1 Coríntios 9
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Key hermano, cyii'nx ti tten wu'na. Inayena jun t-xel Jesús. Ju' tzunj at nim woclena. Pero te weya woclen, mintii' cnkaniya ti'j.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Amale atet juntl wik xjal nk'umente yaa'n t-xel Jesús kena te cye, pero te cyey, jaxte inayena t-xel Jesús, cuma wu'na o chi oquey tuya Kaaw.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jatzen jun yec'bil inayena t-xel Jesús.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Waj chin yola cyuyey ti'j jun woclena o cyaj nk'o'na. Cuma t-xel Jesús kena, ju' tzunj at woclena ti' chojbilte weya tuj waak'ena tuj tyol Dios, tu'ntzen mi'n chin ak'anantla tuj juntl ak'untl tu'n witz'ja. At woclena tu'n nwe'ya cyjay tu'n ttzaj cyk'o'na nwaya bix nc'a'ya.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bix yaa'n o'cx, sino at woclena tu'n nmajeya, bix nuket at nxu'la ocslal, iletle ti'j tu'n toc cyc'ojla'na, tisen tzunj cabtl t-xel Jesús cyuya ke titz'en Jesús bix tuya Pedro at cyxu'l bix tzin cyiik'entexin onbilte te cyxu'lxin.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 At woclena tu'n cychjontey inayena, pero inayena tuya Bernabé nko ak'anana tuya kk'aba ti' juntl kaak'ena tu'n kitz'ja jooc'tzen nchi onj cabtl t-xel Jesús cyu'na.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 At woclena tu'n cyc'ojlantey inayena tisen jun soldado c'ojla'n tu'n gobierno. Yaa'n tcwent-x ti' i'tzen. Bix jun ak'anal ti' tx'otx' at toclen tu'n twaa'n ti' tawal. Jax ju'x jun cylel wacẍ at toclen tu'n tetz tii'n tal tin wacẍ te tc'a'. Bix jax ju'x jun t-xel Jesús at toclen tu'n titz'j ti' taak'en tuj tyol Dios, cuma ka nak'anan jun xjal, at chojbil te.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yaa'n nuk wexa nyol jlu, sino ju' tzin tkba'n tyol Dios.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tz̈i tley Moisés cyjulu: “Mi'n tz'oc cyk'o'na paa' ti' ttzi wacẍ, tu'n twaa'njil jooc'tzen nbaj pjunjil triwa,” tz̈i tyol Dios. Pero yaa'n nuk ti' wacẍ ja tumel lu,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 sino ju' japenina ti' jun ak'anal ti' tyol Dios. Jun ak'anal ti' tyol Dios at toclen tu'n tiik'ente twi' tc'u'j cyekej najbenxin cye. Ktzki'ntl jun cjol tuya wacẍ ncjon ti' tx'otx', bix xsunj cjtx'ol at cyoclen tu'n cycaman ti' cyja'tx'en.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ju'x weya at woclena tu'n ncamana ti' waak'ena. Inayen tzuna tisen jun awaal ti' tx'otx', bix ejee'y tzuna tisen tx'otx'. Jax tx'otx' ck'olte chojbil te awaal. Ja iyaj o cyaj wawa'na cyxola, jatzen tyol Dios. Ja jun iyaj mas jawnex twitzj iyaj te kwa. Ju' tzunj at woclena tu'n ttzaj cyonena ti chin nitz'jeleya.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Jayle tzunj lu woclena o cyaj nk'o'na. Ntzki'ntl at juntl ak'anal ti' tyol Dios nxi' cyonena. Attzen cyexin cyoclen tu'n cyiik'entexin onbil cyexin. Yajtzen weya, mas weya woclen at cywitzxin tu'n wiik'enteya onbil weya. Pero min o nkaniya tu'n wiik'ente cyonbila, sino o chin ak'ananwe cyiw tu'n witz'ja. Ju' tzunj mlay tzaj cykba'na nchin k'umena tpocbal Cristo nuk tu'n pwak wu'na.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Cytzki'ntla e tkba Dios cye xjal judío kej nchi ak'anan tuj tja Dios at cyoclen tu'n t-xi' cychyo'n cychu'lj alimaj e xi' oyet te Dios.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ju'xse e tkba Kaaw cyi'j kej nchi ak'anan ti' k'oj tpocbal jyol te co'pbil, ba'n tu'n cyitz'j ti' cyaak'en tuj tyol Dios.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ja nyola lu ma cub ntz'i'bena cyey yaa'n tu'n cychjontey twi' nc'u'ja ti'j. ¡Min! Weya, waja tu'n ncamante jun chojbil weya mas jawnex twitzj twi' nc'u'ja. Ja tzunj chojbil weya waja, jaj tu'n wak'anana ti' tyol Dios mintii' twi' nc'u'ja ti'j. Bix ja chojbil te weya ncy'iya tu'n tel tii'n juntl. Ju' tzunj mlay txi' nkaniya mi nuket jun centavo cyey. Mas ba'n tu'n ncyima twitzj tu'n nchjeta ti'j.