Romanos 7

jivən səndesh (MAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यौ भाइ लोकनि, अहाँ सभ तँ नियम-कानून केँ जननिहार लोक छी—की अहाँ सभ नहि जनैत छी जे तहिए तक कोनो मनुष्‍य पर कानूनक अधिकार रहैत छैक जहिया तक ओ मनुष्‍य जीवित अछि?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 उदाहरणक लेल, विवाहित स्‍त्री तहिया धरि कानून द्वारा अपन पुरुषक बन्‍हन मे रहैत अछि जहिया धरि ओकर पुरुष जीवित छैक। जँ पुरुष मरि जाइत छैक तँ ओ विवाह-कानूनक बन्‍हन सँ मुक्‍त भऽ जाइत अछि।
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 एहि लेल, जँ ओ पतिक जीवन काल मे कोनो दोसर पुरुष सँ विवाह करैत अछि तँ ओ परपुरुषगमन करऽ वाली कहबैत अछि, मुदा जँ ओकर पति मरि जाइत छैक तँ ओ ओहि विवाह सम्‍बन्‍ध सँ मुक्‍त भऽ जाइत अछि और कोनो दोसर पुरुषक स्‍त्री बनिओ कऽ परपुरुषगमन करऽ वाली नहि होइत अछि।
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 एहि लेल, यौ हमर भाइ लोकनि, अहूँ सभ मसीहक शारीरिक मृत्‍यु मे सहभागी भऽ धर्म-नियमक दृष्‍टिकोण सँ मरि गेल छी, जाहि सँ कोनो दोसराक, अर्थात् यीशु मसीहक, जे मृत्‍यु मे सँ जिआओल गेलाह, तिनकर भऽ जाइ आ परमेश्‍वरक लेल फलदायक सेवा करी।
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 जखन अपना सभ अपन पापी स्‍वभावक अनुसार आचरण करैत छलहुँ, तँ पापमय लालसा सभ धर्म-नियम द्वारा प्रेरणा पाबि कऽ अपना सभक शरीरक अंग सभ मे काज करैत छल, जाहि सँ तेहन जीवन बितबैत छलहुँ जकर परिणाम मृत्‍यु अछि।
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 मुदा आब तकरा लेखेँ मरि कऽ जे एक समय मे अपना सभ केँ अपना वश मे बान्‍हि कऽ रखने छल, अर्थात् धर्म-नियम, अपना सभ ओहि सँ मुक्‍त भऽ गेल छी। आब पुरान तरीका सँ लिखित नियमक दास भऽ कऽ नहि, बल्‍कि नव तरीका सँ, जे पवित्र आत्‍माक तरीका छनि, परमेश्‍वरक सेवा करबाक लेल स्‍वतन्‍त्र भऽ गेल छी।
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 तखन, जँ पापमय लालसा सभ धर्म-नियम द्वारा प्रेरणा पबैत अछि, तँ की अपना सभ ई कही जे धर्म-नियम आ पाप दूनू एके चीज अछि? एकदम नहि! बात ई अछि जे, धर्म-नियमक अभाव मे हम पाप केँ चिन्‍हने नहि रहितहुँ। जँ धर्म-नियम नहि कहने रहैत जे, “लोभ नहि करह” तँ हम ई नहि जनितहुँ जे, लोभ अछि की।
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 एहि आज्ञा सँ मौका पाबि पाप हमरा मे सभ प्रकारक लोभ उत्‍पन्‍न कऽ देलक, कारण, नियमक अभाव मे पाप निर्जीव अछि।
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 एक समय छल जहिया धर्म-नियम नहि छल आ हम जीवित छलहुँ, मुदा जखन आज्ञा आबि गेल तँ पाप जीवित भऽ गेल आ हम मरि गेलहुँ।
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 और एहि तरहेँ जाहि आज्ञाक उद्देश्‍य छल जीवन देनाइ, से आज्ञा हमरा लेल मृत्‍युक कारण बनि गेल।
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 किएक तँ पाप आज्ञाक उपस्‍थिति सँ अवसर पाबि हमरा धोखा देलक आ ओही आज्ञा सँ हमरा मारि देलक।
