Lucas 22
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs ARIB
1 Ch'itk tul canan jnink'ij te Pascua, jaj nink'ij oj nchi waa'n xjal te Israel pan mintii' tk'anel n-ocx tuj, tu'n mi'n jaw tz̈'iy.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Bix e baj cychmon cyiib kej xin tneel pala bix ke tx'olbal ley, te ninc'ulte ti tten tu'n tbyet Jesús cyu'nxin, cuma nim xjal otk tz'oc lpe ti' Jesús, bix at ttz̈i tu'n ttzaj cyk'oj xjal cyi'jxin ka ma chi byonxin ja Jesús.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Jax ju'x ocx Satanás, taaw il, tuj tanem Judas Iscariote, junxin te cyej cablaaj t-xnak'atz Jesús, cuma e tajbe Judas txi' tq'ueyen Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Bix e xi'xin yolel cyuya tneel pala bix cyuyaj xin capitán cye c'ojlal tja Dios ti'j ti tten tu'n t-xi' tk'o'nxin Jesús tuj cyk'ab.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bix e jaw tzalajkexin, bix e xi' cykba'nxin texin tu'n t-xi' cyk'o'nxin pwak texin tu'n tonenxin cyexin.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E cyaj tk'o'nxin tyolxin tu'n tonenxin cyexin, bix ak'xin cye'yel, tu'ntzen t-xi' tk'o'nxin Jesús tuj cyk'abxin tej tten Jesús tjunal.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Bix e pon jk'ij te nink'ij oj n-etz cyii'n xjal cykilca tk'anel pan tuj cyja, jax jk'ij at il ti'j tu'n cybyet carnel tu'n tiy'set cynink'ij.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Bix e xi' tsma'n Jesús ja Pedro tuya Juan, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Cyucxeney bix cybincham jwaabj te xjan k'ij, tu'ntzen ba'n t-xi' kwaa'n—tz̈ixin.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bix e xi' cykanenxin texin: —¿Jaa' taja tu'n tbint waabj ku'na?—tz̈ikexin.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Oj cyocxa tuj tnom, cyla'y jun xinak, jun ẍok' a' k'i'n tu'nxin. Chi xe'la ti'jxin, bix oj tocxxin tuj tjaxin, bix chi ocx lpey ti'jxin,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 bix cykbanx te taaw jaa' cyjulu: “Ma tzaj tsma'n kxnak'tzala ejoo'ya te kanlte tey: ‘¿Alcyej cwart tu'n nwaa'na cyuya nxnak'atza, tu'ntzen tiy'set Pascua ku'na?’ tz̈i kxnak'tzala,” tz̈i cybela.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Oj tbinte taaw jaa' ju'wa, ctzaaltzen tyeec'anxin jun nim cwart cyey tuj tcab cxo'len. Tuj tzunj cwart at nim k'ukbil tuj bix jun mes. Jatztzen cybinchama waabj—tz̈ixin.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bix aj Pedro tuya Juan, bix cykilca e tkba Jesús jax e'la. Bix e bint jwaabj tej nink'ij te Pascua cyu'nxin.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Bix tej tpon hora te waabl, e cub ke Jesús ti' mes cyuya t-xelxin.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Nim o wajbe'ya tu'n wiy'sana ja Pascua lu cyuyey, jatzen manc'bil Pascuaja te mitkna'x nbyeta.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Cxe'l nkba'na cyey, mlay chin iy'santla ja nink'ij lu cyuyey hasta ojxe tjapan ti japenina tuj tcawbil Dios—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bix e jaw tii'nxin jvaso nojne tuya vino otk cub cyk'o'n t-xnak'atzxin te cyiy'sablxin nink'ij, tisex tten cyu'n xjal, bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti'j, bix e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin: —Cyc'anx cykilcakey ja vino lu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Cxe'l nkba'na cyey, mlay chin c'antla jvino te Pascua te mitkna'x tul tcawbil Dios—tz̈i Jesús.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bix e jaw tii'nxin jun pan, bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti'j, bix ak'xin piẍlc'ate, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —Ja pan lu jun techel nxumlala, cuma cxe'l oyet nxumlala te colbil cyey. Cywaa'nx ja pan cykilca maj ju'wa te nabl te weya—tz̈i Jesús.