1 Coríntios 7
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs VC
1 Kuinchjako̱ ma ngánu̱u nd'a̱i̱ nga̱t'aha̱ ni xi kichasjaiyanú nga kin'e nibánú xu̱ju̱n. Nda tjín tsa nku nda̱ najmi ku̱i̱xan.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tu̱nga tu̱ nga̱t'aha̱ ní nga ma mjehe̱ nga chu̱ba̱ kjúántuko̱hó xinkjín xu̱ta̱, kui nga tu̱ sahá kat'entuko̱ho chju̱ún jáx'i̱u̱n ko̱ nga jminchjíu̱n kas'ehe̱ x'i̱n.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Xi tí'mi x'i̱n najmi tu̱ kat'échoho̱ yjoho̱ chju̱úhu̱n nga kjúájñako̱, ko̱ xi tí'mi chju̱ún najmi tu̱ kat'échoho̱ yjoho̱ x'i̱hi̱n nga kjúájñako̱.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 A̱t'aha̱ xi tí'mi chju̱ún najmi ta̱ kui batéxuma subaha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ ní x'i̱hi̱n batéxumaha̱ yjoho̱. B'a̱ ta̱ tjín ts'e̱ xi tí'mi x'i̱n. Najmi ta̱ kui batéxuma subaha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ ní chju̱úhu̱n batéxumaha̱ yjoho̱.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Najmi tu̱ b'ech'óho̱o yjonu̱u xinki̱u, nku tutuhú tsa tse mjenu̱u chu̱bako̱o Nti̱a̱ná. Tu̱nga t'endako̱ títjunnú xinki̱u tu̱ xi tu̱ chubahá ni̱stjin najmi chjúngajnuhunu xinki̱u, a̱skahan chjúngajnu ngáhanu xinki̱u. A̱t'aha̱ tsa najmi chjúngajnu xinki̱u, kjút'ayák'unnu̱u nda̱nindoo̱ nk'ie nga najmi ka̱ma 'yúhu̱nnu̱u.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Tíb'ejñá nda̱ínu̱u tsa b'a̱ n'o̱o. Najmi kju̱a̱'yún títs'ihi̱nnu̱u kui nii̱.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mjena kai tsa ngatentee̱ xu̱ta̱ k'úéntu suba xi nkúhu an, tu̱nga kj'a̱í kj'a̱íhí kju̱a̱nda xi kitsjáná Nti̱a̱ná nga nkúnkáá. Najmi tu̱ nku chu̱ba̱ kju̱a̱nda xi kik'a̱i̱ná.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nga̱t'a ts'e̱ xi najmi kje̱e bixan ko̱ jminchín xi ja k'ien x'i̱hi̱n, b'a̱ tíxian nga nda tjín tsa k'úéntu suba xi nkúhu an.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tu̱nga tsa najmi ka̱ma 'yúhu̱n nk'ie nga mjehe̱ nga chjúngajnu, tu̱ sahá i̱ncha katixan. A̱t'aha̱ tu̱ sahá nda tjín nga ku̱i̱xan tsa ch'on ts'ín ku̱i̱nchja̱ ani̱ma̱ha̱.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nga̱t'a ts'e̱ xi ja tsixan títsjaha̱ kju̱a̱téxuma xu'bi̱, kju̱a̱téxuma xi najmi an ts'a̱n, xi Nda̱ Nti̱a̱ná ts'e̱. Xi tí'mi chju̱ún najmi tu̱ kat'éjña x'i̱hi̱n.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tu̱nga tsa ni xi tíb'éjñaha x'i̱hi̱n, najmi ta̱ katixahan ko̱ tsa kanchja̱ko̱nda ngáha. Ko̱ xi tí'mi x'i̱n najmi tu̱ kat'éjña chju̱úhu̱n.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nga̱t'a ts'e̱ xi tjíntuko̱ xinkjín nga s'ejihi̱n ko̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, an xi b'a̱ tíxihi̱n, najmi Nda̱ Nti̱a̱ná xi b'a̱ ts'ín tíbatéxumaha̱. Tsa nku nda̱ nts'eé tíjñaha̱ chju̱ún xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná ko̱ tsa yuhu̱ chju̱úhu̱n nga k'úéjñako̱ho̱, najmi tu̱ kat'éjña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ko̱ tsa nku ta̱chju̱ún tíjñaha̱ x'i̱n xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná ko̱ tsa yuhu̱ x'i̱hi̱n nga k'úéjñako̱ho̱, najmi tu̱ kat'éjña.