João 8

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaltzen te Jesús, e xi' tc'u'j jwitz Olivos tbi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Te juntl k'ij, tej kskix, ocx Jesús juntl maj tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix nim xjal e pon tuyaxin. E cubtzen kexin, bix ak'xin xnak'tzal cye.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Maatktzen nxnak'tzanxin, e pon ke tx'olbal ley cyuya ke fariseo twitzxin. Matkx tjaw tzyet jun xuuj aj paj cyu'nxin tej nbinchan jyaa'n ba'n, bix ul cyii'nxin jaxuj, bix e cub cywa'baxin cyxol xjal tuj tja Dios.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Bix e xi' cykba'nxin te Jesús: —Xnak'tzal, ja xuuj lu jun aj paj. Xtzyet ku'na tej toc kcye'yena nwutanxuj tuya jun xinak yaa'n tchmilxuj.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Taat, e cyaj tkba'n Moisés tuj ley, ka at jun xuuj aj paj, iltzen ti'j tu'n tcub byet-xuj tu'n xak. Yaltzen tey, ¿ti toc tu'na ti'j lu?—tz̈ikexin texin.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Pero e xi' cykba'nxin jlu nuk tu'n tcub cyk'o'nxin jun c'o'bil tuj tbexin, tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, tu'ntzen tcnet tilxin cyu'nxin. Mintii' aj ttzak'be'nxin cyexin. Nuk e cub pch'exin, bix ak'xin tz'iblc'ate twitz tx'otx' tu'n twi' tk'abxin.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero tej t-xi' cykanenxin texin juntl maj, e jaw tcye'yenxin, bix e xi' tkba'nxin: —Ka at jun cyxola mintii' til tuj twitz, ba'ntzen toc t-xoo'n tneel xak ti'jxuj—tz̈i Jesús,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 bix e cub pch'exin te tz'iblc'ate juntl maj twitz tx'otx'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tejtzen cybintexin tyol Jesús, e tzaj cych'ixewxin, bix ak' elex juun cyexin. Nejl, ex kej nejenel mas nintzaj, bix manc'biltzen ex baj ke fariseo. Nuk ja Jesús e cyaj ten tuya xuuj cyxol xjal.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Bix e jaw we' Jesús, bix e xi' tkanenxin te xuuj: —Naa, ¿tii'n ma che'x ke kbal tila? ¿Mimpanal ma cyaj tu'n toc cyxoo'n xak ti'ja?—tz̈ixin.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 —Min-al, taat—tz̈ixuj. Bix e xi' tkba'n Jesús texuj: —Jax ju'x weya, mlay cub nk'o'na tcastiwey. Cutxey, bix mi'n binchantla il juntl maj—tz̈ixin.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Juntl maj e yolen Jesús cyuya aj fariseo. E xi' tkba'nxin cyexin: —Inayena tisen spi'yen cye xjal. Kej xjal ma chi oc lpe wi'ja, mlay chi bet tuj klolj, sino chi temel tuj spi'yen. At cychunk'lal te junx maj—tz̈ixin.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ju' tzunj, e xi' cykba'n fariseo texin: —Mintii' c'ajbel tyola, cuma jax tey nyolena te tstiwa ti'jxa. Min-al juntl tu'n tcyiwsante tyola—tz̈ikexin.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Pero aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Jax at tajbel nyola. Jaxxix nyola ti'j alcye kena, cuma nuk inayena ba'n wu'na jaa' tumel in tzaja bix jaa' tumel chin xe'la. Pero cyey, min-al jun cyxola ba'n tajben te tstiwa wi'ja, cuma min cytzki'na jaa' tumel in tzaja bix jaa' tumel chin xe'la.
14 Jesus respondeu:
15 Tzin cykba'na yaa'n inayena jxjal sma'n tu'n Dios tu'n tlaj nche'x lpey nuk ti'j cynaabl xjal, bix tzin tkba'n cynaabl xjal nuk jun aj Galilea kena. Weya, min nbint wu'na tu'n ntzpeta ju'wa tu'n nxi' lpeya ti'j cynaabl xjal.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Oj nmlona tnaabl jun xjal, cxe'l nkba'na ti tten tuya jun yol jaxxix, cuma min chin mlona njunala, sino junx tuyax Nmana e tzaj tsma'n inayena.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tujtzen cywitza, mintii' tajbel nyola nbyan wu'na. Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j cyleya. O tz'ibj ka at ca'ba xjal junx ta' cyyol, jaxxixtzen cyyol.
