João 8

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaltzen te Jesús, e xi' tc'u'j jwitz Olivos tbi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Te juntl k'ij, tej kskix, ocx Jesús juntl maj tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix nim xjal e pon tuyaxin. E cubtzen kexin, bix ak'xin xnak'tzal cye.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Maatktzen nxnak'tzanxin, e pon ke tx'olbal ley cyuya ke fariseo twitzxin. Matkx tjaw tzyet jun xuuj aj paj cyu'nxin tej nbinchan jyaa'n ba'n, bix ul cyii'nxin jaxuj, bix e cub cywa'baxin cyxol xjal tuj tja Dios.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Bix e xi' cykba'nxin te Jesús: —Xnak'tzal, ja xuuj lu jun aj paj. Xtzyet ku'na tej toc kcye'yena nwutanxuj tuya jun xinak yaa'n tchmilxuj.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Taat, e cyaj tkba'n Moisés tuj ley, ka at jun xuuj aj paj, iltzen ti'j tu'n tcub byet-xuj tu'n xak. Yaltzen tey, ¿ti toc tu'na ti'j lu?—tz̈ikexin texin.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Pero e xi' cykba'nxin jlu nuk tu'n tcub cyk'o'nxin jun c'o'bil tuj tbexin, tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, tu'ntzen tcnet tilxin cyu'nxin. Mintii' aj ttzak'be'nxin cyexin. Nuk e cub pch'exin, bix ak'xin tz'iblc'ate twitz tx'otx' tu'n twi' tk'abxin.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pero tej t-xi' cykanenxin texin juntl maj, e jaw tcye'yenxin, bix e xi' tkba'nxin: —Ka at jun cyxola mintii' til tuj twitz, ba'ntzen toc t-xoo'n tneel xak ti'jxuj—tz̈i Jesús,
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 bix e cub pch'exin te tz'iblc'ate juntl maj twitz tx'otx'.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tejtzen cybintexin tyol Jesús, e tzaj cych'ixewxin, bix ak' elex juun cyexin. Nejl, ex kej nejenel mas nintzaj, bix manc'biltzen ex baj ke fariseo. Nuk ja Jesús e cyaj ten tuya xuuj cyxol xjal.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Bix e jaw we' Jesús, bix e xi' tkanenxin te xuuj: —Naa, ¿tii'n ma che'x ke kbal tila? ¿Mimpanal ma cyaj tu'n toc cyxoo'n xak ti'ja?—tz̈ixin.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 —Min-al, taat—tz̈ixuj. Bix e xi' tkba'n Jesús texuj: —Jax ju'x weya, mlay cub nk'o'na tcastiwey. Cutxey, bix mi'n binchantla il juntl maj—tz̈ixin.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Juntl maj e yolen Jesús cyuya aj fariseo. E xi' tkba'nxin cyexin: —Inayena tisen spi'yen cye xjal. Kej xjal ma chi oc lpe wi'ja, mlay chi bet tuj klolj, sino chi temel tuj spi'yen. At cychunk'lal te junx maj—tz̈ixin.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ju' tzunj, e xi' cykba'n fariseo texin: —Mintii' c'ajbel tyola, cuma jax tey nyolena te tstiwa ti'jxa. Min-al juntl tu'n tcyiwsante tyola—tz̈ikexin.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Pero aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Jax at tajbel nyola. Jaxxix nyola ti'j alcye kena, cuma nuk inayena ba'n wu'na jaa' tumel in tzaja bix jaa' tumel chin xe'la. Pero cyey, min-al jun cyxola ba'n tajben te tstiwa wi'ja, cuma min cytzki'na jaa' tumel in tzaja bix jaa' tumel chin xe'la.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tzin cykba'na yaa'n inayena jxjal sma'n tu'n Dios tu'n tlaj nche'x lpey nuk ti'j cynaabl xjal, bix tzin tkba'n cynaabl xjal nuk jun aj Galilea kena. Weya, min nbint wu'na tu'n ntzpeta ju'wa tu'n nxi' lpeya ti'j cynaabl xjal.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Oj nmlona tnaabl jun xjal, cxe'l nkba'na ti tten tuya jun yol jaxxix, cuma min chin mlona njunala, sino junx tuyax Nmana e tzaj tsma'n inayena.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tujtzen cywitza, mintii' tajbel nyola nbyan wu'na. Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j cyleya. O tz'ibj ka at ca'ba xjal junx ta' cyyol, jaxxixtzen cyyol.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ju' tzunj, jaxxix ta' nyola ti'j alcye kena, cuma yaa'n nuk inayena tstiwa wi'ja, sino jax Nmana e tzaj tsma'n inayena tstiwa wi'ja—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin: —¿Jaa' ta' tmana, tu'ntzen tajben te tstiwa ti'ja?