1 Coríntios 11
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVT
1 B'a̱ ta̱ n'o̱o xi nkú nga ts'ian, a̱t'aha̱ an bi, b'a̱ ta̱ ts'ian xi nkúhu Cristo̱.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tsjo ts'ín nchjani̱jmíyaha̱nu̱u, já nts'e, a̱t'aha̱ tehe̱nte f'áítsjennu̱u an ko̱ a̱t'aha̱ tín'o ni xi tsakuyánu̱u. Kui ni xi kik'a̱i̱na ko̱ b'a̱ ta̱ ts'ín kits'inkjas'ennu̱u.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Tu̱nga mjehéna nga cho̱o nga Cristo̱ kui xi tje̱n títjuhu̱n nga nkúnkú jáx'i̱n, ko̱ xi tí'mi x'i̱n kui xi tje̱n títjuhu̱n chju̱úhu̱n, ko̱ Nti̱a̱ná kui xi tje̱n títjuhu̱n Cristo̱.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tu̱ yá nda̱há ni xi k'u̱é'ma nintaku̱ nk'ie nga ku̱i̱nchja̱ko̱ Nti̱a̱ná ko̱ tsa nga ts'i̱ínkjas'en én xi tsjáha̱ Nti̱a̱ná, kui xi najmi tíbenkjún xi tje̱n títjuhu̱n.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ko̱ tu̱ yá ta̱chju̱úhún ni xi najmi k'u̱é'ma nintaku̱ nk'ie nga ku̱i̱nchja̱ko̱ Nti̱a̱ná ko̱ tsa nga ts'i̱ínkjas'en én xi tsjáha̱ Nti̱a̱ná, kui ta̱chjúu̱n xi najmi tíbenkjún xi tje̱n títjuhu̱n. Nk'ie nga chasehe̱ ra̱á, b'a̱ joyaha tsa kichj'ajnu kaha̱.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 A̱t'aha̱ tsa nku ta̱chju̱ún najmi k'u̱é'ma nintaku̱, tu̱ sahá katate ntsja̱ha̱. Ko̱ tsa subaha̱ nga ku̱a̱te ntsja̱ha̱ ko̱ a ra̱ nga kj'u̱ájnu kaha̱ yjoho̱, tu̱ sahá kat'é'ma nintaku̱ ma.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Xi tí'mi nda̱x'i̱n najmi tjíhin nga k'u̱é'ma nintaku̱. A̱t'aha̱ xi nkú ts'ín tjíyaha Nti̱a̱ná, b'a̱ ts'ín kits'ínndaha̱ Nti̱a̱ná nda̱x'i̱n xi tjuu̱n, ko̱ kui ndo̱ bakúchji kju̱a̱chánkaha̱ Nti̱a̱ná. Tu̱nga xi tí'mi ta̱chju̱ún, kui xi bakúchji kju̱a̱chánkaha̱ xi tí'mi x'i̱n.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A̱t'aha̱ nda̱x'i̱n xi tjuu̱n najmi yjonintehe̱ ta̱chjúu̱n nibaha̱ ra̱. Ta̱chju̱ún xi tjuu̱n ní xi nibaha̱ ra̱ yjonintehe̱ nda̱x'i̱u̱n.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Najmi ngandaha̱ ta̱chjúu̱n kin'endaha nda̱x'i̱u̱n. Ngandaha̱ ní nda̱x'i̱u̱n kin'endaha ta̱chjúu̱n.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kui kju̱a̱ha tjíhin nga k'u̱é'maha nintaku̱ xi tí'mi ta̱chju̱ún, tu̱ xi sku̱e̱nkjúhun xi batéxumaha̱ ko̱ sku̱e̱nkjúhun ntítsjee̱.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tu̱nga a̱jinná xi s'ejinná Nda̱ Nti̱a̱ná, tjín xi chju̱úu̱n a̱t'aha̱ ta̱ tjín xi x'i̱n, ko̱ tjín xi x'i̱n a̱t'aha̱ ta̱ tjín xi chju̱úu̱n.