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Il ti'j tu'n t-xi' nkba'na tpocbal co'pbil ke ti' kil. Ju' tzunj yaa'n tu'n tjaw nniman wiiba ti'j, cuma ka min xbint wu'na, tzul il wi'ja.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ja waak'enja te kbalte tyol Dios yaa'n tu'n wexa nganiya, sino ja Dios oc k'onte weya ti'j. Nuket inayena e jyontej ak'untl lu, jac'atzen t-xi' nkaniya twi' nc'u'ja ti'j. Pero Dios o k'umente, bix ju' tzunj nxi' ncuyana.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Titzen jilel t-xel cncamiya? Jaj tu'n t-xi' nkba'na tpocbal co'pbil ke cyey min chin kanena twi' nc'u'ja cyey ti' waak'ena ti' tyol Dios. Ju' tzunj ncyaj nk'o'na tu'n mi'n chin chjete.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Min-al jun xjal nchjonte weya. Ju' tzunj min-al jun xjal at toclen tu'n tcawen wibaja. Pero amale yaa'nt ntiincxa tjak' tcawbil mi nuket jun xjal, ma chin oca te ajbel te cykilca xjal, tu'ntzen cyxi' lpe nim xjal ti' Cristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Oj ntiina cyxol xjal judío, yaa'n nuk c'oquex ntx'omena cyley. Amale minttii' il ti'j tu'n ncuyanteya cyley, pero tzinx n-oc nk'on wiiba cyuya judío, tu'ntzen toc cybi'n nyola bix tu'n cyocslan ti' Cristo. Jax amale atet woclena tu'n mi'n tz'oc nbi'na tley Moisés, pero oj ntiina cyxol kej xjal n-oc cybi'n tley Moisés, jax n-oc nbi'nwe, tu'ntzen mi'n chin n-el cyiiq'uen bix n-octzen cybi'n jweya nyol.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Bix ju'x oj ntiina cyuya kej xjal yaa'n ete'cx tjak' tley Moisés, jax yaa'n nuk n-ocx ntx'omena cyley, tu'ntzen cyocslante. Pero amale tzint n-ocx nk'on wiiba cyxol, ka at jun cycostumbre ka' ti' tyol Dios, mas il ti'j tu'n ntiina tjak' tcawbil Dios cywitz, cuma lepch kena ti' Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Bix oj ntiina cyxolj ocslal yaa'n cyiw ete' tuj cyocslabl, mlay txi' nchyo'na chi'pj o'yen cye sant cywitz, tu'n mi'n cub nbajsa'na cyc'u'j, bix chebe q'uelel cyniy' ti'j. Alcyexja xjal ntiina cyuya, n-oc nk'on wiiba cyuya, tu'ntzen tcub cyi'j wu'na tu'n cyocslante tyol Dios.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Cykil woclena ncyaj nk'o'na, tu'ntzen ttz̈'iy tpocbal at co'pbil cye xjal tu'n Jesús.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Entonces, key hermano, ju'x cyey il ti'j tu'n toc cyipena tu'n cyoc lpey ti' Cristo tuya cykil cyc'u'ja. Cwel nk'o'na jun techel cyey. Tuj jun ajkelbil at nim xjal najkelen. Pero junx ncaman ti' ajkelbil bix ncaman jun tcotz. Nukettzen ju'ke cyey tisen jun camal ncaman ti' tajkelbil. Cyii'nxa jun cynaabla ba'n tu'n ba'n ẍi e'ley twitz Dios oj toc tcye'yen Dios cynaabl.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Il ti'j cyc'ojla' cyiiba tu'n cycamana cycotza tu'n Dios, tisen kej pelotel cyc'ojlan cyiib tu'ntzen cycaman cycotz ti' cysakech. Pero ke kẍal pelot n-oc cyipen tu'n cycaman ti' jun cycotz jun rato nbaj twi'. Pero ejoo' ocslal kaj ko'x lpe ti'j Cristo tu'n kcaman ti' jun kcotz mintii' tbajlel.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ju' tzunj n-oc wipena tu'n ncamana, yaa'n ju' tisen jun k'ojlel nbu'n nuk tuj cyk'i'k bix min tz'oc tk'o'n ti' juntl, bix yaa'n ju' tisen jun ajkelel najkelen nuk jak'ch n-exa txelpaj, sino ju' tisen jun ajkelel najkelen jiquen.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nxumlala taj nuk tik'ch ka' bix taj cawen wibaja. Pero min txi' nk'on wiiba te nxumlala, sino inayena nchin cawena tibaj nxumlala, tu'ntzen ncamana tibaj yaa'n ba'n. Jun ch'ixbajilettzele te weya ka min ma nnimana jnxi' nk'umena cye ocslal bi'x cxe'l t-xoo'n Dios inayena tu'n wila.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.