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ju'x e jaw tii'nxin vino tej tbaj cywaa'n, bix e xi' tkba'nxin: —Ja vino lu techel ntz̈'quela, cuma cxe'l oyet ntz̈'quela te Dios te cyey. Tu'nj ntz̈'quela q'uelel tz̈itj, ctemeltzen jun ac'aj ttrat Dios cyuya xjal.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j ja lu. Jxjal cxe'l q'ueyente weya tuj cyk'ab kej xjal nchi k'oj wi'ja, lu xjal at wuyena tzalu ti' mes.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Il ti'j tu'n ncyima, cuma ju' o tkba Dios, ¡pero ay xsunj xjal cxe'l q'ueyente weya tuj cyamecy!—tz̈i Jesús.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tej cybinte t-xnak'atzxin ju'wa, e jaw klee'kexin, bix ak'kexin kanlte cyxolxxin alcye cyexin tu'n t-xi' q'ueyente Jesús tu'n tcubxin.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Bix ju'x ak'kexin k'ojlel cyxolxxin ti'j alcye cyexin mas jawnex.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Cyxol cawel te twitz tx'otx', nchi cawen nuk tu'n cyajben xjal cye. Bix kej xjal jawnex nchi jyon tu'n cykbante xjal ka nim o chi onen cyi' xjal.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero yal cyey, mi'n cybinchay ju'wa, sino chi ajbenx cyey cyuyey. Jxjal najben cye cabtl, jatzen xjalja mas jawnex. Ka ejee'y jun cawel, cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n cyajbena cye cabtl.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Oj nwaa'n jun xjal ti' mes, ¿alcyej mas jawnex tuj cywitz xjal? ¿Japa jxjal nwaa'n, bix ma jaj xjal najben te? ¿Yaa'mpa jaj nwaa'n? Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j ka inayena, cyxnak'tzala, nchin ajbena cyey.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Pero jaxte cpomel tumel chi cawela. Ejee' tzuna kej min el ok wi'ja tej cyjaw yolen cykilca xjal wi'ja.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ju' tzunj, cxe'l nk'o'na cyey tu'n cycawena wuyena. Ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n ncawena, bix cxe'l nk'o'ntla cyey
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 tu'n cyoca te jawnex tuj ncawbila. Ck'ojel cyey tu'n cycawena cyibaj jcablaaj cloj tiy'jil Israel—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bix e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —Simón, Simón, c'oquel tc'u'ja ti'j cxe'l nkba'na tey. O tz'oc tkanen Satanás te Dios tu'n toca tuj niy'bebl cyuyaj niy'tl nxnak'atza. Bix taj taaw il tu'n mi'n chi e'la ba'n tuj niy'bebl, tisen tz'is oj n-el mu'pet tuj triwa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Bix oj toca tuj xkelbil, ctzpetela, Simón. Pero o chin cubsana nwitza te Dios tu'n mi'n cyaj tcye'yena tocslabla. Oj tmeltz'aja tuya Dios, ctzaal tonena cyi'j niy'tl nxnak'atza tu'n cycywix tuj cyocslabl—tz̈i Jesús te Pedro.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Aj ttzak'be'n Pedro te Jesús: —Taat, lu kena lu tu'n nxi' lpeya ti'ja, seya tuj tzee' tocxey bix ka tu'n ncyima junx tuyey—tz̈i Pedro.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 E xi' tkba'n Jesús texin: —Pedro, cxe'l nkba'na tey, te ja koniyan ja'lewe, te mitkna'x took' coo', tu'n ttz̈i ti'ja otktzen txi' tkba'na oxe maj min ttzki'na nwitza—tz̈i Jesús.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin: —Tej t-xi' nsma'na ejee'y nejl tu'n cypocba'na tcawbil Dios bix tej t-xi' nkba'na cyey tu'n mi'n txi' cyii'na pwak bix cypay bix jun ch'ixpubl cyxaaba, ¿atpa ti e paltex cyey?—tz̈i Jesús. —Mintii', cuma onen ke xjal ki'ja—tz̈ikexin.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Pero yal cyuj k'ij chi ul, cycy'itl xjal tu'n cyonen cyi'ja tisen nejl. Ju' tzunj, ka at cypwaka, cyii'nx, bix cyii'nx cypay. Bix ka mintii' cyspadey, cyq'ueyenx cycapẍeyena tu'ntzen t-xi' cylok'o'na jun cyspadey, tu'n cyclonte cyiiba.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nchin yolena ju'wa tu'nj pjel wi'ja. Tzin tkba'n tyol Dios: “Tuj cywitz xjal c'oquel jxin Sma'n tu'n Dios te tajlal ka' xjal,” tz̈i tyol Dios. Ilxsen ti'j tu'n tjapan baj ja yol lu, bix ja'lewe ma pon tumel tu'n tjapan baj—tz̈i Jesús.