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 A̱t'aha̱ xi nkú ts'ín yjonintehe̱ nda̱x'i̱u̱n nibaha̱ ra̱ ta̱chju̱ún xi tjuu̱n, b'a̱ ta̱ ts'ín nd'a̱i̱ xi tí'mi ta̱chju̱ún tsihi̱n xi x'i̱n tí'mi. A̱t'aha̱ ngatentee̱ ni xi tjín nginku̱n Nti̱a̱ná nibáha̱ ra̱.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 N'e̱nkjíntak'un sisiun ni xu'bi̱. ¿A nda tjín nga nku ta̱chju̱ún najmi k'u̱é'ma nintaku̱ nk'ie nga ku̱i̱nchja̱ko̱ Nti̱a̱ná?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Xi nkú ts'ín yaha̱, tsa nku nda̱ ts'i̱ínndju ntsja̱ha̱, ta̱ kui ta̱ maha títsjáha̱ kju̱a̱suba yjoho̱.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tu̱nga tsjohó tjíhi̱n nku ta̱chju̱ún tsa ts'i̱ínndju ntsja̱ha̱. A̱t'aha̱ kui xi kik'a̱i̱hi̱ nga ndju ka̱ma ntsja̱ha̱ tu̱ xi k'u̱é'mako̱ho nintaku̱.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tu̱nga tsa tjín xi mjehe̱ k'u̱ésiyáha ni xu'bi̱, najmi b'a̱ ts'ín nkani̱ ko̱ ta̱ ndaha najmi b'a̱ ts'ín nkaha̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱hu̱ Nti̱a̱ná.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Najmi tínchjako̱ tsjo tsjonu̱u ni xi xínnu̱u nd'a̱i̱, a̱t'aha̱ najmi ngandanu̱u ma ñjakúko̱honu xinki̱u. N'e'un níhi̱ xinki̱u nga ma ñjakú.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kui ni xu'bi̱ xi tjun xínnu̱u. Tí'miyana nga b'i̱ ngjáhán ch'ach'anú xinki̱u nga n'esje t'axíún yjonu̱u nk'ie nga ma ñjakú ni̱nku̱. Ko̱ santaha tís'ejinna ni xi tí'mina,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 a̱t'aha̱ tjíhín ni nga ch'a̱ch'a̱nú xinki̱u nga n'e̱sje t'axíún yjonu̱u tu̱ xi cha̱ha yá xi ndjá síjña nginku̱n Nti̱a̱ná.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nk'ie nga ma ñjakúko̱o xinki̱u, najmi n'o xi nkú ts'ín tsakúyaná Nda̱ Nti̱a̱ná nga kikjineko̱ sa já ni'yakuyáha̱.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 A̱t'aha̱ nk'ie nga chino, b'i̱ ngján nkúnkú fakj'á ni xi ts'e̱. Tjín xi najmi sakúhu̱ nichinee̱ ko̱ tjín ngá xi ma ch'i̱.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿A ra̱ najmi tjíhínnu̱u ni'ya má nga ka̱ma chi̱no̱o ko̱ s'i̱u? ¿Á tu̱ ni xi najmi chumi ni chjíhi̱ ra̱ tín'eko̱honu xu̱ta̱ ni̱nku̱hu̱ Nti̱a̱ná ko̱ tí'ba̱i̱hi̱ ru̱u kju̱a̱suba xu̱ta̱ xi najmi chumi ni xi tjíhi̱n ra̱? ¿Nkú xínnu̱u? ¿“Nda tín'o”, a xínnu̱u? Nk'ie nga b'i̱ tín'o, najmi tjín xi nkú ts'ín “Nda tín'o” xíhi̱nnu̱u.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ta̱ kui ma maha én xi kitsjána Nda̱ Nti̱a̱ná, ta̱ kui ma maha én xi tsakuyánu̱u. B'i̱ kixinnu̱u: Ta̱ kuihi ni̱stje̱n nga kin'ekjas'en Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu, jakj'á ni̱nku̱a̱n.