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 A̱t'aha̱ nda̱ xi tí'mi x'i̱n xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, fáts'e̱he̱ Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ chju̱úhu̱n xi s'ejihi̱n. Ko̱ ta̱chju̱ún xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, fáts'e̱he̱ Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ x'i̱hi̱n xi s'ejihi̱n. Tsa najmi b'a̱ maha niu̱, najmi je ntíhi̱ nginku̱n Nti̱a̱ná. Tu̱nga nd'a̱i̱ Nti̱a̱ná ja ts'e̱ ntíhi̱.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tu̱nga tsa xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná mjehe̱ k'u̱éjña xi s'ejihi̱n, tsa x'i̱hi̱n ko̱ tsa chju̱úhu̱n maha, najmi tjíhi̱n kju̱a̱'yún nda̱ nts'eé ko̱ a ra̱ nichjaá nga k'úéjñako̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná. A̱t'aha̱ Nti̱a̱ná mjehe̱ nga s'e̱ná kju̱a̱jyu nga ku̱i̱ntsu̱ba̱á.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A̱t'aha̱, ¿nkú n'e yahani ji xi tí'mihi chju̱ún tsa ku̱i̱jne̱i̱hi x'i̱hi̱n? ¿Ko̱ nkú n'e yahani ji xi tí'mihi x'i̱n tsa ku̱i̱jne̱i̱hi chji̱íhi̱n?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tu̱nga tjíhín ni nga kat'entu nga nkúnkú xu̱ta̱ xi nkú ts'ín kitsjáha̱ Nti̱a̱ná ko̱ kat'entu xi nkú ts'ín tjíntu nk'ie nga Nti̱a̱ná kinchja̱ha̱ nga kju̱áts'e̱he̱. Kui kju̱a̱téxuma xu'bi̱ xi tsjaha̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Xi Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱ nk'ie nga ja kin'ehe̱ ni circuncision, najmi tu̱ katjánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ xi Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱ nk'ie nga najmi kje̱e n'ehe̱ ni circuncision, najmi tu̱ kats'ín ni circuncision.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Najmi chumi ni ts'i̱íhi̱n tsa kin'ená ko̱ tsa najmi kin'ená ni circuncision. Nk'iehé nga n'e̱tjusaán kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná, kuihí xi chjíhi̱ ra̱.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kat'entu saha nga nkúnkú xu̱ta̱ xi nkú ts'ín tjíntu nk'ie nga Nti̱a̱ná kinchja̱ha̱ nga kju̱áts'e̱he̱.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tsa ja tsatéñahi jóo̱ nk'ie nga kikj'áts'e̱hi Nti̱a̱ná, najmi tu̱ fanta̱ha̱ ri̱ yjohi̱. Tu̱nga tsa tísakú ni̱yáhi nga ka̱ma nda̱íhi yjohi̱, b'a̱ n'e̱i̱.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 A̱t'aha̱ xi kich'ats'e nk'ie nga Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱, kui xi ja nda̱íhi̱ yjoho̱ nginku̱n Nda̱ Nti̱a̱ná. B'a̱ ta̱ tjín ts'e̱ xi nda̱íhi̱ yjoho̱ nk'ie nga Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱. Kui xi xu̱ta̱ musu̱hu̱ Cristo̱ nd'a̱i̱.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tse chjí xi kis'echjí nga kich'atsenu̱u, kui nga najmi tu̱ xu̱ta̱ musu̱hu̱ xu̱ta̱ n'e mahanu yjonu̱u.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kui b'a̱ maha, já nts'e, xi nkú ts'ín tintsu̱bo̱o nk'ie nga Nti̱a̱ná kitsúyanu̱u nga kju̱áts'e̱nu̱u, b'a̱ ts'ín ti̱ntsu̱ba̱ sahanu nginku̱n Nti̱a̱ná.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nga̱t'a ts'e̱ xi tíjña xu̱nkú najmi tjínna nku kju̱a̱téxuma xi kitsjá Nda̱ Nti̱a̱ná xi tsjaha̱. Tu̱nga xínyahánu̱u xi nkú ts'ín ts'innkjíhi̱n k'an. A̱t'aha̱ Nti̱a̱ná tsase ni̱ma̱na nga kits'ín mana nku xi ma n'e s'ejihi̱n ni xi tsu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 B'a̱ mana nga nda tjín nga kat'entu saha xu̱ta̱ xi nkú nga ts'ín tjíntu tu̱ nga̱t'aha̱ kju̱a̱ni̱ma̱ xi tjín nd'a̱i̱.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ¿A tíjñahi chju̱ún? Najmi tu̱ binchisjáí ni̱yáí xi nkú ts'ín k'úéjñai. ¿A najmi tjíhin chju̱ún? Najmi tu̱ binchisjáí ni̱yáí nga ku̱i̱xain.