1 Coríntios 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Key hermano, ya pon t-xel wu'na ti' nimc'a cykanbila tuj cyu'ja o tzul wuyena. O tzaj cykanena weya ka ba'n tu'n mi'n chi majey. Cxe'l nk'umena cyey mas ba'n ja'lewe tu'n mi'n chi majey tuya xuuj, cuma cyiw ta' twitz tx'otx' ja'lewe.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero at nim niy'bebl cyxol xjal tu'n cyxi' ti' pajbaj. Ju' tzunj mas ba'n tu'n tten t-xu'l juun xinak, bix tu'n tten tchmil juun xuuj.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Yaltzen jun xuuj at tchmil, oj taj xuuj tz'oc ipan tchmil ti'j, il ti'j tu'n tcuyante xinak. Ju'xsen jun xinak, ka taj tz'oc ipan ti' t-xu'l, il ti'j tu'n tcuyante xuuj.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Jun xuuj yaa'n jax taaw t-xumlal. Mintii' tu'n tel t-xoo'n tchmil tuj wetbil oj taj tchmil. Jax ju'x xinak, yaa'n xinak taaw t-xumlal. Yaa'n ba'n tu'n t-xi' tkba'n ka tcy'i oj taj t-xu'l.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ju' tzunj mi'n cub t-xq'ueyen tiib jun te juntl. Pero katzen at jun moj najlel cyaj cyniman jun ch'in tyem tu'ntzen cyna'n Dios ti' jun cypena, ba'nte. Pero mi'n cub cypa'n cyiib nim k'ij, tu'n mi'n chi cub caman tu'n taaw il tu'n t-xi' cyjyo'n juntl pajbaj tu'nj mlay cypa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Entonces ba'n tu'n cymajey. Yaa'n lojo'nkey ti'j tu'n cymajey, sino nuk jun tumel ma txi' nk'umena cyey ka cyaja chi majey.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Pero tuj nwitza ba'nxitle cykil xjal min-al cyxu'l, tisen inayena min-al nxu'la. Pero n-el nni'ya ti'j min o tak' Dios te cykilca tu'n cypante min-al cymoj.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Entonces jtumel nxi' nk'o'na cyej xjal sortelx bix cyej xjal viuda, mas ba'n tu'n cycyaj min-al cymoj, tisen inayena.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero ka mlay cypa, mas ba'n tu'n cymaje, cuma mas ba'n at cymoj twitzj nchi k'a'bac ti' juntl pero mlay bint cyu'n.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yaltzen cyej xjal najlel bix ocslalke, cxe'ltzen nk'umena mas tumel cye. Pero yaa'n nuk wexwe nyol, sino te te Kaaw tyol. Jun xuuj mi'n cyaj tcye'yen tchmil.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pero katzen ma cyaj tcye'yen jun xuuj tchmil, ya mi'n majetl tuya juntl xinak. Ba'n tu'n tcub ten tjunal, bix ba'n tu'n tcub tninc'un tiib tuya tchmil juntl maj. Jax ju'x te xinak, mintii' tu'n tex tlojo'n t-xu'l.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ja tzunkej xjal najlel bix at jun yaa'n ocslal, mlay chin n-oc ten k'umlte ti toc tu'n Kaaw ti'j, pero jac'a t-xi' nk'umena cyey jun tumel. Ka at jun xinak ocslal pero yaa'n ocslal t-xu'lxin, bix taj xuuj we' tuyaxin, mi'n tu'n tcub tpa'n tiibxin tuyaxuj.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Bix jax ju'x ka at jun xuuj ocslal pero yaa'n ocslal tchmilxuj, bix tajxin tnajle'nxin tuya t-xu'lxin ocslalxuj, jax mi'n tu'n tcub tpa'n tiibxuj tuyaxin,
