1 Coríntios 7
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVI
1 Kuinchjako̱ ma ngánu̱u nd'a̱i̱ nga̱t'aha̱ ni xi kichasjaiyanú nga kin'e nibánú xu̱ju̱n. Nda tjín tsa nku nda̱ najmi ku̱i̱xan.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tu̱nga tu̱ nga̱t'aha̱ ní nga ma mjehe̱ nga chu̱ba̱ kjúántuko̱hó xinkjín xu̱ta̱, kui nga tu̱ sahá kat'entuko̱ho chju̱ún jáx'i̱u̱n ko̱ nga jminchjíu̱n kas'ehe̱ x'i̱n.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Xi tí'mi x'i̱n najmi tu̱ kat'échoho̱ yjoho̱ chju̱úhu̱n nga kjúájñako̱, ko̱ xi tí'mi chju̱ún najmi tu̱ kat'échoho̱ yjoho̱ x'i̱hi̱n nga kjúájñako̱.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A̱t'aha̱ xi tí'mi chju̱ún najmi ta̱ kui batéxuma subaha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ ní x'i̱hi̱n batéxumaha̱ yjoho̱. B'a̱ ta̱ tjín ts'e̱ xi tí'mi x'i̱n. Najmi ta̱ kui batéxuma subaha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ ní chju̱úhu̱n batéxumaha̱ yjoho̱.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Najmi tu̱ b'ech'óho̱o yjonu̱u xinki̱u, nku tutuhú tsa tse mjenu̱u chu̱bako̱o Nti̱a̱ná. Tu̱nga t'endako̱ títjunnú xinki̱u tu̱ xi tu̱ chubahá ni̱stjin najmi chjúngajnuhunu xinki̱u, a̱skahan chjúngajnu ngáhanu xinki̱u. A̱t'aha̱ tsa najmi chjúngajnu xinki̱u, kjút'ayák'unnu̱u nda̱nindoo̱ nk'ie nga najmi ka̱ma 'yúhu̱nnu̱u.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Tíb'ejñá nda̱ínu̱u tsa b'a̱ n'o̱o. Najmi kju̱a̱'yún títs'ihi̱nnu̱u kui nii̱.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mjena kai tsa ngatentee̱ xu̱ta̱ k'úéntu suba xi nkúhu an, tu̱nga kj'a̱í kj'a̱íhí kju̱a̱nda xi kitsjáná Nti̱a̱ná nga nkúnkáá. Najmi tu̱ nku chu̱ba̱ kju̱a̱nda xi kik'a̱i̱ná.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nga̱t'a ts'e̱ xi najmi kje̱e bixan ko̱ jminchín xi ja k'ien x'i̱hi̱n, b'a̱ tíxian nga nda tjín tsa k'úéntu suba xi nkúhu an.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tu̱nga tsa najmi ka̱ma 'yúhu̱n nk'ie nga mjehe̱ nga chjúngajnu, tu̱ sahá i̱ncha katixan. A̱t'aha̱ tu̱ sahá nda tjín nga ku̱i̱xan tsa ch'on ts'ín ku̱i̱nchja̱ ani̱ma̱ha̱.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nga̱t'a ts'e̱ xi ja tsixan títsjaha̱ kju̱a̱téxuma xu'bi̱, kju̱a̱téxuma xi najmi an ts'a̱n, xi Nda̱ Nti̱a̱ná ts'e̱. Xi tí'mi chju̱ún najmi tu̱ kat'éjña x'i̱hi̱n.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Tu̱nga tsa ni xi tíb'éjñaha x'i̱hi̱n, najmi ta̱ katixahan ko̱ tsa kanchja̱ko̱nda ngáha. Ko̱ xi tí'mi x'i̱n najmi tu̱ kat'éjña chju̱úhu̱n.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nga̱t'a ts'e̱ xi tjíntuko̱ xinkjín nga s'ejihi̱n ko̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, an xi b'a̱ tíxihi̱n, najmi Nda̱ Nti̱a̱ná xi b'a̱ ts'ín tíbatéxumaha̱. Tsa nku nda̱ nts'eé tíjñaha̱ chju̱ún xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná ko̱ tsa yuhu̱ chju̱úhu̱n nga k'úéjñako̱ho̱, najmi tu̱ kat'éjña.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ko̱ tsa nku ta̱chju̱ún tíjñaha̱ x'i̱n xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná ko̱ tsa yuhu̱ x'i̱hi̱n nga k'úéjñako̱ho̱, najmi tu̱ kat'éjña.