1 Coríntios 9

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Key hermano, cyii'nx ti tten wu'na. Inayena jun t-xel Jesús. Ju' tzunj at nim woclena. Pero te weya woclen, mintii' cnkaniya ti'j.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Amale atet juntl wik xjal nk'umente yaa'n t-xel Jesús kena te cye, pero te cyey, jaxte inayena t-xel Jesús, cuma wu'na o chi oquey tuya Kaaw.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Jatzen jun yec'bil inayena t-xel Jesús.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Waj chin yola cyuyey ti'j jun woclena o cyaj nk'o'na. Cuma t-xel Jesús kena, ju' tzunj at woclena ti' chojbilte weya tuj waak'ena tuj tyol Dios, tu'ntzen mi'n chin ak'anantla tuj juntl ak'untl tu'n witz'ja. At woclena tu'n nwe'ya cyjay tu'n ttzaj cyk'o'na nwaya bix nc'a'ya.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bix yaa'n o'cx, sino at woclena tu'n nmajeya, bix nuket at nxu'la ocslal, iletle ti'j tu'n toc cyc'ojla'na, tisen tzunj cabtl t-xel Jesús cyuya ke titz'en Jesús bix tuya Pedro at cyxu'l bix tzin cyiik'entexin onbilte te cyxu'lxin.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 At woclena tu'n cychjontey inayena, pero inayena tuya Bernabé nko ak'anana tuya kk'aba ti' juntl kaak'ena tu'n kitz'ja jooc'tzen nchi onj cabtl t-xel Jesús cyu'na.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 At woclena tu'n cyc'ojlantey inayena tisen jun soldado c'ojla'n tu'n gobierno. Yaa'n tcwent-x ti' i'tzen. Bix jun ak'anal ti' tx'otx' at toclen tu'n twaa'n ti' tawal. Jax ju'x jun cylel wacẍ at toclen tu'n tetz tii'n tal tin wacẍ te tc'a'. Bix jax ju'x jun t-xel Jesús at toclen tu'n titz'j ti' taak'en tuj tyol Dios, cuma ka nak'anan jun xjal, at chojbil te.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yaa'n nuk wexa nyol jlu, sino ju' tzin tkba'n tyol Dios.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tz̈i tley Moisés cyjulu: “Mi'n tz'oc cyk'o'na paa' ti' ttzi wacẍ, tu'n twaa'njil jooc'tzen nbaj pjunjil triwa,” tz̈i tyol Dios. Pero yaa'n nuk ti' wacẍ ja tumel lu,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 sino ju' japenina ti' jun ak'anal ti' tyol Dios. Jun ak'anal ti' tyol Dios at toclen tu'n tiik'ente twi' tc'u'j cyekej najbenxin cye. Ktzki'ntl jun cjol tuya wacẍ ncjon ti' tx'otx', bix xsunj cjtx'ol at cyoclen tu'n cycaman ti' cyja'tx'en.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ju'x weya at woclena tu'n ncamana ti' waak'ena. Inayen tzuna tisen jun awaal ti' tx'otx', bix ejee'y tzuna tisen tx'otx'. Jax tx'otx' ck'olte chojbil te awaal. Ja iyaj o cyaj wawa'na cyxola, jatzen tyol Dios. Ja jun iyaj mas jawnex twitzj iyaj te kwa. Ju' tzunj at woclena tu'n ttzaj cyonena ti chin nitz'jeleya.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Jayle tzunj lu woclena o cyaj nk'o'na. Ntzki'ntl at juntl ak'anal ti' tyol Dios nxi' cyonena. Attzen cyexin cyoclen tu'n cyiik'entexin onbil cyexin. Yajtzen weya, mas weya woclen at cywitzxin tu'n wiik'enteya onbil weya. Pero min o nkaniya tu'n wiik'ente cyonbila, sino o chin ak'ananwe cyiw tu'n witz'ja. Ju' tzunj mlay tzaj cykba'na nchin k'umena tpocbal Cristo nuk tu'n pwak wu'na.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Cytzki'ntla e tkba Dios cye xjal judío kej nchi ak'anan tuj tja Dios at cyoclen tu'n t-xi' cychyo'n cychu'lj alimaj e xi' oyet te Dios.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ju'xse e tkba Kaaw cyi'j kej nchi ak'anan ti' k'oj tpocbal jyol te co'pbil, ba'n tu'n cyitz'j ti' cyaak'en tuj tyol Dios.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pero ja nyola lu ma cub ntz'i'bena cyey yaa'n tu'n cychjontey twi' nc'u'ja ti'j. ¡Min! Weya, waja tu'n ncamante jun chojbil weya mas jawnex twitzj twi' nc'u'ja. Ja tzunj chojbil weya waja, jaj tu'n wak'anana ti' tyol Dios mintii' twi' nc'u'ja ti'j. Bix ja chojbil te weya ncy'iya tu'n tel tii'n juntl. Ju' tzunj mlay txi' nkaniya mi nuket jun centavo cyey. Mas ba'n tu'n ncyima twitzj tu'n nchjeta ti'j.