—tz̈ikexin. Aj ttzak'be'n Jesús: —Min tz'el cyni'ya ti'j alcye kena bix alcye Nmana. Nuket ma tz'el cyni'ya ti'j alcye kena, jax cytzki'ntla Nmana—tz̈ixin.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Kej yol lu e xi' tkba'nxin tuj tja Dios jaa' e cyk'a xjal cyoybil te tja Dios. Pero min-al e tzaj tzyunte texin, cuma mitkna'x tpon jk'ij tu'n tcubxin.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cye fariseo: —Chin aal tzuna. Bix oj waja, chi jyola wi'ja, inayena, Colbil cyey, pero chi cymeela bix min najset cyila. Jaa' tumel chin pomela, mlay chi pona—tz̈ixin.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío cyxolxxin: —¿Tu'nxpaxin cwel tbyo'n tiibxin? Cuma ma txi' tkba'nxin: “Jaa' tumel chin pomela, mlay chi pona”—tz̈ikexin.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Ejee'y nche'x lpey ti'j naabl te twitz tx'otx'. Inayena at nnaabla te tuj cya'j, yaa'n te twitz tx'otx'.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Cuma at cynaabla te twitz tx'otx', ju' tzunj chi cymeela tjak' cyila, cuma ka min ma cyocslay ti'j ma txi' nkba'na ti'j alcye kena, chi cymeela min najset cyila—tz̈ixin.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 —¿Alcye tzuna?—tz̈ikexin E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Ma txi' nkba'na alcye kena jatxe tuj tneel. ¿Tikentzen min cyocslay nyola?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 At nim cyka'yela ba'n t-xi' nkba'na cyi'ja, pero waja txi' nk'umena nuk tyol j-e tzaj tsma'n inayena. Jaxxix tyolxin, bix j-e nbi'ya texin, ja tzunj yol nchin yolena cye xjal—tz̈ixin.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Pero min el cyniy'xin ti'j e yolen Jesús ti'j Dios, Jtmanxin.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ju' tzunj e xi' tkba'nxin cyexin: —Oj njaw cyk'o'na twitz cruz, q'ueleltzen cyni'ya ti'j ka inayena jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal. Bix q'uelel cyni'ya ti'j ka jnxi' nkba'na cye xjal, yaa'n jweya wajbila, sino nxi' nkba'na nuk alcyej e tyeec'an Nmana weya.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Bix Nmana e tzaj tsma'n inayena at-xin wuyena. Min ma chin cyaj tcye'yenxin, sino ntzalaj wi'ja, cuma nuk nchin binchana tajbilxin—tz̈ixin.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tej t-xi' tkba'n Jesús kej yol lu, nim xjal e cykba ka ocslalke ti'jxin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyej judío otk chi ocslan ti'jxin: —Ka cyaja tu'n cyxi' lpey wi'ja, c'oqueltzen cybi'na nyola.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Bix q'uelel cyni'ya ti'j ka jaxxix nxnak'tzbila, bix tu'n tzunj nxnak'tzbila, chi tzakpetela—tz̈ixin.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bix e xi' cykba'n kej judío te Jesús: —Tchman kiy'jila Abraham ko'ya, bix bajx o ko tema tjak' cycawbil juntl wik xjal. ¿Titzen tten nxi' tkba'na at jun il ti'j tu'n ktzakpeta?—tz̈i ke judío.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, alj nbinchan il, attzen tuj tk'ab il.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 C'oquel cycwenta ti'j jun techel. Tuj jun jaa', jun maan mlay cyjel te junx maj tuj jaa'. Pero tcwal taaw jaa', at toclen tu'n tcyaj tuj jaa' te junx maj.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Jmaan mintii' toclen ntechla'n ejee'y xjal ete'y tuj tk'ab il. Nuk inayena, Tcwal Dios, ba'n tel ntzakpi'na ejee'y tuj tk'ab il.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Jax cyu'na tiy'jil Abrahamkey. Pero yaa'n t-xjal Dioskey, cuma cycy'iy nyola bix ju' tzunj cyaja tu'n ncub cybyo'na.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Pero jyol nxi' nkba'na cyey bix cycy'iy, jatzen yolj ma tzaj tk'o'n Nmana weya. Yaltzen cyey cyyol, nxi' cykba'na jaj ma cybiy te cyey cyman—tz̈i Jesús.