1 Coríntios 9

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿A najmi ka̱mahá ts'ian ni xi ts'ín nku nda̱ postru̱? ¿A najmi nda̱ postru̱ná? ¿A najmi tunkáhán kikieko̱hona Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu? ¿A najmi juhún nga chjihi̱ xá xi títs'ian nga Nda̱ Nti̱a̱ná títs'in xáha̱?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ta̱ ndaha tsa tjín xi najmi ts'ínkjáíhi̱n nga an xi nku nda̱ postru̱, tu̱nga jun tjíhin nga n'e̱kjáínnú. A̱t'aha̱ nd'a̱i̱ nk'ie nga s'ejinnu̱u Nda̱ Nti̱a̱ná, kui niu̱ xi bakúchji nga kju̱axi̱ nga an xi nku nda̱ postru̱.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 B'i̱ ts'ín bási̱ntja yjona̱ nginku̱n xu̱ta̱ xi b'aya xána̱.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿A najmi ka̱mahá n'e̱kjáíhi̱n an ko̱ Bernabe ni xi chi̱ne̱i̱ ko̱ ni xi s'i̱?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿A najmi ka̱mahá nga s'e̱jñani̱ chju̱ún xi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, xi tsjénko̱ni̱ nga ku̱i̱nimai̱ xi nkú i̱ncha ts'ín já postru̱ xingisoo̱ ko̱ já nts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ Pedro̱?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿A tu̱ nkuhú an ko̱ Bernabe tjíhinni nga n'e̱xái̱ tu̱ xi sa̱kúhu̱ni̱ ni xi machjénni̱?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nku nda̱ jun, ¿a kuihí b'échjí ni xi fet'aha̱ nga ts'ín xáha̱? Xi b'éntje̱ tuntsja̱jé, ¿a najmi kjinehé tuu̱? Xi kunntá chu̱tsa̱nka̱, ¿a najmi yo̱hó sakút'aha̱ ni xi kji̱ne̱?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿A kju̱a̱nkjintak'un ts'a̱hán tíb'asjéhena ni xi tíxian? ¿A najmi b'a̱há ta̱ ts'ín tjít'a kju̱a̱téxumoo̱?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 A̱t'aha̱ b'a̱ ts'ín y'ét'a Moise xu̱ju̱n kju̱a̱téxumoo̱: “Najmi tu̱ tsa b'e'oho̱o turu̱ tsa tu̱ xi najmi kji̱ne̱he tuni̱ñu̱ nk'ie nga títs'ínxá nga tíbitjíá tuni̱ñu̱.” ¿A turu̱hú kjinta̱ha̱ ra̱ Nti̱a̱ná?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ¿A najmi ngandanáhá b'a̱ kitsú? Joho̱n, ngandaná b'a̱ ts'ín kis'et'aha kju̱a̱téxumoo̱. A̱t'aha̱ xi bakján t'anankiu̱ ko̱ xi bitjíá tuni̱ñu̱, kui xi tjíhin nga kúyaha̱ nga ta̱ sa̱kút'aha̱ cho̱n.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kui kju̱a̱ha, tsa ji̱n tíb'entje̱he̱ni̱ a̱jinnu̱u ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná, ¿a tsehé ni xi tíbinchii̱ tsa ta̱ sakút'ani̱ chuba cha̱ha̱n ni xi tjínnu̱u e̱i̱ a̱sunntei̱?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tsa kj'a̱í ma sakút'aha̱ ni xi tjínnu̱u, ¿a najmi 'yúhún tsuhu̱ni̱ nga sakút'ani̱ ni xi tjínnu̱u? Ka̱maní ku̱i̱nchíi̱, tu̱nga najmi b'a̱há tín'ei̱. Ni xi n'e níi̱, n'e chúkju̱a̱i̱ ngayjee̱ ni xi mat'ai̱n tu̱ xi najmi chumi ni k'u̱éch'oho̱ ra̱ xu̱ta̱ én nda tsuhu̱ Cristo̱.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿A najmi yanú nga xi ts'ínxá ni̱nku̱ kjine ni xi masún ni̱nku̱ ko̱ xi ts'ínxát'a na̱chan chje̱ ta̱ sakút'aha̱ yjoho̱ chu̱ xi n'ek'ien yo̱?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 B'a̱ ta̱ ts'ín y'énda Nti̱a̱ná nga xi b'éni̱jmí én nda tsuhu̱, én xi k'u̱éni̱jmí k'úéntuhu. Yo̱ sa̱kúhu̱ ra̱ ni xi kji̱ne̱.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Tu̱nga an ndaha̱chí najmi tíbankia ni xi tjíhin nga ka̱néna kai. Ko̱ ta̱ ndaha najmi títs'inntúnu̱u tsa tu̱ xi ni k'u̱a̱i̱hinú. Tu̱ sa ní nda tjín tsa ku̱a̱yá kintehe̱ ni nga tu̱ nku k'u̱a̱i̱hína ni, a̱t'aha̱ tsjo tjínna nga najmi chumi ni tí'ba̱i̱na.