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 A̱t'aha̱ nda̱ xi tí'mi x'i̱n xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, fáts'e̱he̱ Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ chju̱úhu̱n xi s'ejihi̱n. Ko̱ ta̱chju̱ún xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, fáts'e̱he̱ Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ x'i̱hi̱n xi s'ejihi̱n. Tsa najmi b'a̱ maha niu̱, najmi je ntíhi̱ nginku̱n Nti̱a̱ná. Tu̱nga nd'a̱i̱ Nti̱a̱ná ja ts'e̱ ntíhi̱.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tu̱nga tsa xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná mjehe̱ k'u̱éjña xi s'ejihi̱n, tsa x'i̱hi̱n ko̱ tsa chju̱úhu̱n maha, najmi tjíhi̱n kju̱a̱'yún nda̱ nts'eé ko̱ a ra̱ nichjaá nga k'úéjñako̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná. A̱t'aha̱ Nti̱a̱ná mjehe̱ nga s'e̱ná kju̱a̱jyu nga ku̱i̱ntsu̱ba̱á.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 A̱t'aha̱, ¿nkú n'e yahani ji xi tí'mihi chju̱ún tsa ku̱i̱jne̱i̱hi x'i̱hi̱n? ¿Ko̱ nkú n'e yahani ji xi tí'mihi x'i̱n tsa ku̱i̱jne̱i̱hi chji̱íhi̱n?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tu̱nga tjíhín ni nga kat'entu nga nkúnkú xu̱ta̱ xi nkú ts'ín kitsjáha̱ Nti̱a̱ná ko̱ kat'entu xi nkú ts'ín tjíntu nk'ie nga Nti̱a̱ná kinchja̱ha̱ nga kju̱áts'e̱he̱. Kui kju̱a̱téxuma xu'bi̱ xi tsjaha̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Xi Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱ nk'ie nga ja kin'ehe̱ ni circuncision, najmi tu̱ katjánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱. Ko̱ xi Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱ nk'ie nga najmi kje̱e n'ehe̱ ni circuncision, najmi tu̱ kats'ín ni circuncision.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Najmi chumi ni ts'i̱íhi̱n tsa kin'ená ko̱ tsa najmi kin'ená ni circuncision. Nk'iehé nga n'e̱tjusaán kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná, kuihí xi chjíhi̱ ra̱.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kat'entu saha nga nkúnkú xu̱ta̱ xi nkú ts'ín tjíntu nk'ie nga Nti̱a̱ná kinchja̱ha̱ nga kju̱áts'e̱he̱.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tsa ja tsatéñahi jóo̱ nk'ie nga kikj'áts'e̱hi Nti̱a̱ná, najmi tu̱ fanta̱ha̱ ri̱ yjohi̱. Tu̱nga tsa tísakú ni̱yáhi nga ka̱ma nda̱íhi yjohi̱, b'a̱ n'e̱i̱.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 A̱t'aha̱ xi kich'ats'e nk'ie nga Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱, kui xi ja nda̱íhi̱ yjoho̱ nginku̱n Nda̱ Nti̱a̱ná. B'a̱ ta̱ tjín ts'e̱ xi nda̱íhi̱ yjoho̱ nk'ie nga Nti̱a̱ná kikj'áts'e̱he̱. Kui xi xu̱ta̱ musu̱hu̱ Cristo̱ nd'a̱i̱.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tse chjí xi kis'echjí nga kich'atsenu̱u, kui nga najmi tu̱ xu̱ta̱ musu̱hu̱ xu̱ta̱ n'e mahanu yjonu̱u.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kui b'a̱ maha, já nts'e, xi nkú ts'ín tintsu̱bo̱o nk'ie nga Nti̱a̱ná kitsúyanu̱u nga kju̱áts'e̱nu̱u, b'a̱ ts'ín ti̱ntsu̱ba̱ sahanu nginku̱n Nti̱a̱ná.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nga̱t'a ts'e̱ xi tíjña xu̱nkú najmi tjínna nku kju̱a̱téxuma xi kitsjá Nda̱ Nti̱a̱ná xi tsjaha̱. Tu̱nga xínyahánu̱u xi nkú ts'ín ts'innkjíhi̱n k'an. A̱t'aha̱ Nti̱a̱ná tsase ni̱ma̱na nga kits'ín mana nku xi ma n'e s'ejihi̱n ni xi tsu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 B'a̱ mana nga nda tjín nga kat'entu saha xu̱ta̱ xi nkú nga ts'ín tjíntu tu̱ nga̱t'aha̱ kju̱a̱ni̱ma̱ xi tjín nd'a̱i̱.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ¿A tíjñahi chju̱ún? Najmi tu̱ binchisjáí ni̱yáí xi nkú ts'ín k'úéjñai. ¿A najmi tjíhin chju̱ún? Najmi tu̱ binchisjáí ni̱yáí nga ku̱i̱xain.