Lucas 23

jivən səndesh (MAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तखन पूरा सभा उठि कऽ यीशु केँ राज्‍यपाल पिलातुसक सामने लऽ गेलनि।
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ओ सभ हुनका पर अभियोग लगाबऽ लागल जे, “एकरा हम सभ जनता केँ भड़कबैत पौलिऐक। ओ सम्राट-कैसर केँ कर देनाइ मना करैत अछि, और अपना केँ मसीह, अर्थात् राजा, कहैत अछि।”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 एहि पर पिलातुस हुनका सँ पुछलथिन, “की अहाँ यहूदी सभक राजा छी?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तखन पिलातुस मुख्‍यपुरोहित सभ और लोकक भीड़ केँ कहलथिन, “एहि आदमी मे हम कोनो दोष नहि देखैत छी।”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 मुदा ओ सभ आओर जोर दऽ कऽ कहलकनि, “ओ अपन सिद्धान्‍तक द्वारा जनता केँ भड़कबैत अछि। गलील प्रदेश सँ शुरू कऽ कऽ एहिठाम तक आबि ओ समस्‍त यहूदिया प्रदेश मे अपन शिक्षा दैत आयल अछि।”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ई सुनि पिलातुस पुछलथिन, “की ई आदमी गलील प्रदेशक अछि?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 और ई बुझि जे यीशु हेरोदक अधिकार-क्षेत्रक छथि, ओ हुनका हेरोदक ओहिठाम पठा देलथिन। हेरोद ओहि समय मे यरूशलेमे मे छलाह।
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 हेरोद यीशु केँ देखि कऽ बहुत प्रसन्‍न भेलाह, किएक तँ ओ हुनका विषय मे बहुत किछु सुनने छलाह, और बहुत दिन सँ हुनका देखबाक इच्‍छा छलनि। ओ आशा रखने छलाह जे यीशु कोनो चमत्‍कार करताह, से हम देखब।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 तेँ ओ यीशु सँ बहुत काल तक प्रश्‍न करैत रहलाह, मुदा ई हुनका कोनो उत्तर नहि देलथिन।
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 मुख्‍यपुरोहित और धर्मशिक्षक सभ ओतऽ ठाढ़ भऽ कऽ जोर-जोर सँ बाजि कऽ यीशु पर अभियोग लगा रहल छलाह।
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 तखन राजा हेरोद और हुनकर सैनिक सभ यीशुक अपमान कयलथिन और हँसी उड़ौलथिन। हुनका राजसी वस्‍त्र पहिरा कऽ पिलातुस लग घुमा देलथिन।
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 हेरोद और पिलातुस, जे पहिने एक-दोसराक कट्टर दुश्‍मन छलाह, से ओही दिन सँ मित्र बनि गेलाह।
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 तखन पिलातुस मुख्‍यपुरोहित सभ, नेता सभ और जनता केँ बजा कऽ कहलथिन,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “अहाँ सभ एहि आदमी केँ हमरा सामने पेश कऽ कऽ ई अभियोग लगौलिऐक जे, ई आदमी जनता केँ बहका कऽ आन्‍दोलन कराबऽ चाहैत अछि। हम अहाँ सभक सामने एकर जाँच कयलहुँ, और जाहि बातक अभियोग अहाँ सभ एकरा पर लगा रहल छिऐक, ताहि सम्‍बन्‍ध मे हम एकरा दोषी नहि पबैत छी।
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 और हेरोदो दोषी नहि पौलनि, कारण, ओ एकरा हमरा लग फेर घुमा देलनि। स्‍पष्‍ट अछि जे ई तेहन कोनो काज नहि कयने अछि जाहि सँ एकरा मृत्‍युदण्‍ड देल जाइक।
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 तेँ हम आब एकरा दण्‍ड दऽ कऽ छोड़ि दैत छिऐक।”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [फसह-पाबनिक अवसर पर हुनका कोनो कैदी केँ छोड़ि देबाक छलनि।]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 मुदा ओ सभ एक संग जोर-जोर सँ हल्‍ला करैत कहलक जे, “एकरा खतम करू! हमरा सभक लेल बरब्‍बा केँ छोड़ि दिअ!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 बरब्‍बा एक कैदी छल जे नगर मे कोनो विद्रोहक कारणेँ आ हत्‍याक अपराध मे जहल मे राखि देल गेल छल।
