1 Coríntios 7
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ
1 Key hermano, ya pon t-xel wu'na ti' nimc'a cykanbila tuj cyu'ja o tzul wuyena. O tzaj cykanena weya ka ba'n tu'n mi'n chi majey. Cxe'l nk'umena cyey mas ba'n ja'lewe tu'n mi'n chi majey tuya xuuj, cuma cyiw ta' twitz tx'otx' ja'lewe.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero at nim niy'bebl cyxol xjal tu'n cyxi' ti' pajbaj. Ju' tzunj mas ba'n tu'n tten t-xu'l juun xinak, bix tu'n tten tchmil juun xuuj.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yaltzen jun xuuj at tchmil, oj taj xuuj tz'oc ipan tchmil ti'j, il ti'j tu'n tcuyante xinak. Ju'xsen jun xinak, ka taj tz'oc ipan ti' t-xu'l, il ti'j tu'n tcuyante xuuj.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Jun xuuj yaa'n jax taaw t-xumlal. Mintii' tu'n tel t-xoo'n tchmil tuj wetbil oj taj tchmil. Jax ju'x xinak, yaa'n xinak taaw t-xumlal. Yaa'n ba'n tu'n t-xi' tkba'n ka tcy'i oj taj t-xu'l.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ju' tzunj mi'n cub t-xq'ueyen tiib jun te juntl. Pero katzen at jun moj najlel cyaj cyniman jun ch'in tyem tu'ntzen cyna'n Dios ti' jun cypena, ba'nte. Pero mi'n cub cypa'n cyiib nim k'ij, tu'n mi'n chi cub caman tu'n taaw il tu'n t-xi' cyjyo'n juntl pajbaj tu'nj mlay cypa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Entonces ba'n tu'n cymajey. Yaa'n lojo'nkey ti'j tu'n cymajey, sino nuk jun tumel ma txi' nk'umena cyey ka cyaja chi majey.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Pero tuj nwitza ba'nxitle cykil xjal min-al cyxu'l, tisen inayena min-al nxu'la. Pero n-el nni'ya ti'j min o tak' Dios te cykilca tu'n cypante min-al cymoj.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Entonces jtumel nxi' nk'o'na cyej xjal sortelx bix cyej xjal viuda, mas ba'n tu'n cycyaj min-al cymoj, tisen inayena.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero ka mlay cypa, mas ba'n tu'n cymaje, cuma mas ba'n at cymoj twitzj nchi k'a'bac ti' juntl pero mlay bint cyu'n.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yaltzen cyej xjal najlel bix ocslalke, cxe'ltzen nk'umena mas tumel cye. Pero yaa'n nuk wexwe nyol, sino te te Kaaw tyol. Jun xuuj mi'n cyaj tcye'yen tchmil.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pero katzen ma cyaj tcye'yen jun xuuj tchmil, ya mi'n majetl tuya juntl xinak. Ba'n tu'n tcub ten tjunal, bix ba'n tu'n tcub tninc'un tiib tuya tchmil juntl maj. Jax ju'x te xinak, mintii' tu'n tex tlojo'n t-xu'l.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ja tzunkej xjal najlel bix at jun yaa'n ocslal, mlay chin n-oc ten k'umlte ti toc tu'n Kaaw ti'j, pero jac'a t-xi' nk'umena cyey jun tumel. Ka at jun xinak ocslal pero yaa'n ocslal t-xu'lxin, bix taj xuuj we' tuyaxin, mi'n tu'n tcub tpa'n tiibxin tuyaxuj.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Bix jax ju'x ka at jun xuuj ocslal pero yaa'n ocslal tchmilxuj, bix tajxin tnajle'nxin tuya t-xu'lxin ocslalxuj, jax mi'n tu'n tcub tpa'n tiibxuj tuyaxin,
