1 Coríntios 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero cyey, hermano, tej npona cyxola te kbalte tyol Dios cyey tuj tneel, bix maatk ac'aj ocslalkey. Mitkna'x cytzketa tuj cyocslabla. Cynaabla nuk tisex cynaabl xjal te twitz tx'otx'. Ju' ke cyey tisen jun nee' mix n-e'la tniy' ti'j. Ju' tzunj mlay chin yolena cyuyey tisen tuya jun xjal ma xjaltl.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Tej npona tuj tneel, min el cyni'ya ti'j. Ju' tzunj e xi' nk'o'na xnak'tzbil cyey yaa'n nim t-xi'len, tisen jun xuuj nuk tch'u' tal nxi' tk'o'n cuma mina'n tak' waa'l. Nuket e xi' nk'o'na xnak'tzbil cyiw cyey nejl, tisentzele nxi' nk'o'na waabj te jun ẍlak. Bix ju'x ja'lewe mina'x tel cyni'ya ti'j tu'n cyiik'entey xnak'tzbil mas tz'aklxix,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 cuma nxi' cynimanxa nuk o'cx tajbil cyxumlala. Cyxola at k'oj, at ic'bil, at chi'len, bix pabl cyiiba. Ju' tzunj yaa'n cyiwkey tuj cyocslabla.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Cybisenx ti'j ti nbaj cyey oj nxi' cykba'na, “Keya te Pablo ko'ya,” bix cabtl nxi' cykba'na, “Te Apolos ko'ya.” Tej k'oj lu tzin tkba'n yaa'n cyiw ete'y tuj tyol Dios.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Cxe'l nkanena cyey, ¿inayenpa tzuna jun xjal jawnex? ¿Bix japatzen Apolos juntl xjal jawnex? ¿Altzen ko'ya tu'ntzen at k'oj nbaj ki'ja cyu'na? O'cx tu'n kajben keya te Kaaw tu'n kk'umena tyol Dios cyey, tu'ntzen cyocslana. Teeylex juun keya o'cx e bint ku'na cyxola jkaak'ena e tkba Dios.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ejee'y tisen jun awal. Tej npona cyxola te kbalte tyol Dios, tisen e cyaj wawa'na iyaj. Tejtzen tpon Apolos te k'olte mas xnak'tzbil cyey, tisen e xi' a' tibaj iyaj, tu'n ttz̈'iy awal. Pero ja te Dios nojsal awal tuj cyanema.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ju' tzunj jxjal awaal yaa'nxix nim t-xi'len, bix xsunj k'ol a' tibaj awal, jax yaa'n nim t-xi'len. Ja te nim t-xi'lenj ja te Dios, cuma jaxin tzpetsalcye awal.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ja tzunj jxjal awaal bix xsunj k'ol a', junx japenina cyaak'en. Dios cchjolcye, teeylex juun tuya taak'en la' tii'n taak'en, ka ba'n bix ka min.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ju' tzunj nko ak'anana Apolos bix inayena kuya kiiba tuj tawal Dios. Yaltzen cyey, tisen tawal Dioskey.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Weya tisen jun nintzaj binchal jaa' kena. Ntzki'na ti tten tu'n tcu'x tk'uk'lel jaa'. Dios o tzaj k'onte waak'ena tu'n tcub cyi'ja wu'na tu'n cyocslana ti' colbil ke. Ja tzunj waak'ena lu tisentzen ncu'x tk'uk'lel t-xee' jaa' wu'na. Bix juntl t-ak'anal Dios at taak'en te xnak'tzal cyey ti' tyol Dios. Jlu tisen nxi' tk'o'n look' twi' tk'uk'lel jaa'. Bix jaca juun binchal jaa' njaw tk'o'n look' twi' tk'uk'lel jaa' c'oquel tc'u'j ti'j tu'n tcyaj taak'en ba'n.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ja tzunj tk'uk'lel o cyaj wu'na cyxola, jatzen Jesucristo. Mintii' juntl tk'uk'lel cyocslabla at.