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 पिलातुस यीशु केँ मुक्‍त करबाक इच्‍छा सँ लोक सभ केँ फेर मनयबाक प्रयत्‍न कयलनि,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 मुदा ओ सभ नारा लगाबऽ लागल जे, “क्रूस पर चढ़ाउ! ओकरा क्रूस पर चढ़ाउ!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 तेसर बेर पिलातुस ओकरा सभ केँ कहलथिन, “किएक? ई कोन अपराध कयने अछि? हम एकरा मे एहन कोनो दोष नहि देखैत छी जाहि कारणेँ एकरा मृत्‍युदण्‍ड देल जाइक। तेँ हम एकरा दण्‍ड दऽ कऽ छोड़ि दैत छिऐक।”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 मुदा ओ सभ जोर-जोर सँ हल्‍ला कऽ कऽ पिलातुस सँ जिद्द कयलक जे, “ओकरा क्रूसे पर चढ़ाउ।” ओकर सभक हल्‍लाक कारणेँ ओकरा सभक जीत भेलैक।
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 पिलातुस ओकर सभक माँग पूरा करबाक निर्णय कयलनि।
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 विद्रोह और हत्‍याक कारणेँ जहल मे बन्‍द कयल गेल अपराधी, जकरा छोड़ि देबाक माँग ओ सभ कयने छलैक, तकरा ओ छोड़ि देलथिन, आ यीशु केँ ओकरा सभक इच्‍छा पर दऽ देलथिन।
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ओ सभ यीशु केँ जखन लऽ जा रहल छलनि, तँ कुरेन नगरक सिमोन नामक एक आदमी, जे गाम सँ शहर दिस आबि रहल छल, तकरा पकड़ि कऽ ओकरा पर यीशुक क्रूस लादि देलकैक, जाहि सँ ओ यीशुक पाछाँ-पाछाँ क्रूस केँ लऽ चलय।
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 यीशुक पाछाँ बड़का भीड़ जा रहल छल। ओहि मे बहुत स्‍त्रीगणो सभ छलीह, जे हुनका लेल शोक आ विलाप कऽ रहल छलीह।
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीशु घूमि कऽ हुनका सभ केँ कहलथिन, “हे यरूशलेमक बेटी सभ! हमरा लेल नहि कानू, बरु अपना लेल और अपना धिआ-पुता सभक लेल कानू।
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 कारण, तेहन समय आओत जहिया अहाँ सभ कहब जे, ‘कतेक धन्‍य ओ स्‍त्रीगण सभ अछि जकरा बाल-बच्‍चा नहि भेलैक, हँ, ओ सभ, जे धिआ-पुता केँ जन्‍म नहि देलक, जे कहियो दूध नहि पिऔलक!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 तखन,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 कारण, जँ हरियर गाछक संग ओ सभ एना करैत अछि, तँ सुखायलक संग की नहि करतैक?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 यीशुक संग आरो दू आदमी, जे अपराधी छल, तकरो मृत्‍युदण्‍डक लेल लऽ गेल गेलैक।
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ओहि स्‍थान पर पहुँचि कऽ जे “खप्‍पड़” कहबैत अछि, सिपाही सभ यीशु केँ हाथ-पयर मे काँटी ठोकि कऽ क्रूस पर टाँगि देलकनि, ओहिना ओहि दूनू अपराधी केँ सेहो, एकटा केँ हुनकर दहिना कात आ दोसर केँ बामा कात।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 क्रूस पर चढ़ाओल गेलाक बाद यीशु बजलाह, “यौ पिता, एकरा सभ केँ क्षमा करिऔक, किएक तँ ई सभ नहि जनैत अछि जे की कऽ रहल अछि।” तखन सैनिक सभ पुरजी खसा कऽ यीशुक वस्‍त्र अपना मे बाँटि लेलक।