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 cuma oj tnajanxin tuya jun t-xu'lxin ocslal, ntk'o'n Dios t-xtalbil cyibaj nuk tu'nj ocslal t-xu'lxin, amale yaa'nt ocslal xinak. Jax ju'x jun xuuj yaa'n ocslal, ntk'o'n Dios t-xtalbil cyibaj nuk tu'nj ocslal tchmilxuj. Katzen ma cub cypa'n cyiib, yaltzen ke cycwal matzen che'x cyxol ke xjal yaa'n ocslal, bix mas chi xe'l tuj il.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Jatzen jun najlel yaa'n ocslal bix taj tu'n tcub tpa'n tiib tuya tmoj ocslal, ba'n tu'n t-xi' tzakpet. Min-al nk'on il ti'j tu'nxix twe' tuyaj tmoj. Ka tuj fuerzal ctemela tuya jun tmoj ocslal, nuk k'oj taj, bix yaa'n ba'n tuj twitz Dios, cuma te Dios taj tu'n knajan tuj ttz̈yal.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tuj cywitza, ka jun xjal yaa'n ocslal at tuya tmoj ocslal, chebe c'oquel ocslal. Pero at maj yaa'n ju'wa. Key hermano, mintii' tumel ka c'oquel tmoja ocslal, amale tent tmoja tuyey cykil tyem ojxe tcyim.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Entonces, key hermano, mintii' il ti'j tu'n tbaj cych'ixben cyiiba tu'n cyxi' lpey ti'j Kaaw. Ka najlelkey, cyii'nx cynajle'na. Bix ka sortelkey, cyii'nx sortelxkey. Ja yol lu nxi' nk'umena, inayena Pablo, tuj cykilca tja Dios. Chi tenxixa tuj ttxubtxjal tuya alcye k'o'n tu'n Dios cyey tej cyocslana.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ka judíokey tej cyocslana, mi'n chi labta ejee'y xinak tu'nj ttz'umel el cpet twi' cytz'albila te yec'bil judíokey. Bix ka yaa'n judíokey tej cyocslana, yaa'ntzen il ti'j tu'n toc jtechel judío cyi'ja.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tuj twitz Dios yaa'n il ti'j ka jun xjal k'i'nx techel judío tu'n, bix ka min. Ja te mas il ti'j ka ma txi' cyocsla'na Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Jaca juun xjal tu'n tten tisex tten tej toc ocslal.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ka ak'anankey tuj jun cyiw taak'en cypatróna tej cyocslana, mi'n baj cyc'u'ja ti'j. Pero ka ma ttzakpi cypatróna ejee'y, cycuyam.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ka ak'anankey tjak' tcawbil cypatróna tej cyocslana, mintii' nbaj tu'n, cuma o chi etza tuj tk'ab taaw il. Pero ka min-al cypatróna tej cyocslana, yal te ja'lewe ya attzen cypatróna, ja Kaaw Cristo. Ke cyey yaa'n ejee'y taaw tibaj ti taj cyxumlala. Ju' tzunj, tuj tcwent Cristo, tzakpi'n ko' bix tzyu'n ko'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Tzyu'n ko', cuma o ko tlok' Kaaw tuya jun nim chojbilte. Ju' tzunj mi'n cyaj kk'o'n Kaaw nuk tu'nj kk'on kiib alcye cyaj xjal.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Entonces, key hermano, mintii' il ti'j tuj twitz Dios ti cytena tej cyocslana. Ja te mas il ti'j, jaj tu'n kxi' lpe ti' Dios, bix tu'n kten tuj ttz̈yal.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bueno, e tzaj cykanena weya cyi'j txin xuuj mina'n cymaje', ka ba'n tu'n cymajetxin. Amale minttii'xix o tzaj tk'umen Kaaw weya ti'j lu, pero cxe'l nk'umena jun tumel cyey. Tz'oc kex cyc'u'ja ti' jun nyola, cuma tu'n t-xtalbil Dios wibaja, n-oc ke tc'u'j Kaaw wi'ja.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ya cytzki'ntla at nim yajbil tzul. Ju' tzunj, ba'nxittzele tu'n mi'n maje jun xjal.