17 Na
18 Ju' tzunj, jaxxix ta' nyola ti'j alcye kena, cuma yaa'n nuk inayena tstiwa wi'ja, sino jax Nmana e tzaj tsma'n inayena tstiwa wi'ja—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin: —¿Jaa' ta' tmana, tu'ntzen tajben te tstiwa ti'ja?—tz̈ikexin. Aj ttzak'be'n Jesús: —Min tz'el cyni'ya ti'j alcye kena bix alcye Nmana. Nuket ma tz'el cyni'ya ti'j alcye kena, jax cytzki'ntla Nmana—tz̈ixin.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Kej yol lu e xi' tkba'nxin tuj tja Dios jaa' e cyk'a xjal cyoybil te tja Dios. Pero min-al e tzaj tzyunte texin, cuma mitkna'x tpon jk'ij tu'n tcubxin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cye fariseo: —Chin aal tzuna. Bix oj waja, chi jyola wi'ja, inayena, Colbil cyey, pero chi cymeela bix min najset cyila. Jaa' tumel chin pomela, mlay chi pona—tz̈ixin.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío cyxolxxin: —¿Tu'nxpaxin cwel tbyo'n tiibxin? Cuma ma txi' tkba'nxin: “Jaa' tumel chin pomela, mlay chi pona”—tz̈ikexin.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Ejee'y nche'x lpey ti'j naabl te twitz tx'otx'. Inayena at nnaabla te tuj cya'j, yaa'n te twitz tx'otx'.
23 Jesus continuou:
24 Cuma at cynaabla te twitz tx'otx', ju' tzunj chi cymeela tjak' cyila, cuma ka min ma cyocslay ti'j ma txi' nkba'na ti'j alcye kena, chi cymeela min najset cyila—tz̈ixin.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 —¿Alcye tzuna?—tz̈ikexin E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Ma txi' nkba'na alcye kena jatxe tuj tneel. ¿Tikentzen min cyocslay nyola?
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 At nim cyka'yela ba'n t-xi' nkba'na cyi'ja, pero waja txi' nk'umena nuk tyol j-e tzaj tsma'n inayena. Jaxxix tyolxin, bix j-e nbi'ya texin, ja tzunj yol nchin yolena cye xjal—tz̈ixin.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pero min el cyniy'xin ti'j e yolen Jesús ti'j Dios, Jtmanxin.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ju' tzunj e xi' tkba'nxin cyexin: —Oj njaw cyk'o'na twitz cruz, q'ueleltzen cyni'ya ti'j ka inayena jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal. Bix q'uelel cyni'ya ti'j ka jnxi' nkba'na cye xjal, yaa'n jweya wajbila, sino nxi' nkba'na nuk alcyej e tyeec'an Nmana weya.
28 Por isso Jesus disse:
29 Bix Nmana e tzaj tsma'n inayena at-xin wuyena. Min ma chin cyaj tcye'yenxin, sino ntzalaj wi'ja, cuma nuk nchin binchana tajbilxin—tz̈ixin.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Tej t-xi' tkba'n Jesús kej yol lu, nim xjal e cykba ka ocslalke ti'jxin.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyej judío otk chi ocslan ti'jxin: —Ka cyaja tu'n cyxi' lpey wi'ja, c'oqueltzen cybi'na nyola.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Bix q'uelel cyni'ya ti'j ka jaxxix nxnak'tzbila, bix tu'n tzunj nxnak'tzbila, chi tzakpetela—tz̈ixin.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bix e xi' cykba'n kej judío te Jesús: —Tchman kiy'jila Abraham ko'ya, bix bajx o ko tema tjak' cycawbil juntl wik xjal. ¿Titzen tten nxi' tkba'na at jun il ti'j tu'n ktzakpeta?—tz̈i ke judío.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, alj nbinchan il, attzen tuj tk'ab il.