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 एहि तरहेँ अपना सभ देखैत छी जे धर्म-नियम अपने पवित्र अछि और आज्ञा सेहो पवित्र, उचित आ कल्‍याणकारी अछि।
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 तखन की, जे बात कल्‍याणकारी छल, सैह हमरा लेल मृत्‍युक कारण बनि गेल? कदापि नहि! बल्‍कि जे वस्‍तु कल्‍याणकारी छल, तकरा प्रयोग कऽ कऽ पाप हमरा लेल मृत्‍युक कारण बनि गेल। एहि तरहेँ पापक वास्‍तविक स्‍वरूप प्रगट भऽ गेल आ आज्ञाक माध्‍यम सँ पाप आओर अधिक पापमय प्रमाणित भेल।
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 अपना सभ जनैत छी जे धर्म-नियम आत्‍मा सँ सम्‍बन्‍ध रखैत अछि, मुदा हम मानवीय स्‍वभावक प्रभाव मे छी आ पापक हाथेँ बिका गेल छी।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 हम की करैत छी, से नहि बुझि पबैत छी, किएक तँ हम जे करऽ चाहैत छी से नहि करैत छी, बल्‍कि जाहि बात सँ हम घृणा करैत छी सैह करैत छी।
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 आब हम जे करैत छी, जँ से करबाक इच्‍छा हमरा नहि अछि, तँ एहि सँ स्‍पष्‍ट होइत अछि जे हम वास्‍तव मे मानैत छी जे धर्म-नियम उचित अछि।
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 तखन एहन अवस्‍था मे करऽ वला हम नहि रहलहुँ, बल्‍कि करऽ वला ओ पाप अछि जे हमरा मे वास कऽ रहल अछि।
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 किएक तँ हम जनैत छी जे हमरा मे कोनो नीक वस्‍तुक वास नहि अछि, अर्थात् हमर मानवीय स्‍वभाव मे। नीक काज करबाक इच्‍छा तँ हमरा होइत अछि, मुदा हम ओकरा कऽ नहि पबैत छी।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 कारण, जाहि नीक काज केँ हम करऽ चाहैत छी तकरा नहि करैत छी, आ जाहि अधलाह काज केँ करऽ नहि चाहैत छी तकरे करैत रहैत छी।
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 जँ हम जे नहि करऽ चाहैत छी सैह करैत छी, तँ ओ करऽ वला हम नहि, बल्‍कि पाप अछि, जे हमरा मे वास करैत अछि।
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 एहि तरहेँ हम अपना मे ई नियम पबैत छी जे, जखन हम नीक काज करबाक इच्‍छा करैत छी तँ अधलाहे काज हमरा सँ होइत अछि।
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 हम अपना अन्‍तरात्‍मा मे परमेश्‍वरक धर्म-नियम केँ तँ सहर्ष स्‍वीकार करैत छी,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 मुदा हमरा अपना शरीर मे एक दोसरे नियम काज करैत देखाइ दैत अछि, जे ताहि नियम सँ संघर्ष करैत अछि जे हमर बुद्धि स्‍वीकार करैत अछि। हमरा शरीरक अंग मे क्रियाशील ओ नियम पाप-नियम अछि और ओ हमरा अपन बन्‍दी बना लैत अछि।
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 हम कतेक अभागल मनुष्‍य छी! एहि मृत्‍युक अधीन रहऽ वला शरीर सँ हमरा के छुटकारा दियाओत?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 परमेश्‍वरक धन्‍यवाद होनि! वैह अपना सभक प्रभु यीशु मसीहक द्वारा हमरा छुटकारा दिऔताह।
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.