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ka najlela, mi'n cub tpa'n tiiba. Pero katzen yaa'n najlela, mi'ntzen majey tuj ja ka' tyem ja'lewe.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero ka cyaja chi majey, ba'nte. Bix xsunkej txin sortel oj cymajetxin, yaa'n jun il tuj twitz Dios. O'cx cxe'l nk'umena nimx q'uixc'aj chi i'yela tuj cynajle'na tu'n tik'ch ilel tzul, bix waja tu'ntzen mi'n cyc'ulbay nim q'uixc'aj.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Key hermano, cxe'l nk'umena cyey juntl maj il ti'j cwel kbisen ti'j cyuj ja cyiw tyem lu. Ya yaa'n nimtl tyem eto' tuj ttz̈yal. Ch'ix t-xi' twitz tx'otx' tuj il. Ju' tzunj il ti'j tu'n t-xi' kii'n tu'n kak'anan te Dios. Mas nintzaj tu'n kk'on kiib tuj taak'en Dios twitzj nuk nko ajkel ti' tik'ch at twitz tx'otx', cuma cykilca pjel. Kej at cyxu'l, mi'n nuk cyk'on cyiib o'cx te najlel
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bix kej at nim bisbajil cyi'j, mi'n cybis tz'oc nuk o'cx tak' cye. Bix kej nuk nchi tzalaj, mi'n txi' cybisen nuk o'cx chi tzalajel. Bix kej nchi lok'on, mi'n txi' cybisen nuk o'cx nchi lok'on.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bix kej nchi tzalaj ti' tik'ch at twitz tx'otx', mi'n nuk ja tz'oc tilel cyu'n. Cykilca pjel. Nuk jaj te Dios cyjel.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Entonces, ncy'iwa cyk'on cyiiba nuk te cykilca at twitz tx'otx', sino jaj te Kaaw taak'en c'oquel cyk'o'na il ti'j. Ju' tzunj mas ba'n tu'n cytena sortel, tu'ntzen mas t-xi' cyii'na taak'en Kaaw.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero jun xinak najlel mas najkel tuya ti chi itz'jela tcwal bix tu'ntzen aleyre t-xu'l. Jatzen xjalja minxix pon tc'u'j ti' taak'en Kaaw.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Jax ju'x jun xuuj. Ka yaa'n najlel, mas k'i'n taak'en Kaaw tu'nxuj. Pero katzen at tchmilxuj, mas ju' naj tc'u'jxuj ti' tchmilxuj tu'ntzen aleyrexin tuyaxuj.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Cykilj nyola lu nxi' nk'umena cyey tu'n tajben cyey. Yaa'n tu'n nchi oc nlojo'na tu'n mi'n chi majey, sino nuk waja tu'n cyajbena mas te Kaaw.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Katzen at juunk'a cyajxix n-oc juch cyc'u'j tu'n cymaje, bix min tz'el cyganak'a tu'n cymajek'a cyuyatxin, ba'nxitnele tu'n cymaje. Ba'n oj cymajek'a cyuyatxin, cuma yaa'n ka' oj cymaje.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero ka jun xinak taj tu'n tcub ten tjunal, bix katzen ba'n tu'n tpante tu'n tiy'x tu'n tu'n mi'n tajbe xuuj, ba'ntzen tu'n mi'n maje tuya jun xuuj.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ju' tzunj, jaj xinak cmajebel, ba'n tbint tu'n. Pero ja tzunj mi'n maje, mas ba'n cbinel tu'n.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tu'n tpon baj nyola ti'j mejoblenel, il ti'j tu'n tten jun xuuj ocslal tuya tchmil ka i'tzx tchmil. Pero katzen ma cyim tchmil, ba'ntzen tu'n tmaje xuuj tuya juntl tchmil ka ocslalxin.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero tuj nwitza mas aleyrexuj ka mi'n ma majexuj juntl maj. Bix tuj nwitza cuyan tu'n Espíritu Santo tuyaj yol lu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.