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 cuma oj tnajanxin tuya jun t-xu'lxin ocslal, ntk'o'n Dios t-xtalbil cyibaj nuk tu'nj ocslal t-xu'lxin, amale yaa'nt ocslal xinak. Jax ju'x jun xuuj yaa'n ocslal, ntk'o'n Dios t-xtalbil cyibaj nuk tu'nj ocslal tchmilxuj. Katzen ma cub cypa'n cyiib, yaltzen ke cycwal matzen che'x cyxol ke xjal yaa'n ocslal, bix mas chi xe'l tuj il.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jatzen jun najlel yaa'n ocslal bix taj tu'n tcub tpa'n tiib tuya tmoj ocslal, ba'n tu'n t-xi' tzakpet. Min-al nk'on il ti'j tu'nxix twe' tuyaj tmoj. Ka tuj fuerzal ctemela tuya jun tmoj ocslal, nuk k'oj taj, bix yaa'n ba'n tuj twitz Dios, cuma te Dios taj tu'n knajan tuj ttz̈yal.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Tuj cywitza, ka jun xjal yaa'n ocslal at tuya tmoj ocslal, chebe c'oquel ocslal. Pero at maj yaa'n ju'wa. Key hermano, mintii' tumel ka c'oquel tmoja ocslal, amale tent tmoja tuyey cykil tyem ojxe tcyim.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Entonces, key hermano, mintii' il ti'j tu'n tbaj cych'ixben cyiiba tu'n cyxi' lpey ti'j Kaaw. Ka najlelkey, cyii'nx cynajle'na. Bix ka sortelkey, cyii'nx sortelxkey. Ja yol lu nxi' nk'umena, inayena Pablo, tuj cykilca tja Dios. Chi tenxixa tuj ttxubtxjal tuya alcye k'o'n tu'n Dios cyey tej cyocslana.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka judíokey tej cyocslana, mi'n chi labta ejee'y xinak tu'nj ttz'umel el cpet twi' cytz'albila te yec'bil judíokey. Bix ka yaa'n judíokey tej cyocslana, yaa'ntzen il ti'j tu'n toc jtechel judío cyi'ja.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Tuj twitz Dios yaa'n il ti'j ka jun xjal k'i'nx techel judío tu'n, bix ka min. Ja te mas il ti'j ka ma txi' cyocsla'na Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jaca juun xjal tu'n tten tisex tten tej toc ocslal.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ka ak'anankey tuj jun cyiw taak'en cypatróna tej cyocslana, mi'n baj cyc'u'ja ti'j. Pero ka ma ttzakpi cypatróna ejee'y, cycuyam.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ka ak'anankey tjak' tcawbil cypatróna tej cyocslana, mintii' nbaj tu'n, cuma o chi etza tuj tk'ab taaw il. Pero ka min-al cypatróna tej cyocslana, yal te ja'lewe ya attzen cypatróna, ja Kaaw Cristo. Ke cyey yaa'n ejee'y taaw tibaj ti taj cyxumlala. Ju' tzunj, tuj tcwent Cristo, tzakpi'n ko' bix tzyu'n ko'.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tzyu'n ko', cuma o ko tlok' Kaaw tuya jun nim chojbilte. Ju' tzunj mi'n cyaj kk'o'n Kaaw nuk tu'nj kk'on kiib alcye cyaj xjal.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Entonces, key hermano, mintii' il ti'j tuj twitz Dios ti cytena tej cyocslana. Ja te mas il ti'j, jaj tu'n kxi' lpe ti' Dios, bix tu'n kten tuj ttz̈yal.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bueno, e tzaj cykanena weya cyi'j txin xuuj mina'n cymaje', ka ba'n tu'n cymajetxin. Amale minttii'xix o tzaj tk'umen Kaaw weya ti'j lu, pero cxe'l nk'umena jun tumel cyey. Tz'oc kex cyc'u'ja ti' jun nyola, cuma tu'n t-xtalbil Dios wibaja, n-oc ke tc'u'j Kaaw wi'ja.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ya cytzki'ntla at nim yajbil tzul. Ju' tzunj, ba'nxittzele tu'n mi'n maje jun xjal.