ja, tu'ntzen cyxi' wonena ti'j jun cychunk'lala mas ba'n? ¿Chin elelpa cyiiq'uena tu'n min e nkaniya twi' nc'u'ja cyey tej t-xi' nkba'na tyol Dios cyey?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ¿Ka'pa tuj cywitza e wiik'a ch'in onbil weya cyu'n cabtl ocslal te nakch tuj cabtl tnom, amale mint in ak'anana te cye, nuk tu'n ntena te kbalte tyol Dios te cyey?
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tej ntena cyxola, cyiw ch'in tu'n witz'ja, pero mintii' onbil weya oc nkanena te mi jun cyey. Tej cypon ke ocslal te Macedonia te cyey'lte weya tej ntena cyxola tuj Corinto, e cyaj cyk'o'n nim onbil weya tu'n witz'ja, tu'ntzen mintii' il ti'j tu'n t-xi' nk'o'na jun iktz cyibaja tu'n woc cyc'a'china. Bix mintii' cnkaniya.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ttzki'n Cristo jax wu'na mi'n chin kaniya cyey chojbil weya. Tuj cykilca tcwentel Acaya min-al jun cyey ba'n tjaw tnic'an wi'ja ka nchin kanena pwak.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Pero ojtzen ncy'iya wiik'a cypwaka, ¿tzimpa nyeec'ana ka min tz'oc cyak'a weya? ¡Min! Ttzki'n Dios n-oc cyak'a weya.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero il ti'j tu'n mi'n wiik'a cypwaka, tu'ntzen cywe' jẍtak' xnak'tzal cyyolen ka nchi ak'anana tuj taak'en Dios tisenj weya. Cyaj tu'n wiik'enteya twi' nc'u'ja, tu'ntzen cyel junx tuj taak'en Dios wuyena tuj cywitz xjal.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nxi' cykba'n ejee' t-xel Cristo tisen inayena, pero nuk ten cyu'n. Oj nxi' cykba'n sma'nke tu'n Cristo, ncubtzen cyyaa'n ejee'y.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mi'n chi jaw klee'y ti'j yaal xjalke, cuma jax ju'x taaw il n-oc tisen jun t-ángel Dios tuj cya'j te sbulte cye xjal.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka taaw il, ja Satanás, nsbun xjal tuya cyeca tyol, jax ju'x pjel cyej kej nche'x lpe ti'j taaw il. Chi chic'ajaxel tisenj jaxxix t-ak'anal Dios, pero ccyiik'el cycastiwa, la' niy' ch'in ka' otk bint cyu'n.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Key hermano, cxe'l ncubsa'n nwitz cyey juntl maj. Mi'n cub cybisena wi'ja inayena jun xjal min tz'el nni'ya ti'j, amale njawet nnimsan wiiba cywitza. Pero katzen tuj cywitza nuk nchin tx'ujta, cyk'o'nctzen cyc'u'ja ti' nyola, tisen o tz'oc cybi'na cyyol kej ẍtak' t-ak'anal Dios nuk nchi tx'ujt.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yaa'n njaw tniman te Kaaw tiib tisen jun xjal nuk ntx'ujt. Pero yal weya, cxe'l nkba'na cyey cykilcaj ba'n o bint wu'na, tisen jun xjal nuk ntx'ujt.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kej ẍtak' ak'anal ti' tyol Dios njaw cyocsabla cyiib tisen nbint cyu'n xjal te twitz tx'otx'. Ju' tzunj jaxse ju'x weya cxe'l nkba'na ka jun jawnex xjal kena, tu'ntzen jax ju'x chin oquel cybi'na.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 N-e'la tuj cywitza nim ba'n cyu'na, pero tuya cykil cyc'u'ja n-oc cybi'na cyyol kej xjal nuk nchi tx'ujt.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Cyey o cyiik'a kej ẍtak' t-ak'anal Dios, kej cyaj chi cawel cyibaja, bix n-el cyii'n cypwaka, bix tu'n ẍtak'bil cyyol nbint cyu'n tu'n chebe chebe tu'n cyajbe'na te cye, bix tzin cykba'n mintii' cyajbela cywitz, bix n-oc cylokan yol cywitza.