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tsa tíbixain, najmi ngatitsun tín'ei. Ko̱ tsa nku ta̱kjín xu̱nkú tíbixan, najmi ngatitsun títs'ín. Tu̱nga xi ku̱i̱xan s'e̱he̱ kju̱a̱sti xi tjín a̱sunntee̱. An bi, najmi mjena tsa ku̱i̱tjájiun kui niu̱.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Jun já nts'e, ni xu'bi̱ xi mjena xínnu̱u. Tu̱ chubahá ni̱stjin tíjña sa. Kui nga ni̱stjin xi ndyja saha, xi tjíhi̱n chju̱ún kats'ín xi nkúhu tsa najmi tjíhi̱n.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Xi tíintá kats'ín xi nkúhu tsa najmi tíintá. Xi tsjo tjíhi̱n kats'ín xi nkúhu tsa najmi tsjo tjíhi̱n. Xi tíb'atse tsa mí nihi, kats'ín xi nkúhu tsa najmi kui ts'e̱ niu̱.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko̱ xi títs'ínchjén tsa mí nihi, kats'ín xi nkúhu tsa najmi kui niu̱ xi 'yún chjí. A̱t'aha̱ ndyja̱ a̱sunnte xi tíyaá nd'a̱i̱.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mjena nga najmi kjúánta̱ha̱ ru̱u yjonu̱u. Xi tíjña xu̱nkú, kui xi ni xi ts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ Nda̱ Nti̱a̱ná.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tu̱nga xi tíjñaha̱ chju̱ún, ni xi tjín kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ chju̱úhu̱n.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 B'a̱ ts'ín najmi nkuhú ni xi kjinta̱ha̱ ra̱. Nku ta̱chju̱ún xi najmi tjíhi̱n x'i̱n ko̱ a ra̱ ta̱kjín xi tíjña xu̱nkú, kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ni xi ts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ xi nkú ts'ín ka̱ma je yjonintehe̱ ko̱ ani̱ma̱ha̱. Tu̱nga ta̱chju̱ún xi tíjñaha̱ x'i̱n, ni xi tjín kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ x'i̱hi̱n.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ngandanu̱u b'a̱ tíxihi̱nnu̱u. Najmi mjena tsa ch'á ts'ink'anjinu̱u. Mje nína nga nda n'e̱ ku̱i̱ntsu̱bo̱o ko̱ n'e̱kjas'en sisihu̱un yjonu̱u Nda̱ Nti̱a̱ná.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tsa tjín xi b'a̱ maha̱ nga najmi títs'íntjusunko̱ ni xi y'éndako̱ ta̱kjín xi ja tjíndako̱ho̱, ko̱ tsa ja tíf'a núhu̱ ta̱kjíu̱n ko̱ b'a̱ maha̱ nga tu̱ sahá nda tjín nga ku̱i̱xanko̱, kats'ín xi nkú ts'ín tíma mjehe̱. Katixan. Najmi ngatitsun niu̱.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tu̱nga xi tjínkuhu̱ k'un nga najmi ku̱i̱xan ko̱ chúkju̱a̱ha̱ ts'ín jnenta yjoho̱ nga chju̱ún ma mjehe̱, ko̱ ma 'yúhu̱n nga b'éch'oho̱ yjoho̱, ko̱ ja kits'ínnkjink'un sisin nga tu̱ sahá nda tjín nga najmi ku̱i̱xan, nda tjín nga najmi ku̱i̱xan.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kui b'a̱ maha, xi ku̱i̱xanko̱ho xi tjíndako̱ho̱, nda ts'i̱ín. Tu̱nga 'yún nda tjín sa ni xi ts'i̱ín xi najmi ku̱i̱xan.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nku ta̱chju̱ún xi tíjñaha̱ x'i̱n, kui xi tjít'a'yúnko̱ x'i̱hi̱n nk'ie nga tíjña sa. Tu̱nga tsa ku̱a̱yá x'i̱hi̱n, ka̱ma nda̱í ngáha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ ka̱ma k'úéjñako̱ ngáha xi mjehe̱, tsa nku xi ta̱ s'ejihi̱n Nti̱a̱ná k'úéjñako̱.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tu̱nga b'a̱há xian nga 'yún nda ts'ín k'úéjña tsa najmi ta̱ k'úéjñako̱ho x'i̱n. B'a̱ ts'ín ts'innkjíhi̱n k'an ko̱ ndzjen mana nga ta̱ tíjñajinna Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná nga b'a̱ tíxian.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.