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Nk'ie nga ja kamaha̱ nga kitsjáha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná, tsakjánya ni̱nku̱o̱n ko̱ b'i̱ kitsú: “Kui xu'bi̱ xi yjonintena̱ xi n'e̱kjas'en ngandanu̱u. B'i̱ ta̱ n'o̱o tu̱ xi kj'u̱a̱ítsjehe̱nnu̱u an.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 B'a̱ ta̱ ts'ín jakj'á chu̱tsíu̱n nk'ie nga ja kamaha̱ nga kikjine nichinee̱. B'i̱ kitsú: “Kui chu̱tsíi̱n tíbakúchji jnína̱ xi ja tíb'éndako̱ tse̱tse̱he Nti̱a̱ná nd'a̱i̱ xi nkú ts'ín nda ts'i̱ínko̱ xu̱ta̱. B'i̱ ta̱ n'o̱o tu̱ xi kj'u̱a̱ítsjehe̱nnu̱u an xki̱ xki̱ nga s'i̱u.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kui b'a̱ maha, xki̱ nga chi̱no̱o ni̱nku̱o̱n ko̱ s'i̱yo chu̱tsíu̱n, b'aha̱ ra̱ nga kik'atuts'i̱hi̱n kui nii̱ santa nkúhu nga kj'u̱a̱í ngáha Nda̱ Nti̱a̱ná, tíbixínyo nga k'ien.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kui nga tu̱ yáhá ni xi najmi sku̱e̱nkjúhun nga kji̱ne̱ ni̱nku̱o̱n ko̱ nga k'úíya chu̱tsíu̱n nga ts'i̱ín xi nkú kitsú Nda̱ Nti̱a̱ná, kui xi títsjehe̱n jé nga najmi tíbenkjún yjonintehe̱ ko̱ jníhi̱ Nda̱ Nti̱a̱ná.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kui b'a̱ maha, kintehe̱ ni nga xu̱ta̱ kji̱ne̱ ni̱nku̱o̱n ko̱ nga k'úíya chu̱tsíu̱n, tjíhin ni nga katasejin sisin ani̱ma̱ha̱.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 A̱t'aha̱ tsa tjín xi chu̱ba̱ kji̱ne̱hé ko̱ chu̱ba̱ k'úíhí nga najmi ts'i̱ínkie yjoho̱ nga yjonintehe̱ Nda̱ Nti̱a̱ná niu̱, kui xi n'e̱nijéhe̱ ra̱ a̱t'aha̱ chu̱ba̱ tíkjinehé ko̱ tí'bi niu̱.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kui kju̱a̱ha nga tjíhin a̱jinnu̱u nkjin xi kjintu'un ko̱ xk'íén ko̱ k'u̱a̱ xi ja k'ien.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Tu̱nga tsa cha̱se̱jin sisihi̱ín ani̱ma̱ná, Nti̱a̱ná najmi ts'i̱ínk'anjiná jé.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nk'ie nga base Nda̱nti̱aná tsa nda ko̱ tsa najmi nda ni xi n'eé, yo̱ títsjáni̱yáná tu̱ xi najmi n'e̱nijéhená ni̱stjin nga n'e̱nijéhe̱ xu̱ta̱ xi tjín a̱sunntee̱.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kui b'a̱ maha, já nts'ena̱, nk'ie nga ka̱ma ñjakú nga chi̱no̱o nichinee̱, b'i̱ ngján chúyoho̱o xinki̱u.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tsa tjín xi tíma bjoho̱, ni'yaha̱ kakjine. B'a̱ kats'ín tu̱ xi najmi ts'i̱ínk'a ni̱yáha̱ ra̱ Nti̱a̱ná nga̱t'aha̱ ni xi títs'ín nk'ie nga tíma ñjakúko̱o xinki̱u.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.