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Katzen il ti'j tu'n jun t-xel Jesús tu'n tbint ju'wa tu'n t-xi' tyeec'an at nim tipemal, attzele nch'ixewa ti'j, cuma min o bint wu'na ju'wa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nbaj cyniman cyiibxin cuma aj hebreokexin. Jax ju'x weya aj hebreo kena. Bix nbaj cyniman cyiibxin cuma tiy'jil Israelkexin. Jax ju'x weya tiy'jil Israel kena. Bix tzin cykba'nxin tiy'jil Abrahamkexin. Jax ju'x weya tiy'jil Abraham kena.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Tzin cykba'nxin nchi ajbenxin te Cristo, pero weya mas nchin ajbena te Cristo. Amale tx'u'j xjalet kena tuj cywitza, pero cjawelx wiin wiiba mas. O chin ak'anana bix o tziy'x q'uixc'aj wu'na tuj taak'en Cristo mas twitzj cyexin. Mas o chin oca tuj tzee' nuk ti' tyol Dios. Mlay bint tajlaj jte' maj o chin pjeta cyu'n xjal. Bix nim maj o tz'el wi'ja tu'n ncyima.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jwe' maj e xi' tz'u'n wi'ja cyu'n judío. Winaklaaj tuya beljaj tz'u'n e xi' wi'ja jaca maj.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Bix oxe maj in pjeta tuya tzee' cyu'n xjal te Roma. Bix jun maj oc tz̈itj ke xjal te xol xak wi'ja tu'n ncuba. Tuj taak'en Cristo oxe maj in xi'ya tuj a' tej tcub xitj barc tuj mar, bix at jun maj in cyaja jun k'ij tuya jun ak'bil tuj a'. Twitz tzlom in beteya tu'n njawela ttzii' a'.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bix tej wi'ya cyuj tnom te kbalte tpocbal Jesús, at jaa' in i'ya cyuj nima' xobajilxsen tu'n wi'ya cyuj. Bix ch'ima maj el wi'ja cyu'n alak' tuj be. Bix tuj cykilca tnom in yasja cyu'n xjal judío, bix ju'x cyu'n ke xjal yaa'n judío. Nim oc k'ojl ke xjal wi'ja cyuj tnom, bix ju'x tiy' tuj c'ul bix tuj mar oc q'uixc'aj weya. Bix at maj ejee' ocslal yaa'n jaxxix n-el cyii'n tipemal waak'ena.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nimxsen in sicta tuj taak'en Dios. At maj min in wutana. At maj in cyima tu'n weyaj bix tu'n tak' a' wi'ja, cuma mintii' nwaya e cnet bix mintii' a'. At maj at tak' che'w wi'ja, bix yaa'n nimxix nxbalena k'i'n wu'na.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Bix yaa'n nuk o'cx iy'x q'uixc'aj tu'n nxumlala. Jax ju'x tu'n tk'ak'bil nc'u'ja nipax wanema jaca k'ij cyi' ocslal tuj cykilca tnom.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ka at juun ocslal yaa'n cyiw ete' tuj cyocslabl, bi'x nchin bisena ti'j. Bix ka at jun ocslal ma cub tz'ak tuj il tu'n t-xmoxbil juntl ocslal, tzultzen nk'oja ti'j.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Key hermano, at il ti'j tu'n tjaw nnimsan ch'in wiiba. Pero nuk nchin yolena ti'j tik'ch q'uixc'aj o tziy'x wu'na tuj taak'en Dios, tu'n tchic'ajax yaa'n jawnex kena.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kman Dios, Tman Kaaw Jesús, niman tbixin ku'n te junx maj, ttzki'nxin alcyej tzin nkba'na ti'j o baj wi'ja yaa'n nẍtak'bila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Bix jax ju'x ttzki'n Dios ti' jun ch'ixbajil e baj weya tuj tnom te Damasco. Tej ntena tuj Damasco, at junxin gobernador otk tz'ocx tk'o'n jxin rey Aretas. Tcy'ixin tu'n wak'anana tuj taak'en Dios. Ju' tzunj ja tzunj xin gobernador e cub k'onte soldado tuj cykilca ttzii' tapya toc ti' tnom te xmuklte weya, tu'ntzen ntzyeta cyu'nxin tej wetza tuj Damasco.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tu'ntzen wetza tuj tnom, tuj ewjel in ex k'o'na cyu'n wuyena tuj jun ventan te tapya nakchxsen tjawen, bixsen e cu'x cyxtunen inayena ti'jxe tapya tuj jun chi'l, bix ju'tzen in e'leya libre tuj tk'ab gobernador.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.