1 Coríntios 1
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Inayena, Pablo, nxi' ntz'i'bena j-u'j lu te cyey ocslal tuj tnom Corinto. Dios o scy'onte weya tu'n wajbena te t-xel Jesucristo. Tuyax Hermano Sóstenes at wuyena, bix tuyax nxi' k'onte jun k'olbebl te cyey.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ejee' tzuna t-xjal Dios. At cymojbabl cyiiba tuya Cristo Jesús, bix ju' tzunj ejee'y t-xjal Dios, tu'n cyajbena te. J-u'j lu c'ajbel te cyey, bix yaa'n nuk te cyey, sino tuyax te cykil kej xjal nxi' cyna'n tbi Kaaw Jesucristo, cuma jaxin Taaw cykilca ocslal.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Waja nuket ma cyc'aman jun cy'iwlabl cyey tu'n Kman Dios bix tu'n Kaaw Jesucristo, bix nuket ete'y tuj ttz̈yal.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Key hermano, nxi' nk'o'nxwe chjonte te Dios cyi'ja. Nchin tzalajwe cuma Dios e tzaj k'onte nim t-xtalbil cyibaja tu'n Cristo Jesús tej cyocslana.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Tu'nxin at cyipemala tu'n tbint cykil cyu'na. At cyipemala tu'n cykbantey tuj tzinenxix jn-el cyni'ya ti'j, bix tu'n tel cyni'ya ti'j ti tten jaxxix yol.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Jaj lu ncyiwsante at tipemal tpocbal Cristo o cyaj nk'o'na cyxola.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 O tzaj tk'o'n Dios cyipemala tu'n tbint cykil cyu'na, bix ju' tzunj yaa'n at-x cyaja ti'j tu'n tbint alcyexja cyu'na. Cykilcaj k'i'n cyu'na te tajbel te Dios jooc'tzen nchi ayona ti' Kaaw Jesucristo texe oj tulxin juntl maj.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jaxin ncyiwsante cyey tu'n cywe'xixa tuj cyocslabla, tu'ntzen sakxixkey oj tul Kaaw Jesucristo te cyey'lte cyey ka ba'n xbint cyu'na bix ka min.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios o txconte cyey tu'n cyk'onte cyiiba tuya Tcwalxin, ja Kaaw Jesucristo. Bix te Dios njapan bajxixte ti' tyol te ke. Ju' tzunj jaxxix at kmojbabl kiib tuya Kaaw.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Key hermano, amale nxi't nk'o'na chjonte te Dios cyi'ja, pero il ti'j tu'n cyxi' ncawena. Ja Kaaw Jesucristo nkbante tu'n t-xi' nk'umena cyey chi cwel tena tuya junx cynaabla, tu'ntzen mi'n baj cypa'n cyiiba tu'n cyk'oja, tu'ntzen cytena tuj ttz̈yal.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Key hermano, nxi' nkba'na ju'wa cuma o nbi'ya cyu'n ke te tja Cloé ti'j cyk'oja.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ejee'tzen nchi k'umente we at cab cyey nk'umente: “Te Pablo ko'ya”; bix cabtl nk'umente: “Te Apolos ko'ya”; bix cabtl nk'umente: “Te Pedro ko'ya”; bix cabtl nk'umente: “Te Cristo ko'ya.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Jey', ¿titzen nbaj cyey? ¿Ch'imapatzen elnina Cristo cyxola? ¿Inayenpa tzuna Pablo e jaw k'o'n twitz cruz cyi'ja tu'n cycleta? ¿Bix wuyapa tzuna cyk'on cyiiba tej cybautizarja? ¿Titzen tten n-oc lpe juun cyey wi'ja?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ka ju' n-e'la tuj cywitza nchin jyona xjal tu'n cyoc lpe wi'ja tej cybautizarja wu'na, chjonte Dios min-al jun cyey o bautizarj wu'na, nuk ja Crispo bix Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Bix ju' tzunj min-al jun cyey ba'n tk'umente ka ti' nbi'ya e bautizarja.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ¡Aa! ma tzul juntl tuj nc'u'ja. Tuyax Estéfanas cyuyax ke te tja e bautizarjke wu'na. Bix o'cx kej lu n-ul tuj nc'u'j.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Pero q'uelel cyni'ya ti'j jweya waak'en o tzaj tk'o'n Cristo we, yaa'n te k'iljaw a' cywi' xjal, sino te kbalte tpocbal jcolbil cye xjal ti' cyil tu'n tcyimlen Cristo twitz cruz. Ka ma chin yolena tuya jawnex yol, chi ulel lpe ke xjal wi'ja. Ju' tzunj chin yolela tuya chebe yol, tu'ntzen cyxi' lpe ke xjal ti' Cristo, tu'ntzen mi'n tz'el tipemal tcyimlen Cristo twitz cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Key hermano, jyol ti'j tcyimlen Cristo twitz cruz, tzcaj yol tuj cywitz kej xjal nche'x tuj be te xitbil. Pero jatzen ke, ejoo' o ko clet, ja yol ti' tcyimlen Kaaw twitz cruz at nimc'a tipemal Dios ti'j, cuma najben tu'n tcub cyi'j xjal tu'n cyco'pj tuj cyil.