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Il ti'j tu'n t-xi' nkba'na tpocbal co'pbil ke ti' kil. Ju' tzunj yaa'n tu'n tjaw nniman wiiba ti'j, cuma ka min xbint wu'na, tzul il wi'ja.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ja waak'enja te kbalte tyol Dios yaa'n tu'n wexa nganiya, sino ja Dios oc k'onte weya ti'j. Nuket inayena e jyontej ak'untl lu, jac'atzen t-xi' nkaniya twi' nc'u'ja ti'j. Pero Dios o k'umente, bix ju' tzunj nxi' ncuyana.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Titzen jilel t-xel cncamiya? Jaj tu'n t-xi' nkba'na tpocbal co'pbil ke cyey min chin kanena twi' nc'u'ja cyey ti' waak'ena ti' tyol Dios. Ju' tzunj ncyaj nk'o'na tu'n mi'n chin chjete.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Min-al jun xjal nchjonte weya. Ju' tzunj min-al jun xjal at toclen tu'n tcawen wibaja. Pero amale yaa'nt ntiincxa tjak' tcawbil mi nuket jun xjal, ma chin oca te ajbel te cykilca xjal, tu'ntzen cyxi' lpe nim xjal ti' Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Oj ntiina cyxol xjal judío, yaa'n nuk c'oquex ntx'omena cyley. Amale minttii' il ti'j tu'n ncuyanteya cyley, pero tzinx n-oc nk'on wiiba cyuya judío, tu'ntzen toc cybi'n nyola bix tu'n cyocslan ti' Cristo. Jax amale atet woclena tu'n mi'n tz'oc nbi'na tley Moisés, pero oj ntiina cyxol kej xjal n-oc cybi'n tley Moisés, jax n-oc nbi'nwe, tu'ntzen mi'n chin n-el cyiiq'uen bix n-octzen cybi'n jweya nyol.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bix ju'x oj ntiina cyuya kej xjal yaa'n ete'cx tjak' tley Moisés, jax yaa'n nuk n-ocx ntx'omena cyley, tu'ntzen cyocslante. Pero amale tzint n-ocx nk'on wiiba cyxol, ka at jun cycostumbre ka' ti' tyol Dios, mas il ti'j tu'n ntiina tjak' tcawbil Dios cywitz, cuma lepch kena ti' Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Bix oj ntiina cyxolj ocslal yaa'n cyiw ete' tuj cyocslabl, mlay txi' nchyo'na chi'pj o'yen cye sant cywitz, tu'n mi'n cub nbajsa'na cyc'u'j, bix chebe q'uelel cyniy' ti'j. Alcyexja xjal ntiina cyuya, n-oc nk'on wiiba cyuya, tu'ntzen tcub cyi'j wu'na tu'n cyocslante tyol Dios.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Cykil woclena ncyaj nk'o'na, tu'ntzen ttz̈'iy tpocbal at co'pbil cye xjal tu'n Jesús.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Entonces, key hermano, ju'x cyey il ti'j tu'n toc cyipena tu'n cyoc lpey ti' Cristo tuya cykil cyc'u'ja. Cwel nk'o'na jun techel cyey. Tuj jun ajkelbil at nim xjal najkelen. Pero junx ncaman ti' ajkelbil bix ncaman jun tcotz. Nukettzen ju'ke cyey tisen jun camal ncaman ti' tajkelbil. Cyii'nxa jun cynaabla ba'n tu'n ba'n ẍi e'ley twitz Dios oj toc tcye'yen Dios cynaabl.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Il ti'j cyc'ojla' cyiiba tu'n cycamana cycotza tu'n Dios, tisen kej pelotel cyc'ojlan cyiib tu'ntzen cycaman cycotz ti' cysakech. Pero ke kẍal pelot n-oc cyipen tu'n cycaman ti' jun cycotz jun rato nbaj twi'. Pero ejoo' ocslal kaj ko'x lpe ti'j Cristo tu'n kcaman ti' jun kcotz mintii' tbajlel.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ju' tzunj n-oc wipena tu'n ncamana, yaa'n ju' tisen jun k'ojlel nbu'n nuk tuj cyk'i'k bix min tz'oc tk'o'n ti' juntl, bix yaa'n ju' tisen jun ajkelel najkelen nuk jak'ch n-exa txelpaj, sino ju' tisen jun ajkelel najkelen jiquen.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nxumlala taj nuk tik'ch ka' bix taj cawen wibaja. Pero min txi' nk'on wiiba te nxumlala, sino inayena nchin cawena tibaj nxumlala, tu'ntzen ncamana tibaj yaa'n ba'n. Jun ch'ixbajilettzele te weya ka min ma nnimana jnxi' nk'umena cye ocslal bi'x cxe'l t-xoo'n Dios inayena tu'n wila.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.