1 Coríntios 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O tz'el tz̈itj tyol jilj at jun nim ch'ixbajil cyxola. At jun ocslal n-oc ipan ti' tcab ttxu. Ja il lu mintlpe bintja cyxol kej xjal yaa'n ocslal. ¡Nimxsen jun ch'ixbajil te cyey!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ¡Bix amale atet jun nimxsen il cyxola, pero tzinx n-oc cyk'on cyiiba te jawnex bix mas ba'n cyu'na! Yaj tzunj xinak tocx binchal il cyxola, masetle ba'n ka tuj bis ete'y ti'j twitzj nuk nchi jaw tz̈'iya. Bix masetle ba'n tu'n tetz cyxoo'na ja aj il cyxola twitzj ete'c'a clolte. Pero mintii' o cybinchay ti'j aj il.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Nuket intin cyxola, inayentla o cub k'onte tuj castiwa. Tuj nnaabla ntiina cyxola te cyey'lte,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 bix entera ke cyey cychmo'nc cyiiba ti'j xinak aj il. Bix tuj nnaabla ntiina jatzewe cyxola tuya jun woclena tu'n Kaaw Jesucristo bix tuya nim wipemala tu'n,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 tu'n t-xi' nkba'n tu'n tex cyxoo'na jxjala cyxola, tu'ntzen taj tuj tcawbil taaw il jun rato, tu'ntzen tel tniy'xin ti'j tu'n il nimxsen ka' tzin tk'o'n te texin. Oj tiy'x q'uixc'aj tu'nxin ju'wa, kapetzen tu'n tmeltz'ajxin, tu'ntzen tocxxin te tajlal cyuyaj xjal chi co'pjel oj tul Kaaw Jesucristo juntl maj.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nuket ntiina cyxola, j-ocslal aj il tisetle yaa'n ocslal tuj nwitza, pero cyey, ba'n tuj cywitza ti'j tocx cyxola, bix jawnex cyk'on cyiiba cuma nuk niy'xec til cyu'na. ¿Mimpatzen tz'el cyni'ya ti'j ka ma tz'ocx ten jun ocslal binchal il cyxola, c'oquel lpe cabtl ti'j? Ka at il cyxola, cxe'l tz̈'iy tisen jun cluj k'otj te ttx'otx'el pan njaw punntz'aj tu'n n-ocx levadura te tk'anel.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ju' tzunj cyimetz cyxola cykilj tka'yel tocx cyxola. Nejl ke xjal te Israel e clet cychunk'lal tu'n carnel e xi' cyoyen te Dios. Bix tej tiy' jnink'ij te co'pbil cyexin, e waa'nkexin pan mintii' levadura tocx te tk'anel. Jlevadura ajben te techel il tej tocx tuj cypanxin. Yal te ke ja'lewe, jatzen Cristo e cyim te co'pbil ke. Ju' tzunj cxe'l kii'n kchunk'lal mintii' kil, cuma ejoo'tzen tisenj pan etz levadura tuj.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ju' tzunj, tu'ntzen kajben te Dios, cyjeltzen kk'o'n kka'yel e bint ku'n nejl, tisentzen cye aj Israel etz cyii'nxin levadura tuj cyjaxin tu'ntzen tiy' cyiy'sa'nxin Pascua. Tej Pascua tisen kchunk'lal ja'lewe, bix yaa'n tumel tu'n knimante tuya mastl kil. Mas ba'n tu'n knimante tuya jun knaabl sakxix bix jaxxix.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Key hermano, o txi' ntz'i'bena juntl u'j te cyey tu'n mi'n tz'oc cymojban cyiiba cyuya kej ocslal aj pajlel.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Pero mintii' e xi' nkba'na tu'n tel cypa'n cyiiba cyi'j kej xjal yaa'n ocslal, amale aj pajletke, bix kej nuk tik'ch cyaj, bix kej nchi alk'an, bix kej nchi na'n Dios twitz cysant, cuma ete'q'uey twitz tx'otx' cyuya, cuma kej te twitz tx'otx' cykilca ete'c'a cyuyey. Katzen cyaja tu'n mi'n chi yolena cyuya, entonces iletnele ti'j tu'n cyi'ya twitz tx'otx'. Mlay txi' nkba'na tu'n tel tpa'n cyiiba cyi'j xjal yaa'n ocslal.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Nuk o'cx waja txi' nkba'na ka at jun ocslal, bix nbinchan nim til, mi'n cub cyjunen cyiiba tuya. Ka at jun ocslal at tpaj, bix ka nuk tik'ch taj, bix ka nna'n Dios twitz tsant, bix ka nyasen ti' juntl xjal, bix ka nc'an k'e'n, bix ka n-alk'an, mi'ntzen tz'oc cymojban cyiiba tuya, mi nuket tu'n cywaa'na junx tuya, te yec'bil yaa'n ba'n tnaabl tuj cywitza.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ju'tzen jac'a tz'e'la cyniy' ocslal aj il ti' cyil, tu'ntzen tul cych'ixew, tu'ntzen tcyaj cyk'o'n cyil. Jatzen cyej yaa'n ocslal, mintii' ke koclen te cyey'leccye.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Ja te Dios tzul cyey'lcye.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.