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 E xi' cykba'nxin texin: —Keya kman, ja kiy'jila Abraham—tz̈ikexin. E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Ka tcwal Abrahamkey, cybinchamna j-e bint tu'n Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pero min nche'x lpey ti'j tbinchben Abraham. Nuk o'cx n-oc cyipena tu'n ncub cybyo'na, inayena, jxjal ma txi' nkba'na jjaxxix yol cyey, jaj yol ma nbi'ya te Dios. Min e bint tu'n Abraham ju'wa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 At juntl cymana, jatztzen nche'x lpey ti'j tnaabl—tz̈ixin. E xi' cykba'nxin texin: —Jaxte t-xe'chel Abraham ko'ya. Yaa'n sicy'bel cwal ko'ya. Bix tcwal Dios ko'ya—tz̈ikexin.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Nuket Dios cymana, n-octle wak'a cyey, cuma ti' Dios ma chin tzaja. Yaa'n wu'nx wiiba ma chin tzaja, sino jaxin e tzaj tsma'n inayena.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Tikentzen min tz'el cyni'ya ti'j nyola? Min tz'el cyni'ya ti'j cuma cycy'iy tz'oc cybi'na nyola.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Cyey cyman, ja taaw il. Cyaja tu'n cyxi' lpey ti'j ti tajxin. Jaxin jun byol xjal jatxe tcublen itz'j twitz tx'otx'. O tz'el tpa'n tiibxin ti'j jaxxix yol, cuma tcy'ixin jjaxxix. Oj nẍtak'enxin, nuk nxi' lpexin ti'j texxin tnaablxin. Ẍtak'xin, bix jaxin cyman kej xjal ẍtak'.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero weya, jaxxix yol tzin nkba'na, bix ju' tzunj cycy'iy nyola.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Atpa jun cyey o tz'ebinta mi nuket jun ẍtak' nyola? Min-al. Ju' tzunj, ¿tikentzen cycy'iy tu'n cyocslana nyola oj nxi' nkba'na jaxxix yol cyey?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kej xjal te Dios, nxi'tzen cybi'n tyol Dios. Ju' tzunj, nchic'ajax yaa'n t-xjal Dioskey, cuma min nxi' cybi'na tyol Dios—tz̈i Jesús cye judío.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Bix e xi' cykba'nxin texin: —Jax ku'na jay jun xjal nk'ojla ti' Dios tisen ke aj Samaria, bix njaw tuj twi'y—tz̈ikexin.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aj ttzak'be'n Jesús: —Min njawwe tuj nwi', sino nchin nimana Nmana. Pero cyey, nchi xmucchana wi'ja nuk tu'nj nchin nimana Nmana.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pero min n-oc wipena tu'n woca te jawnex. At juntl xjal ctzaal tk'o'n weya tu'n woca te jawnex, bix ctkba' ka ba'n nchin e'leya tuj twitzxin.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, kej xjal cxe'l cyniman nyola, ck'ojel cye jun cychunk'lal tu'n mi'n chi cyim—tz̈ixin.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 E xi' cykba'n judío texin: —Tzinenxsen njaw tuj twi'y. E cyim Abraham kaape ootxa, bix jax ju'x ke tyolel Dios o chi cyim. Pero tey, tzin tkba'na ka ma txi' tniman jun xjal tyola, mlay cyim.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Japa tey mas jawnex twitzj tneel kiy'jila Abraham e cyim? ¿Bix japa tey mas jawnex cywitzj tyolel Dios e cyim? ¿Titzen tten njaw tniman tiiba ju'wa?—tz̈ikexin.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aj ttzak'be'n Jesús: —Ka ma jaw nnimana wiiba, nuk wajxe nchin yolena. Pero jax Nmana njaw nimsante weya, Cydiosa tuj cywitza.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Min cytzki'na Dios. Pero weya, ntzki'na jaxin. Nuket t-xi' nkba'na min ntzki'na jaxin, ẍtak'tzen kenle tisenj ejee'y. Pero ntzki'na jaxin, bix n-oc nbi'na tyolxin.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Yaltzen te Abraham, tej tel tniy'xin ti'j at tu'n ntzaja, e tajbexin tu'n ntzaja, bix e tilxin tej ntzaja, bix e jaw tzalajxin wi'ja—tz̈ixin.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío texin: —¿Tzimpa tkba'na e tena junx tuya Abraham twitz tx'otx' kaape ootxa? At-x nim jnabk'i tu'n tpona cya'wnak tuya laaj jnabk'i. ¿Ti tten nxi' tkba'na o tila Abraham?—tz̈ikexin.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej mitkna'x titz'j Abraham, inayena at—tz̈ixin.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tejtzen cyebinte judío ja yol lu, el cyniy'xin ti'j oc tk'on tiibxin te junx tuya Dios. Ju' tzunj, e jaw cytzyu'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin. Pero e xi' tewenx tiibxin cyxol xjal, bix etzxin tuj tja Dios.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.