2 Coríntios 8

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko̱ nd'a̱i̱, já nts'e, mjeni̱ nga cho̱o xi nkú ts'ín Nti̱a̱ná títsjáha̱ kju̱a̱ndaha̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ xi tjín a̱nte Macedoni̱a̱.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ndaha tsa ndjá kju̱a̱ni̱ma̱ xi tíi̱ncha satéjin nga tíchjut'ayák'un, tu̱nga tsjohó tjíntuhu̱. Ko̱ ndaha tsa x'a̱n ṉkjún, tu̱nga i̱ncha kits'ínsuhún to̱on chje̱ xi nkú joyaha tsa nchi̱ná.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Be nga ngayjehe k'un i̱ncha kitsjá. Xi nkú tjín kamaha̱ kitsjá, ko̱ santaha y'ésun saha̱ nga kitsjá.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 'Yún tsankini̱ nga kj'u̱a̱i̱ntei̱hi̱ nga sa̱kút'aha̱ kju̱a̱tsjo xu'bi̱ tu̱ xi ku̱a̱si̱nko̱ho xu̱ta̱ xi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná xi tjíntu a̱nte Judea̱.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ko̱ najmi tu̱ nku ni xi tsixíi̱n nga ts'i̱ín i̱ncha kits'ín. A̱t'aha̱ títjun títjun i̱ncha kitsjáha̱ yjoho̱ nga i̱ncha tsjénnki Nti̱a̱ná, ko̱ ta̱ i̱ncha kitsjáha̱ yjoho̱ nga ka̱mako̱ni̱ xi nkú ts'ín mjehe̱ Nti̱a̱ná.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kui nga tsinchii̱hi̱ ri̱ Tito̱ nga ts'i̱ínndju̱úhu xá nda xi kik'atuts'i̱hi̱n ra̱ a̱jinnu̱u, nga k'u̱énda chje̱ nda xi tín'esún.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 'Yún nda n'o ngayjee̱ ni xi n'o. S'ejinnu̱u Nti̱a̱ná. Chubani̱jmíyahanu ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná. Mankjinnu̱u éhe̱n Nti̱a̱ná. Tjíndanu̱u yjonu̱u nga ku̱i̱si̱nko̱o xu̱ta̱ xi kj'a̱í. Tjonu̱u ji̱n. Kui nga xi nkú ts'ín tehe̱nte nda n'ehenu ni xi n'o, b'a̱ ta̱ ts'ín nd'a̱i̱ nda n'e̱sún ngó to̱on chje̱ xu'bi̱.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Najmi b'a̱ tíxian tsa tjíhi̱n kju̱a̱'yún nga b'a̱ ta̱ n'o̱o. Ni xi mje nína, nga cho̱o ni nda xi tíi̱ncha ts'ín já nts'eé xi k'oo̱ tu̱ xi b'a̱ ta̱ ts'ín ku̱a̱kúchjihinu nga ta̱ ngayjee̱ ani̱ma̱nu̱u tínibáha kju̱a̱tjonu̱u.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ja yo kju̱a̱nda xi y'a Nda̱ Nti̱a̱ná Jesucristo̱ nga j'ai, nga ndaha tsa tu̱ xí nk'ahá tje̱n tu̱nga ts'asje x'a̱hán yjoho̱ ngandanu̱u, tu̱ xi a̱jihi̱n kju̱a̱x'a̱n xi kis'ehe̱ ra̱ kisakúhu̱nu̱u kju̱a̱nchi̱ná.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Tsjanu̱u nku kju̱a̱téxuma a̱t'aha̱ kjennu̱u ni̱yá nga cho̱o kui nii̱. Nk'ie nú jun tjun kama mjenu̱u nga n'e̱sún to̱on chje̱ ko̱ jun tjun kin'esún.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kui nga n'e̱ndju̱úhunu nd'a̱i̱ ni xi kich'atuts'i̱hi̱nru̱u. Xi nkú ts'ín ngayjehe k'un kama mjenu̱u nga b'a̱ n'o̱o, b'a̱ ts'ín ngayjehe k'un xi nkú ts'ín tísakúnu̱u tjon niu̱ nd'a̱i̱.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 A̱t'aha̱ tsa ngayjee̱ ani̱ma̱ná tí'ba̱á, ko̱ tsa tí'ba̱á xi nkú tjín tísakúná, Nti̱a̱ná ts'ínkjáíhi̱n ni xi tí'ba̱á. Najmi tíbankiná ni xi najmi tjínná.