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Tibaj tzunja tk'uk'lel cyocslabla, jun t-ak'anal Dios ya ba'ntltzen tu'n t-xi' tk'o'n t-xnak'tzbil, tisen njaw tbincha'n jun jaa' tibaj tk'uk'lel jaa'. Katzen nxnak'tzan ba'n, ju'tzen taak'en tisen oro bix plata bix tisen xak cyecaxsen bix cyiw te junx maj. Pero ka min xnak'tzan ba'n, ju'tzen taak'en tisen tzee' bix tz̈'im bix ptz'unt.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Tzul jun k'ij te niy'belte tipemal taak'en jaca juun xjal, ka jaxxix taak'en, bix ka min. Tuj tzunj k'ij tzul tu'n Dios cwel tz'ak alcyej xnak'tzbil yaa'n jaxxix, tisen jun jaa' nuk ptz'unt t-xee' jun rato cwel tz'ey' oj toc k'ak' ti'j.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ka ma xnak'tzan ba'n cye xjal, bix jtaak'en min txi' tuj il oj toc tcye'yen Dios, tcotzentzen jun tcotz ti'j tu'n Dios.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pero ka min xnak'tzan ba'n cye xjal, mintii' tcotz tk'a' Dios, amale ccletelet tuj k'ak'. C'oquele tisen jun xjal n-etz ok tuj tken k'ak' pero mintii' q'ueletz tii'n tuj tken k'ak'.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Yaltzen cyey, hermano, ¿mimpatzen tz'el cyni'ya ti'j ejee'y tisen jun tja Dios? Tisen najben cyjay te cynajbila, ju'tzen nchi ajbena te tnajbil Espíritu Santo.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Katzen at jun xjal ma cub xitente jtja Dios tuya t-xnak'tzbil yaa'n tumel, jax cwel t-xiten Dios ja xjal, cuma sakxix tnajbil Dios, bix tnajbil Dios tzunkey.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Cyc'ojlanx cyiiba tu'n mi'n chi jaw tz̈'iya. Kej xjal te twitz tx'otx' ba'n n-el tuj cywitz oj taj jun xjal tz'oc te tneel. Pero tuj twitz Dios, yaa'n ba'n. Ka cyaja chi oca te mas ba'n cyu'na tuj twitz Dios, ya iltzen ti'j otk chi oca tisen mintii' ba'n cyu'na tuj cywitz xjal te twitz tx'otx'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kej mas ba'n cyu'n tuj cye cywitz, tzcaj n-e'la tuj twitz Dios. Ju' toc tuj tyol Dios cyjulu: “Dios cwel xitente kej xjal jawnex ba'n cyu'n tuj cywitz. Ejee'x chi xe'l tz'ak tuj jnbaj bint cyu'n tisen tuj jun c'o'bil,” tz̈i tyol Dios.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Bix tz̈i juntl tyol Dios cyjulu: “Ttzki'n Dios mintii' c'abela jawnex cynaabl kej xjal te twitz tx'otx',” tz̈i tyol Dios.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ju' tzunj mi'n tz'oc cyk'on cyiiba mas ba'n cyu'na oj cyxi' lpey ti'j jun xnak'tzal mas ba'n tu'n tuj cywitza. Mi'n txi' cyk'umena nuk te Pedro key bix ka te Apolos key, cuma cykilcakexin c'ajbel te cyey.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Yaa'n nuk Apolos c'ajbel te cyey, bix yaa'n nuk inayena c'ajbel te cyey, sino kca'bela ko ajbela te cyey, bix tuyax Pedro c'ajbel te cyey, bix cykil tik'ch at twitz tx'otx' c'ajbel te cyey, bix hasta chunk'lal bix cyamecy c'ajbel te cyey, bix ja tyem te ja'lewe, bix cykil tyem te yaj, cykilca c'ajbel te cyey.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Yaa'n cykilcaj lu tu'n tajben te cawlte cyey, sino cykilca te ajbel te cyey, pero mas il ti'j ejee'y tu'n cyajbena te Cristo, bix ja Cristo te ajbel te Dios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.