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nk'ie nga tíb'eni̱jmíá én nda tsuhu̱ Jesucristo̱, najmi kui kju̱a̱ha tsa nk'a k'uasjéhena yjona̱. A̱t'aha̱ ja tjínena nga b'a̱ ts'ian. ¡Ni̱ma̱ rú ts'ihinna tsa najmi k'ueni̱jmíá én nda tsuhu̱ Jesucristo̱!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kui b'a̱ maha, tsa xá an mjehena k'ueni̱jmíhina én nda tsuu̱, ts'inkjáíhi̱n chjína̱. Tu̱nga tsa tjínena nga k'ueni̱jmíá, a̱ xá xi kik'a̱i̱hína títs'ian ma.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kui nga, ¿mí chjíhi xi ts'inkjáíhín ra̱ ma? Chjína̱ nga najmi f'achjá nga b'eni̱jmíá én nda tsuhu̱ Jesucristo̱ ko̱ nga najmi bankia ni xi kanéna nga̱t'aha̱ nga tíb'eni̱jmíá én nda tsuu̱.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ndaha tsa nda̱ína yjona̱, tu̱nga jahá kits'in ma yjona̱ nku nda̱ musu̱hu̱ ngayjee̱ xu̱ta̱, tu̱ xi b'a̱ ts'ín nkjin xu̱ta̱ ts'in ngana̱ sahana nga ku̱a̱kj'á éhe̱n Cristo̱.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 A̱jihi̱n xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ b'a̱ ts'ian xi nkú ts'ín xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱, tu̱ xi ts'in ngana̱hana kui xu̱to̱. Ndaha tsa an najmi tíjñanena kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise, tu̱nga a̱jihi̱n xu̱ta̱ xi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxumoo̱ b'a̱ ts'ian xi nkú ts'ín xi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxumoo̱, tu̱ xi ts'in ngana̱hana kui xu̱to̱.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 A̱jihi̱n xu̱ta̱ xi najmi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise b'a̱ ts'ian xi nkúhu tsa ko̱ an najmi tíjñanena kju̱a̱téxumoo̱, tu̱ xi ts'in ngana̱hana xu̱ta̱ xi najmi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxumoo̱. Tu̱nga najmi tíi̱jña t'axíhín ra̱ kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná, a̱t'aha̱ kju̱a̱téxumaha̱ Cristo̱ tíi̱jñajihi̱n.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 A̱jihi̱n xu̱ta̱ xi najmi ndjá tíi̱ncha nginku̱n Nti̱a̱ná b'a̱ ta̱ ts'ín ts'in ma yjona̱, tu̱ xi ts'in ngana̱hana xu̱ta̱ xi najmi kje̱ ndjá tíi̱ncha. Ts'in ma yjona̱ xi nkú k'un ngayje tíkjá xu̱ta̱ tu̱ xi tjín xi k'u̱a̱nkihi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 B'a̱ títs'ian a̱t'aha̱ xáha̱ én nda tsuhu̱ Jesucristo̱ títs'ian ko̱ tu̱ xi ta̱ sa̱kúhuna kju̱a̱nda xi tsjá.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿A najmi yanú, nk'ie nga nkjin maha xi bangatsanka, nkuhú xi ts'ín ngana̱? Kui nga ti̱yútsanka sisihinnu tu̱ xi ka̱ma n'e̱kjáíhi̱n ru̱u chjí xi k'u̱a̱i̱ná.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ko̱ xi b'énda yjoho̱ nga tsúton, nkjin ni xi b'éch'oho̱ yjoho̱. B'a̱ i̱ncha ts'ín tu̱ xi ka̱ma ts'i̱ínkjáíhi̱n ra̱ nku chjí xi batsun. Tu̱nga ñá bi, tíb'endaá yjoná tu̱ xi n'e̱kjáíhi̱n ra̱á nku chjí xi najmi maha̱ batsun.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 An bi, najmi tíbangatsanka xi nkúhu xi chu̱ba̱ tíbangatsankahá ko̱ najmi tíkjan xi nkúhu xi chu̱ba̱ tíb'éjin séhén.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Tu̱ sa ní títsjaha̱ kju̱a̱ni̱ma̱ yjonintena̱ ko̱ títs'ink'a ni̱yá, tu̱ xi najmi ndyja̱hana an xi y'eni̱jmíhi̱ xu̱ta̱ xingisoo̱.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.