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tuj cywitz t-xnak'atzxin ch'itk tpon tumel tu'n cyk'ojxin cyuya xjal. Ju' tzunj e xi' cykba'n t-xnak'atzxin texin: —Taat, cye'yenx. Lu naj ca'ba spadawe at tzalu—tz̈ikexin. Pero e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Min tz'el cyni'ya ti'j. Mi'n ko yolentl ti' spada—tz̈i Jesús.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Bix etz Jesús, bix e xi'xin tc'u'j jwitz te Olivos, tisenx tzin tse'nxin jaca koniyan, bix e xi' ke t-xnak'atzxin tuyaxin.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tej tponxin, e xi' tkba'nxin cyexin: —Cykanenx te Dios tu'n mi'n cyaj cyk'o'na cyocslabla wi'ja—tz̈ixin.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bix el lk'e Jesús cyi'jxin ca'ba oxe cuerdas, bix e cub majexin, bix ak'xin na'l Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 E xi' tkba'nxin te Tmanxin: —Taat, ka yaa'n il ti'j tu'n tiy'x ja q'uixc'aj lu wu'na, k'imal wi'ja. Pero yaa'n te weya jwajbil waja tu'n tbint, sino jaj o cub tninc'u'na tu'n tbint—tz̈i Jesús te Tmanxin.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bix ul jlet jun tsanjel Dios tuj cya'j twitzxin, bix oc tnimsa'n tc'u'jxin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nimxsen bis oc texin, bix e na'ntlxin Dios tuyaxsen cykil tc'u'jxin. Bix e tzaj a' ti'jxin tisen tz̈iy' el tx'ut ti'jxin e cub twitz tx'otx'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Tejtzen tbaj na'nxin Dios, bix e jaw we'xin, bix e xi'xin cyuya t-xnak'atzxin. Tej tponxin, nchi wutanxin tu'n cybisxin.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 E xi' tkba'nxin cyexin: —¿Tikentzen nchi wutana? Chi we'wey bix cykanenx te Dios tu'n mi'n chin cyaj cyk'o'na—tz̈i Jesús.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tzinx yolen Jesús cyuya t-xnak'atzxin tej cypon nim xjal. E xi' lpe ke xjal ti' Judas, jaj xin te tcablajan t-xnak'atz Jesús. E pon lk'e Judas ti' Jesús, bix el ttz'u'benxin twitzxin.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Bix e xi' tkba'n Jesús texin: —Judas, ma tzula k'olbel weya tu'n tel ttz'u'bena nwitza. ¿Tepa tq'ueybila inayena tu'nj n-el ttz'u'bena nwitza?—tz̈i Jesús te Judas.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tejtzen tel cyniy' t-xnak'atz Jesús ti'j at tu'n ttzyet Jesús cyu'n xjal, e xi'tzen cykba'nxin te Jesús. —Taat, ¿tajpey tu'n kk'ojla cyi'j xjal lu tuya kspadiya?—tz̈ikexin.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Bix ak' junxin t-xnak'atz Jesús buul tuya tspadaxin ti' t-ak'anal jxin tneel pala, bi'x el jtẍquinxin te tmank'abxin. Nuk yo'lectl.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero e xi' tkba'n Jesús: —Mi'n cybinchatla ju'wa—tz̈i Jesús, bix e xi' tk'a'ctlxin jaa' e'la tx'omet.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bix e xi' tkba'n Jesús cye tneel pala bix cye capitán c'ojlal te tja Dios bix cye xjal nejenel, ejee'j otk chi pon tzyul texin: —¿Alak'pa kena, tu'ntzen at il ti'j tu'n cyula tuya cyspadiya bix cytzee'y te tzyul weya?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Jaca k'ij ma chin tena cyxola tuj nintzaj tja Dios, pero min in tzyeta cyu'na. Pero ya ja'lewe ma pon tumel tu'n tbint ka' wi'ja tu'n taaw il, bix ma tzaj tk'o'n tipemal cyey tu'n ntzyeta cyu'na—tz̈i Jesús cyej xjal tzyul texin.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bix e xi' cytzyu'nxin ja Jesús bix e pon cyii'nxin tuj tja tneel pala cyxol judío. E xi' lpe Pedro cyi'jxin, pero nakch ch'in.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ti'jxe tja tneel pala e cub cyk'o'nxin k'ak' nakch ch'in twitz pe'n, bix oc kekexin ti' k'ak', bix jax ju'x te Pedro oc kexin ti' k'ak' cyxolxin.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Cyxol tzunj xin k'uklec ti' k'ak' attzen juntxin tk'opaj jxin taaw jaa'. Tej tlontetxin Pedro, cyiw ocx tcye'yentxin tuj twitzxin, bix e xi' tkba'ntxin: —Jaan tej xin lu tuya Jesús—tz̈itxin.