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ka najlela, mi'n cub tpa'n tiiba. Pero katzen yaa'n najlela, mi'ntzen majey tuj ja ka' tyem ja'lewe.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pero ka cyaja chi majey, ba'nte. Bix xsunkej txin sortel oj cymajetxin, yaa'n jun il tuj twitz Dios. O'cx cxe'l nk'umena nimx q'uixc'aj chi i'yela tuj cynajle'na tu'n tik'ch ilel tzul, bix waja tu'ntzen mi'n cyc'ulbay nim q'uixc'aj.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Key hermano, cxe'l nk'umena cyey juntl maj il ti'j cwel kbisen ti'j cyuj ja cyiw tyem lu. Ya yaa'n nimtl tyem eto' tuj ttz̈yal. Ch'ix t-xi' twitz tx'otx' tuj il. Ju' tzunj il ti'j tu'n t-xi' kii'n tu'n kak'anan te Dios. Mas nintzaj tu'n kk'on kiib tuj taak'en Dios twitzj nuk nko ajkel ti' tik'ch at twitz tx'otx', cuma cykilca pjel. Kej at cyxu'l, mi'n nuk cyk'on cyiib o'cx te najlel
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bix kej at nim bisbajil cyi'j, mi'n cybis tz'oc nuk o'cx tak' cye. Bix kej nuk nchi tzalaj, mi'n txi' cybisen nuk o'cx chi tzalajel. Bix kej nchi lok'on, mi'n txi' cybisen nuk o'cx nchi lok'on.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bix kej nchi tzalaj ti' tik'ch at twitz tx'otx', mi'n nuk ja tz'oc tilel cyu'n. Cykilca pjel. Nuk jaj te Dios cyjel.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Entonces, ncy'iwa cyk'on cyiiba nuk te cykilca at twitz tx'otx', sino jaj te Kaaw taak'en c'oquel cyk'o'na il ti'j. Ju' tzunj mas ba'n tu'n cytena sortel, tu'ntzen mas t-xi' cyii'na taak'en Kaaw.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero jun xinak najlel mas najkel tuya ti chi itz'jela tcwal bix tu'ntzen aleyre t-xu'l. Jatzen xjalja minxix pon tc'u'j ti' taak'en Kaaw.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Jax ju'x jun xuuj. Ka yaa'n najlel, mas k'i'n taak'en Kaaw tu'nxuj. Pero katzen at tchmilxuj, mas ju' naj tc'u'jxuj ti' tchmilxuj tu'ntzen aleyrexin tuyaxuj.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Cykilj nyola lu nxi' nk'umena cyey tu'n tajben cyey. Yaa'n tu'n nchi oc nlojo'na tu'n mi'n chi majey, sino nuk waja tu'n cyajbena mas te Kaaw.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Katzen at juunk'a cyajxix n-oc juch cyc'u'j tu'n cymaje, bix min tz'el cyganak'a tu'n cymajek'a cyuyatxin, ba'nxitnele tu'n cymaje. Ba'n oj cymajek'a cyuyatxin, cuma yaa'n ka' oj cymaje.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero ka jun xinak taj tu'n tcub ten tjunal, bix katzen ba'n tu'n tpante tu'n tiy'x tu'n tu'n mi'n tajbe xuuj, ba'ntzen tu'n mi'n maje tuya jun xuuj.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ju' tzunj, jaj xinak cmajebel, ba'n tbint tu'n. Pero ja tzunj mi'n maje, mas ba'n cbinel tu'n.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tu'n tpon baj nyola ti'j mejoblenel, il ti'j tu'n tten jun xuuj ocslal tuya tchmil ka i'tzx tchmil. Pero katzen ma cyim tchmil, ba'ntzen tu'n tmaje xuuj tuya juntl tchmil ka ocslalxin.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero tuj nwitza mas aleyrexuj ka mi'n ma majexuj juntl maj. Bix tuj nwitza cuyan tu'n Espíritu Santo tuyaj yol lu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.