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 लोक सभ ओतऽ ठाढ़ भऽ कऽ ई सभ देखि रहल छल। यहूदी अधिकारी सभ यीशुक हँसी उड़बैत कहैत छल, “ई आन लोक सभ केँ बचौलक। ई जँ परमेश्‍वरक पठाओल मसीह अछि, जँ परमेश्‍वरक चुनल व्‍यक्‍ति अछि, तँ अपना केँ बचाबओ!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सैनिक सभ सेहो यीशु लग आबि कऽ हुनकर हँसी उड़ौलकनि। हुनका तिताह दारू पिबाक लेल देलकनि आ कहलकनि,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “तोँ जँ यहूदी सभक राजा छेँ तँ अपना केँ बचा!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 हुनका मूड़ीक उपर एकटा सूचना टाँगल छल, जाहि पर लिखल छलैक, “ई यहूदी सभक राजा अछि।”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 यीशुक कात मे टाँगल एक अपराधी हुनकर निन्‍दा करैत कहलकनि, “की तोँ उद्धारकर्ता-मसीह नहि छेँ? अपना केँ बचा, आ हमरो सभ केँ बचा ले!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 मुदा दोसर अपराधी ओकरा डाँटि कऽ कहलकैक, “रौ! की तोरा परमेश्‍वरक डर नहि छौ? तोहूँ तँ वैह दण्‍ड भोगि रहल छेँ।
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 हमरा-तोरा तँ ठीक दण्‍ड भेटल अछि। किएक तँ अपना सभ अपना काजक फल भोगि रहल छी, मुदा ई तँ कोनो अपराध नहि कयने अछि।”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 तखन ओ यीशु केँ कहलकनि, “यौ यीशु, अहाँ जखन अपना राज्‍य मे आयब तँ हमरा मोन राखब।”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 यीशु उत्तर देलथिन, “हम तोरा सत्‍य कहैत छिअह जे, आइए तोँ हमरा संग स्‍वर्गधाम मे होयबह।”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 तखन यीशु बहुत जोर सँ बजलाह, “हे पिता, हम अपन आत्‍मा अहाँक हाथ मे सौंपि रहल छी।” ई कहि कऽ ओ प्राण त्‍यागि देलनि।
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 रोमी कप्‍तान ई सभ बात देखि परमेश्‍वरक स्‍तुति करैत बाजल, “सत्‍ये ई आदमी निर्दोष छल।”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 जे लोक सभ ई दृश्‍य देखबाक लेल जुटि गेल छल, से सभ जखन देखलक जे की सभ भेल, तँ सभ लोक छाती पिटैत घर जाय लागल।
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 मुदा हुनकर चिन्‍हल-जानल लोक सभ दूरे ठाढ़ भऽ कऽ ई सभ बात देखि रहल छलाह, जाहि मे हुनका संग गलील प्रदेश सँ आयल स्‍त्रीगण सभ सेहो छलीह।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 तँ ओ आदमी पिलातुस लग जा कऽ यीशुक लास माँगि लेलनि।
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ओ क्रूस सँ लास उतारि कऽ मलमलक कपड़ा मे लपेटलनि, और पाथर काटि कऽ बनाओल कबर मे राखि देलनि। ओहि मे कोनो लास कहियो नहि राखल गेल छल।
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ई शुक्रदिन, विश्राम-दिनक तैयारीक दिन छल, और विश्राम-दिन शुरू भऽ रहल छल।
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 जे स्‍त्रीगण सभ यीशुक संग गलील प्रदेश सँ आयल छलीह, से सभ यूसुफक पाछाँ-पाछाँ जा कऽ कबर देखलनि और इहो देखलनि जे यीशुक लास ओहि मे कोना राखल गेलनि।
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 तखन ओ सभ घर जा कऽ यीशुक लास मे लगयबाक लेल सुगन्‍धित तेल और इत्र तैयार कयलनि। मुदा विश्राम-दिन मे ओ सभ धर्म-नियमक आज्ञा मानि कऽ विश्राम कयलनि।
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.