56 — ausente —
57 Pero tcy'i Pedro jtyoltxin ju'wa. E xi' tkba'nxin: —Txin, pero min ntzki'na twitzxin—tz̈ixin.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Te jun rato, ocx tcye'yen juntl xjal tuj twitz Pedro, bix e xi' tkba'nxin: —Jaan tey lepchec ti' Jesús—tz̈ixin. Pero e xi' tkba'n Pedro: —Xinak, yaa'n jaan kenwa—tz̈ixin.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Te juntl hora, e xi' tkba'n juntl xjal: —Jaxte jaan tej xjal lu tuya Jesús, cuma te cytanem cyiib te Galileake—tz̈ixin.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pero e xi' tkba'n Pedro: —Xinak, min tz'el nni'ya ti'j titzen tyola—tz̈ixin. Tzinx yolen Pedro tej took' coo'.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bix aj tcye'yen Kaaw ja Pedro, bix ul tyol Jesús tuj tc'u'j Pedro. Otk txi' tkba'n Jesús: “Te mitkna'x took' coo', otktzen txi' tkba'na oxe maj min ttzki'na nwitza,” otk txi' tkba'n Jesús.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Bix ex Pedro bix ok' xsunxin nim.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Yal tzunkej xin otk cytzuy Jesús, oc cyxmuccha'nxin bix oc cypju'nxin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Oc cymaksi'nxin twitzxin, bix e xi' cykanenxin texin: —Kbantz keya, ¿alj xjal kxola s-oc pjunte tey?—tz̈ikexin,
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 bix mas oc cyxmuccha'nxin jaxin.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tej kskix, e chmet ke xjal nejenel bix kej xin tneel pala bix ke tx'olbal ley, bix e xi' cyii'n jxin c'ojlal Jesús ja Jesús cywitzxin. Bix e xi' cykba'nxin texin:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Kbantz keya, ¿japa tey Jscy'o'n tu'n Dios te cawel?—tz̈ikexin, cuma e cyajbexin tu'n tchic'ajax nk'ojl Jesús ti'j cawel te Roma. —Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Ka ma txi' nkba'na cyey inayena Jscy'o'n tu'n Dios, mi'n chin cyocslay.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bix ka ma txi' nkanena cyey ti'j ti toc tu'n tyol Dios ti'j Scy'o'n tu'n Dios, cycy'iy tzaj cykba'na, cuma cycy'iy cyk'umey inayena Jscy'o'n tu'n Dios.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pero cxe'l nkba'na cyey, tbajlenxitzen niy' jlu wi'ja, chin cwel keya tuj tmank'ab jjawnex Dios, inayena, Jsma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal—tz̈i Jesús.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Bix e xi' cykba'nxin cykilcakexin: —¿Tzimpa tkba'na ka jay mero Tcwal Dios?—tz̈ikexin. Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Ja tzunj yol lu, ma scy'et cyu'na wi'ja, pero mi'n tz'oc nkba'na cyey ka ma chi tzpeta—tz̈i Jesús.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tejtzen cybintexin ju'wa, e xi' cykba'nxin: —¿Alcyetltzen mas il ti'j tu'n kbintetl mastl ti'jxin? Ma tz'oc kbi'n jaxxin nk'umente Tcwal Diosxin—tz̈ikexin, cuma tuj cywitz jun il te junx maj oj t-xi' tkba'n jun xjal ka junxxin tuya Dios.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.