1 Coríntios 11
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Ju' tzunj cyii'nx jun cynaabla tisen weya k'i'n nnaabla wu'na. Cycnomela wi'ja, tisen weya n-el ncno'na ti'j tnaabl Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Key hermano, nchin tzalaja cyi'ja, cuma nbint cyu'na jnxnak'tzbila e cyaj nyeec'ana cyey.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pero waja tu'n tel cyni'ya ti'j juntl tumel. Dios cawel tibaj Cristo, bix Cristo cawel tibaj jaca juun xinak, bix jaca juun xinak cawel tibaj t-xu'l.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 N-eltzen kniy' ti'j ka potzen twi' jun xuuj tuya jun xbalen tuj jun culto, tetzen techel attzen tjak' tcawbil tchmil. Nukettzen ejee' xinak potzen cywi' oj nchi na'n Dios bix oj nchi k'umen tyol Dios tuj jun culto, jun ch'ixbajilettzele te cycawel Cristo, cuma nchi yeec'attzele xinak ete'cx tjak' tcawbil cabtl xinak, yaa'n Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Yaltzen cye xuuj, ka min tz'oc potzet cywi'xuj oj cyna'nxuj Dios bix oj cyk'umenxuj tyol Dios tuj jun culto, jun ch'ixbajil te cychmilxuj. Ja tzunj lu tzin tyeec'an mintii' cynimbilxuj, cuma tisentzen ju'xkexuj cyisenj xuj ma tzo'n ttzmal cywi' te yec'bilte ejee'tzen xuja tisen xinak.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ke cyey xuuj ocslal tuj Corinto, ka cyaja bint tu'n mi'n potzet cywi'y, ba'nttzele tu'n tcub matzet ttzmal cywi'y tu'ntzen tcyaj cywi'y sc'o'j. Jun ch'ixbajilettzele te cyey, bix ka jun cych'ixewa tu'n tcub matzet ttzmal cywi'y, jax ju'x jun cych'ixewa oj tel cyii'na potzbil cywi'y tuj culto.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Entonces, key hermano, te cyey xinak yaa'n tumel tu'n toc potzet cywi'y tuj jun culto, cuma at cycawbil xinak tu'n Dios tu'n cycawen. Yaltzen te cyey xuuj, jcawbil k'i'n cyu'na, cychmila k'olte.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tuj tneel min el itz'j xinak ti' xuuj, sino ja xuuj el itz'j ti' xinak.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ju'tzen q'uelela kniy' ti'j min e cub tbincha'n Dios ja xinak te te xuuj, sino e cub tbincha'n Dios ja xuuj te te xinak.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ju' tzunj ja xuuj c'oquel tpotzen twi' tuj culto te yec'bil at tjak' tcawbil tchmil tu'ntzen t-xi' tyeec'an tnimbil cywitz ke nenel cyxol ocslal.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pero amale jat xinak ncawen tibaj xuuj, pero t-xol, cyca'bel il ti'j. Cyxol t-xjal Kaaw, junelne ko'. At tajbel xinak bix at tajbel xuuj.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Jaxte ja tneel xuuj el itz'j ti' xinak, pero yaj cykilca xinak o chi el itz'j ti' xuuj, bix cyca'bel, xinak tuya xuuj, o tzaj tk'o'n Dios. Ju' tzunj il ti'j nbaj cyonen cyiib.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Key hermano, cxe'l nkanena cyey ¿tumelpa tuj cywitza oj tna'n jun xuuj Dios yaa'n potzen twi'?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tu'n ttzaj cytzak'be'na, cycye'yenc'a ti tten cyxol xjal. ¿Tumelpa oj tcub tz̈'iy ttzmal twi' jun xinak? Yaa'n tumel.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yaltzen te jun xuuj, tumel oj tcub tz̈'iy ttzmal twi', cuma ju' ttena. Ja tzunj ttzmal twi'xuj nmak najben te t-xel potzbil twi'xuj, te techel xuujxuj bix at-xuj tjak' tcawbil tchmilxuj. Jatzen jun techel at jun xuuj tuj tumel oj potzen twi' tuj jun culto.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ju' nxi' nk'umena cyey, pero ka at jun cyxola yaa'n tumel nyola tuj twitz, q'uelel tniy' ti'j ju' tzin nk'umena cyxol cykilca ocslal bix ju' nbint cyuj tja Dios tuj cykilca tnom.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Jax at jun palt tuj santa cena niy' cyiy'sa'na tuj cycultey. Oj nchi chmeta tu'n tiy' cyiy'sa'na santa cena, mlay txi' nkba'na ba'n nbint cyu'na, cuma ma nbi'ya at mas ka' n-e'la twitzj at ba'n.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mlay txi' nkba'na ba'n nbint cyu'na, cuma ma nbi'ya oj nchi chmeta ejee'y ocslal te waa'l bix te iy'salte santa cena, ncub cypa'n cyiib teeylex juun cloj cytena. Tuj nwitza jax jyol o nbi'ya.