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tsa tíbixain, najmi ngatitsun tín'ei. Ko̱ tsa nku ta̱kjín xu̱nkú tíbixan, najmi ngatitsun títs'ín. Tu̱nga xi ku̱i̱xan s'e̱he̱ kju̱a̱sti xi tjín a̱sunntee̱. An bi, najmi mjena tsa ku̱i̱tjájiun kui niu̱.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Jun já nts'e, ni xu'bi̱ xi mjena xínnu̱u. Tu̱ chubahá ni̱stjin tíjña sa. Kui nga ni̱stjin xi ndyja saha, xi tjíhi̱n chju̱ún kats'ín xi nkúhu tsa najmi tjíhi̱n.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Xi tíintá kats'ín xi nkúhu tsa najmi tíintá. Xi tsjo tjíhi̱n kats'ín xi nkúhu tsa najmi tsjo tjíhi̱n. Xi tíb'atse tsa mí nihi, kats'ín xi nkúhu tsa najmi kui ts'e̱ niu̱.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ko̱ xi títs'ínchjén tsa mí nihi, kats'ín xi nkúhu tsa najmi kui niu̱ xi 'yún chjí. A̱t'aha̱ ndyja̱ a̱sunnte xi tíyaá nd'a̱i̱.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mjena nga najmi kjúánta̱ha̱ ru̱u yjonu̱u. Xi tíjña xu̱nkú, kui xi ni xi ts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ Nda̱ Nti̱a̱ná.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Tu̱nga xi tíjñaha̱ chju̱ún, ni xi tjín kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ chju̱úhu̱n.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 B'a̱ ts'ín najmi nkuhú ni xi kjinta̱ha̱ ra̱. Nku ta̱chju̱ún xi najmi tjíhi̱n x'i̱n ko̱ a ra̱ ta̱kjín xi tíjña xu̱nkú, kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ni xi ts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ xi nkú ts'ín ka̱ma je yjonintehe̱ ko̱ ani̱ma̱ha̱. Tu̱nga ta̱chju̱ún xi tíjñaha̱ x'i̱n, ni xi tjín kui xi fánta̱ha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ts'i̱ín ni xi tsjoho̱ x'i̱hi̱n.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngandanu̱u b'a̱ tíxihi̱nnu̱u. Najmi mjena tsa ch'á ts'ink'anjinu̱u. Mje nína nga nda n'e̱ ku̱i̱ntsu̱bo̱o ko̱ n'e̱kjas'en sisihu̱un yjonu̱u Nda̱ Nti̱a̱ná.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tsa tjín xi b'a̱ maha̱ nga najmi títs'íntjusunko̱ ni xi y'éndako̱ ta̱kjín xi ja tjíndako̱ho̱, ko̱ tsa ja tíf'a núhu̱ ta̱kjíu̱n ko̱ b'a̱ maha̱ nga tu̱ sahá nda tjín nga ku̱i̱xanko̱, kats'ín xi nkú ts'ín tíma mjehe̱. Katixan. Najmi ngatitsun niu̱.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tu̱nga xi tjínkuhu̱ k'un nga najmi ku̱i̱xan ko̱ chúkju̱a̱ha̱ ts'ín jnenta yjoho̱ nga chju̱ún ma mjehe̱, ko̱ ma 'yúhu̱n nga b'éch'oho̱ yjoho̱, ko̱ ja kits'ínnkjink'un sisin nga tu̱ sahá nda tjín nga najmi ku̱i̱xan, nda tjín nga najmi ku̱i̱xan.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kui b'a̱ maha, xi ku̱i̱xanko̱ho xi tjíndako̱ho̱, nda ts'i̱ín. Tu̱nga 'yún nda tjín sa ni xi ts'i̱ín xi najmi ku̱i̱xan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nku ta̱chju̱ún xi tíjñaha̱ x'i̱n, kui xi tjít'a'yúnko̱ x'i̱hi̱n nk'ie nga tíjña sa. Tu̱nga tsa ku̱a̱yá x'i̱hi̱n, ka̱ma nda̱í ngáha̱ ra̱ yjoho̱ ko̱ ka̱ma k'úéjñako̱ ngáha xi mjehe̱, tsa nku xi ta̱ s'ejihi̱n Nti̱a̱ná k'úéjñako̱.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tu̱nga b'a̱há xian nga 'yún nda ts'ín k'úéjña tsa najmi ta̱ k'úéjñako̱ho x'i̱n. B'a̱ ts'ín ts'innkjíhi̱n k'an ko̱ ndzjen mana nga ta̱ tíjñajinna Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná nga b'a̱ tíxian.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.