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Najmi b'a̱ tíxian tsa jun tjíhin nga ku̱i̱tjájiun kju̱a̱ni̱ma̱ ko̱ tu̱ sa kj'a̱íhí ngá xi nda ts'ín k'úéntu. Ni xi nda ní tjín nga nkuhú nga nda ts'ín ku̱i̱ntsu̱bo̱o.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nd'a̱i̱ tjínnu̱u ko̱ ka̱ma k'u̱o̱ho̱ ni xi ndyjat'aha̱ xu̱ta̱ xu'bo̱, ko̱ kj'a̱í ni̱stjin ngáha kui s'e̱he̱ ni xi ndyjat'anu̱u. B'a̱ ts'ín ta̱ ka̱ma tsjánu̱u. Nku chu̱ba̱há s'e̱nu̱u.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ku̱i̱tjusun xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná: “Najmi ts'anki kamaha̱ xi 'yún tse j'áya ko̱ najmi kindyjat'aha̱ xi chuba j'áya.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Tsjaha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná a̱t'aha̱ kitsjáha̱ Tito̱ nga ta̱ ngju̱ánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ jun xi nkú ta̱ ts'ín kjinta̱hana an.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kits'ínj'o̱ nga ts'i̱íntjusun ni xi an tsankihi̱ ko̱ ngayjehe k'un tífisenu̱u. Ja b'a̱ títsu ko̱yaha ani̱ma̱ha̱.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ko̱ ta̱ tín'ekjíko̱i̱ Tito̱ nda̱ nts'eé xi nda ts'ín nchja̱yanehe̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱, a̱t'aha̱ kixi̱ b'éni̱jmí én nda tsuhu̱ Nti̱a̱ná ndo̱.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ko̱ najmi tu̱ nku nda ts'ín chubani̱jmíyaha ndo̱. Ta̱ y'ét'a xáha̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ nga kui xi ngju̱a̱i̱ko̱ni̱ nga kuankínko̱i̱ to̱on chje̱. B'i̱ nda tín'ei̱ ko̱ b'a̱ ts'ín tín'etsjoho̱ ra̱ Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ tíb'ejña chjii̱ nga mjeni̱ ku̱i̱si̱nko̱i̱ xu̱ta̱.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Najmi mjeni̱ tsa tjín xi ku̱i̱nchja̱yaneni̱ nga̱t'aha̱ xi nkú ts'ín tincha títjui̱hi̱n to̱on chje̱ chánka xi tímakú.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kui nga nda nda tíchasehe̱ ri̱ xi nkú ts'ín kixi̱ tíbankínko̱i̱ ni xi tín'ei̱ nginku̱n Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ ta̱ nginku̱n xu̱ta̱.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ko̱ ta̱ tín'ekjíko̱i̱ já xu'bi̱ kj'a̱í nda̱ nts'eé xi ja nkjin ni̱yá tsakúchjini̱ nga nda fiko̱ xáha̱. 'Yún mjehe̱ ku̱a̱si̱nko̱nu̱u, a̱t'aha̱ 'yún sasíhi̱n jun.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ko̱ máha Tito̱, ta̱ kui xáha xi títs'ín xi nkúhu an, nga ta̱ tíbasinko̱nu̱u. Ko̱ já nts'eé xingisoo̱ xi tje̱nko̱, xu̱ta̱ ni̱nku̱ kits'ínkjihi̱. Kui jóo̱ ta̱ ts'ín nga yankjún Cristo̱ tu̱ nga̱t'aha̱ xá xi ts'ín.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kui b'a̱ maha, nda ts'ín n'e̱kjáíhi̱n ru̱u jóo̱ tu̱ xi sku̱e̱he ngayjee̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ xi nkú tjín kju̱a̱tjonu̱u ko̱ mí kju̱a̱ha nga tsjo maha̱ni̱ jun.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.