34 Jesus disse a eles:
35 C'oquel cycwenta ti'j jun techel. Tuj jun jaa', jun maan mlay cyjel te junx maj tuj jaa'. Pero tcwal taaw jaa', at toclen tu'n tcyaj tuj jaa' te junx maj.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Jmaan mintii' toclen ntechla'n ejee'y xjal ete'y tuj tk'ab il. Nuk inayena, Tcwal Dios, ba'n tel ntzakpi'na ejee'y tuj tk'ab il.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Jax cyu'na tiy'jil Abrahamkey. Pero yaa'n t-xjal Dioskey, cuma cycy'iy nyola bix ju' tzunj cyaja tu'n ncub cybyo'na.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Pero jyol nxi' nkba'na cyey bix cycy'iy, jatzen yolj ma tzaj tk'o'n Nmana weya. Yaltzen cyey cyyol, nxi' cykba'na jaj ma cybiy te cyey cyman—tz̈i Jesús.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 E xi' cykba'nxin texin: —Keya kman, ja kiy'jila Abraham—tz̈ikexin. E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Ka tcwal Abrahamkey, cybinchamna j-e bint tu'n Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Pero min nche'x lpey ti'j tbinchben Abraham. Nuk o'cx n-oc cyipena tu'n ncub cybyo'na, inayena, jxjal ma txi' nkba'na jjaxxix yol cyey, jaj yol ma nbi'ya te Dios. Min e bint tu'n Abraham ju'wa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 At juntl cymana, jatztzen nche'x lpey ti'j tnaabl—tz̈ixin. E xi' cykba'nxin texin: —Jaxte t-xe'chel Abraham ko'ya. Yaa'n sicy'bel cwal ko'ya. Bix tcwal Dios ko'ya—tz̈ikexin.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Nuket Dios cymana, n-octle wak'a cyey, cuma ti' Dios ma chin tzaja. Yaa'n wu'nx wiiba ma chin tzaja, sino jaxin e tzaj tsma'n inayena.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Tikentzen min tz'el cyni'ya ti'j nyola? Min tz'el cyni'ya ti'j cuma cycy'iy tz'oc cybi'na nyola.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Cyey cyman, ja taaw il. Cyaja tu'n cyxi' lpey ti'j ti tajxin. Jaxin jun byol xjal jatxe tcublen itz'j twitz tx'otx'. O tz'el tpa'n tiibxin ti'j jaxxix yol, cuma tcy'ixin jjaxxix. Oj nẍtak'enxin, nuk nxi' lpexin ti'j texxin tnaablxin. Ẍtak'xin, bix jaxin cyman kej xjal ẍtak'.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Pero weya, jaxxix yol tzin nkba'na, bix ju' tzunj cycy'iy nyola.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Atpa jun cyey o tz'ebinta mi nuket jun ẍtak' nyola? Min-al. Ju' tzunj, ¿tikentzen cycy'iy tu'n cyocslana nyola oj nxi' nkba'na jaxxix yol cyey?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kej xjal te Dios, nxi'tzen cybi'n tyol Dios. Ju' tzunj, nchic'ajax yaa'n t-xjal Dioskey, cuma min nxi' cybi'na tyol Dios—tz̈i Jesús cye judío.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bix e xi' cykba'nxin texin: —Jax ku'na jay jun xjal nk'ojla ti' Dios tisen ke aj Samaria, bix njaw tuj twi'y—tz̈ikexin.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Aj ttzak'be'n Jesús: —Min njawwe tuj nwi', sino nchin nimana Nmana. Pero cyey, nchi xmucchana wi'ja nuk tu'nj nchin nimana Nmana.
49 Jesus respondeu:
50 Pero min n-oc wipena tu'n woca te jawnex. At juntl xjal ctzaal tk'o'n weya tu'n woca te jawnex, bix ctkba' ka ba'n nchin e'leya tuj twitzxin.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, kej xjal cxe'l cyniman nyola, ck'ojel cye jun cychunk'lal tu'n mi'n chi cyim—tz̈ixin.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 E xi' cykba'n judío texin: —Tzinenxsen njaw tuj twi'y. E cyim Abraham kaape ootxa, bix jax ju'x ke tyolel Dios o chi cyim. Pero tey, tzin tkba'na ka ma txi' tniman jun xjal tyola, mlay cyim.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Japa tey mas jawnex twitzj tneel kiy'jila Abraham e cyim? ¿Bix japa tey mas jawnex cywitzj tyolel Dios e cyim? ¿Titzen tten njaw tniman tiiba ju'wa?—tz̈ikexin.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Aj ttzak'be'n Jesús: —Ka ma jaw nnimana wiiba, nuk wajxe nchin yolena. Pero jax Nmana njaw nimsante weya, Cydiosa tuj cywitza.
54 Ele respondeu:
55 Min cytzki'na Dios. Pero weya, ntzki'na jaxin. Nuket t-xi' nkba'na min ntzki'na jaxin, ẍtak'tzen kenle tisenj ejee'y. Pero ntzki'na jaxin, bix n-oc nbi'na tyolxin.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yaltzen te Abraham, tej tel tniy'xin ti'j at tu'n ntzaja, e tajbexin tu'n ntzaja, bix e tilxin tej ntzaja, bix e jaw tzalajxin wi'ja—tz̈ixin.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío texin: —¿Tzimpa tkba'na e tena junx tuya Abraham twitz tx'otx' kaape ootxa? At-x nim jnabk'i tu'n tpona cya'wnak tuya laaj jnabk'i. ¿Ti tten nxi' tkba'na o tila Abraham?—tz̈ikexin.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej mitkna'x titz'j Abraham, inayena at—tz̈ixin.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tejtzen cyebinte judío ja yol lu, el cyniy'xin ti'j oc tk'on tiibxin te junx tuya Dios. Ju' tzunj, e jaw cytzyu'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin. Pero e xi' tewenx tiibxin cyxol xjal, bix etzxin tuj tja Dios.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.