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tzin tkba'n tuj tyol Dios mas najben tilbil Dios tibaj cykilca. Tz̈i cyjulu: “Kej mas n-el cyniy' ti'j tuj cywitz, bix kej ba'n tbint cykilca cyu'n tuj cywitz, mlay tz'ajben cynaabl. Cwel ntzpetsa'na cynaabl,” tz̈i Dios.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Key hermano, cxe'l nkanena cyey ¿nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal te twitz tx'otx' nchi yolenx tuya jawnex yol? ¡Min! ¿Bix nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal xnak'tzal cyley judío bix mas jawnex cynaabl tuj cywitz? ¡Min! ¿Bix nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal ncub cyi'j xjal cyu'n tuya jawnex cyyol? ¡Min! Tuj twitz Dios tzpetpajnin cynaabl.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Cykilcaj ba'n cyu'n xjal te twitz tx'otx', amale cyecat bix jawnex, pero yaa'nja ba'n tu'n t-xi' tii'n jun xjal tuj be te colbil tu'n tpon tuya Dios. Pero te Dios, mas ba'n tu'nxin. Ttzki'nxin yaa'n tu'nj jawnex ba'n cyu'n xjal te twitz tx'otx' cnetele tbexin cyu'n xjal, sino cnetelte tu'n jun yol ajnintz pero tzinen. Tej colbil ke ja tej tu'n toc ke kc'u'j ti' Dios, yaa'n tu'n mas ba'n ku'n. Pero ke xjal te twitz tx'otx', ajnintz ja yol lu tuj cywitz.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Kej xjal judío, tu'n cyocslante ka jaxxix, cyajxix tu'n toc cycye'yen jun nintzaj techel te cycye'ybil ka jaxxix. Yal tzunkej xjal yaa'n judío, nuk tu'n jun yol jawnex ncwa' cyi'j. Ka ajnintz jun yol tuj cywitz, min cyocsla.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ju' tzunj, ka' tuj cywitz xjal judío oj nxi' kk'umen e cyim Cristo twitz cruz te clol xjal, cuma min cyocsla xjal tu'n tcawen Cristo cyibaj. N-e'la tuj cywitz nuk e cub cyim Cristo twitz cruz tisen jun ka' xjal. Bix ju'x cyej xjal yaa'n judío, min cub cyi'j tu'nj yol lu, cuma tuj cywitz nuk ajnintz bix tzcaj yol.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Yaltzen te cyej xjal e cybi tej ttxquet tu'n Dios, judíoleke, yaa'nle judíoke, Dios o jkonte cywitz tu'ntzen tel cyniy' ti'j tu'n tcyimlen Cristo o tyeec'a Dios tipemal bix alcyej ba'n tu'nxin.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ja tzunj yol ti'j tcyimlen Cristo, mas jawnex tnaabl twitzj cye xjal cynaabl. Bix jtzin cykba'n kej xjal mintii' tipemal Dios, pero mas tipemal tibaj cye xjal cyipemal te twitz tx'otx'.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Key hermano, ejee'y jun techel te ja lu. Cybisenx ti'j ti xjalelkey tej ttxconte Dios ejee'y. Tej cyocslana, yaa'n ejee'y nintzaj xjal, sino nuk yalxj xjalkey. Cywitzj xjal te twitz tx'otx' yaa'n nim cybaja ba'n cyu'na, bix yaa'n nim tawil xjal at cyxola.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Te cye xjal te twitz tx'otx' ejee' cyey min tz'el cyniy' ti'j. Pero ejee'xix cyey e tsicy' Dios tu'n cyoca te t-xjal. Ju'tzen e tzaj tk'o'n Dios cych'ixew kej xjal mas ba'n cyu'n tuj cywitz. Bix o tscy'o Dios ejee'y mintii' cyilbil ti'j tu'ntzen ttzaj cych'ixew kej at nim cyilbil ti'j tuj cywitz.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 E jaw tscy'o'n Dios kej xjal tal mebe bix kej xjal ic'bil bix kej mintii' ba'n cyajbe'na tuj cywitzj nintzaj xjal, tu'ntzen la' alcye jun k'ij ctzaal cych'ixew kej mas ba'n cyu'n tuj cywitz.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 O bint jlu tu'n Dios tu'ntzen min-al jun xjal ba'n tjaw tniman tiib twitz Dios.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Cyey, mintii' tu'n tjaw cyniman cyiiba, cuma cykilca cynaabla bix t-xtalbil Dios cyibaja bix cychunk'lala ma tzaj k'o'n tu'n Dios nuk tu'nj o cymojba cyiiba tuya Cristo Jesús. Dios o tzaj k'onte Cristo ke, bix nuk tu'n Cristo n-el kniy' ti'j, bix nuk tu'nxin jiquen ko' twitz Dios, bix nuk tu'nxin sak ko', bix nuk tu'nxin o ko colpet tuj tk'ab il.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ju' tzunj ko nimanxit Kaaw, tisen toc tuj tyol Dios: “Alj taj tu'n tjaw tnimsan tiib, mas ba'n jaj te Kaaw cjawel tnimsa'n,” tz̈i tyol Dios.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.