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Te cyey il ti'j tu'n ncub cypa'n cyiiba ju'wa, tu'ntzen tchic'ajax alcye cyey mas jawnex cyxola.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ju' tzunj oj ncub cychmon cyiiba, yaa'n tej tu'n ttzaj cyna'na tcyimlen Kaaw, sino nuk ja tej tu'n tchic'ajax alcye cyey tneel.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Il ti'j cxe'l cypa'na waabj t-xol cykilca oj nchi chmeta te waa'l te iy'salte santa cena, pero yaa'n ju' tten cyu'na. Pero jtzin cyse'na, nchi waa'na tec'ax, teeylex juun tuya twa. Min cyyoy oj nchi pon baj ke cyuyey tu'n cywaa'na junx. Ju' tzunj at juun min nchi noj, bix at juuntl nchi nojxsen tuya cywa bix cyc'a vino hasta ojxe nchi oc bola.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Titzen tten jun santa cena ju'wa? Cxe'l nk'umena cyey mas ba'n bi'x chi waa'la bix chi wc'ala cyjay twitzj jatzen nchi noja tuj santa cena. Jnbaj cyey ja'lewe oj nchi chmeta jun ch'ixbajil te cykil ocslal, bix ncub cyk'o'na cych'ixew kej mebe mlay pon cyii'n waabj cyxola. ¿Ocpale cxe'l nkba'na ba'nj ma bint cyu'na? ¡Mlay! Yaa'n jax cyu'na nbint cyu'na cykilj nxnak'tzbila e cyaj nkba'na cyey nejl.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Cxe'l nna'na cyey jaj e tzaj tk'umen Dios weya bix e cyaj nxnak'tza'na cyey nejl ti'j tixix tten jsanta cena. Texj koniyan tej t-xi' q'ueyet Kaaw Jesús tu'n tcub byet, e jaw tii'nxin jun pan,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti' pan, bix e cub tpiẍenxin, bix e xi' tkba'nxin cye tuyaxin cyjulu: “Cyii'nx bix cywaa'nx ja lu. Jatzen techel nxumlalja. Tisenj pan lu ma baj piẍen, jaxse ju'x nxumlala pjel toket te colbil cyey. Cywaa'nx ja lu te nabl weya,” tz̈i Jesús cye tuyaxin.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tbajlenxitl waa'n, e jaw tii'nxin jun vaso vino, bix e xi' tkba'nxin: “Jvino lu techel ntz̈q'uela q'uelel wi'ja te k'ol tipemal jun ac'aj trat tuya Dios cyi' xjal. Jaca maj oj cyc'ana ti'j, cybinchama te nabl weya,” tz̈i Jesús.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Entonces, key hermano, jaca maj nchi waa'na bix nchi c'ana santa cena, ntzaj cyna'na tcyimlen Kaaw ki'j, hasta ojxe tul meltz'ajxin juntl maj twitz tx'otx'.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ju' tzunj, oj ncub bint santa cena cyu'na bix min tz'oc cyc'u'ja ti'j ti japenina tcyimlen Kaaw, n-eltzen cyiiq'uena tcyimlen Kaaw.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ju' tzunj teeylex juun il ti'j q'uelel cyni'ya ti'j ti niy' tuj cyc'u'ja oj cypona te nimlte santa cena, ka cyaja txi' cyna'na tcyimlen Jesús cyi'ja, bix ka junxitl niy' tuj cyc'u'ja. Katzen jaxxix cyaja tu'n t-xi' cyna'na tcyimlen Jesús, ba'n tu'n t-xi' cywaa'na santa cena.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Pero ka min tz'oc cyc'u'ja ti'j tcyimlen Kaaw oj cywaa'na santa cena, sino ka junxitl niy' tuj cyc'u'ja, at cyila tocsan ti'j twitz Dios, bix tzultzen jun cycastiwey tu'n Dios.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ju' tzunj at nim ocslal yaab cyxola bix at juuntl bajnen cyipen, bix at juuntl o chi cyim.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Entonces, key hermano, ka ma cyaj cyk'o'na jka' nbint cyu'na oj nchi binchana ti' santa cena, mintii' il ti'j tu'n cyoca tuj castiwa tu'n Dios ti'j.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero ka ma tzaj tk'o'n Dios jun cycastiwey, yaa'n tu'n cyxi'y tuj castiwa te junx maj tisen oj cyxi' xjal yaa'n ocslal tuj castiwa tu'n Dios, sino tu'n cyxi'y tuj tumel.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Entonces, tu'ntzen tjapan baj twi' nyola ti'j santa cena, cxe'l nkba'na cyey oj nchi chmeta waa'l te nablte tcyimlen Jesús, cyyo'y ojxe cypon baja cykil ocslal, tu'ntzen cywaa'na junx tuj tumel.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Jsanta cena yaa'n tu'n cynoja. Ka at juun cyey tak' weyaj cye, mas ba'n tu'n cywaa'na nejl cyjay, tu'ntzen cynimantey tcyimlen Jesús tuj tumel, tu'ntzen mi'n tz'oc jun cycastiwey tu'n Dios.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.