Filipenses 2

jivən səndesh (MAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 एहि लेल, जखन मसीह सँ संयुक्‍त रहला सँ अहाँ सभ केँ प्रोत्‍साहन भेटैत अछि, जखन हुनका प्रेम सँ सान्‍त्‍वना भेटैत अछि, जखन पवित्र आत्‍माक संग संगति अछि, जखन स्‍नेहक भावना आ सहानुभूति अछि,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 तँ अहाँ सभ एक-दोसर सँ सहमत रहू, एक-दोसर सँ प्रेम करू, एकचित्त रहि एके लक्ष्‍य राखू और एहि तरहेँ हमर आनन्‍द पूर्ण करू।
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 स्‍वार्थपूर्ण अभिलाषा सँ वा अपना केँ किछु बनयबाक लेल कोनो काज नहि करू, बल्‍कि नम्र भऽ कऽ दोसर केँ अपना सँ श्रेष्‍ठ मानू।
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 अहाँ सभ मे सँ प्रत्‍येक लोक अपनेटा नहि, बल्‍कि दोसरो लोकक हितक ध्‍यान राखू।
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 अहाँ सभ वैह भावना राखू जे मसीह यीशु मे छलनि—
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 ओ वास्‍तव मे परमेश्‍वर छलाह,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 तकरा बदला मे ओ अपन सभ किछु त्‍यागि देलनि
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 एहि तरहेँ मनुष्‍यक रूप मे रहि कऽ
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 एहि कारणेँ परमेश्‍वर हुनका सभ सँ ऊँच स्‍थान पर राखि अति महान्‌ कयलनि
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 जाहि सँ यीशुक नाम सुनैत प्रत्‍येक प्राणी ठेहुनिया देअय,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 और पिता परमेश्‍वरक गुणगान मे
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 एहि लेल, यौ हमर प्रिय मित्र लोकनि, जाहि तरहेँ अहाँ सभ हरदम आज्ञा पालन करैत आयल छी, तहिना आब सेहो हमर उपस्‍थिति सँ बेसी हमर अनुपस्‍थिति मे पालन करैत रहू। डेराइत-कँपैत ओहन काज करैत रहू जे परमेश्‍वर सँ पाओल अपन उद्धार सँ उत्‍पन्‍न होअय।
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 किएक तँ परमेश्‍वर अपने अहाँ सभ मे काज करैत अपन प्रसन्‍नताक अनुसार चलबाक इच्‍छा आ क्षमता दूनू प्रदान करैत छथि।
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 अहाँ सभ जे किछु करब से बिनु कुड़बुड़ा कऽ आ बिना विवाद मे पड़ि कऽ करू,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 अहाँ सभ विश्‍वास सँ प्रेरित भऽ कऽ परमेश्‍वरक जे सेवा कऽ रहल छी, से हुनका अर्पित कयल एक बलि अछि। आब जँ हमरो जीवन ताहि पर ढारल जा कऽ अर्पित कयल जा रहल अछि तँ हम तैयो खुश छी आ अहाँ सभ गोटेक संग आनन्‍द मनबैत छी।
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 तेँ अहूँ सभ आनन्‍दित होउ आ हमरा संग आनन्‍द मनाउ।
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 हमरा आशा अछि जे हम प्रभु यीशुक सहायता सँ किछुए दिन मे तिमुथियुस केँ अहाँ सभक ओतऽ पठा सकब, जाहि सँ अहाँ सभक हाल-समाचार जानि कऽ हमरो मोन खुश भऽ जाय।
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 हमरा लग हुनका जकाँ आओर केओ नहि अछि जे शुद्ध मोन सँ अहाँ सभक कुशलताक चिन्‍ता करैत होअय।
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 सभ अपन-अपन काज मे लागल अछि, यीशु मसीहक काज पर ध्‍यान नहि दैत अछि।
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 मुदा अहाँ सभ जनैत छी जे तिमुथियुस अपन योग्‍यता स्‍पष्‍ट रूप सँ प्रमाणित कयने छथि, कारण जेना कोनो बाप-बेटा संग-संग काज करैत अछि, तहिना शुभ समाचार सुनयबाक सेवा-काज मे ओ बेटा जकाँ हमरा संग परिश्रम कयने छथि।
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 एहि लेल हम आशा करैत छी जे जखने हमरा किछु बुझऽ मे आबि जायत जे हमरा संग की होमऽ वला अछि, तँ हम हुनका अहाँ सभक ओतऽ पठा देबनि।
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 और हमरा पूरा भरोसा अछि जे प्रभुक सहायता सँ हमहूँ स्‍वयं जल्‍दी अहाँ सभ लग आयब।
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 मुदा हमरा ई आवश्‍यक बुझाइत अछि जे हम अपन भाय एपाफ्रुदितुस केँ अहाँ सभ लग वापस पठा दी। ओ हमरा संग-संग काज करऽ वला आ एहि काजक संघर्ष मे हमरा संग-संग लड़ऽ वला छथि। ओ अहाँ सभक दूत छथि जिनका अहाँ सभ हमर आवश्‍यकता पूरा करबाक लेल एतऽ पठौने छलहुँ।
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 अहाँ सभ केँ फेर देखबाक लेल हुनका मोन लागल छनि आ एहि बात सँ चिन्‍तित छथि जे अहाँ सभ हुनका बिमारीक सम्‍बन्‍ध मे सुनि लेने छलहुँ।
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 वास्‍तव मे ओ बहुत बिमार छलाहो आ मरैत-मरैत बँचलाह। मुदा परमेश्‍वर केँ हुनका पर दया भेलनि आ मात्र हुनके पर नहि, बल्‍कि हमरो पर जाहि सँ हुनकर मृत्‍युक कारणेँ हमरा दुःख पर दुःख नहि सहऽ पड़य।
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 एहि कारणेँ, हम हुनका पठयबाक लेल आओर उत्‍सुक छी, जाहि सँ हुनका फेर देखि कऽ अहाँ सभ आनन्‍दित होइ आ हमरो मोन हल्‍लुक भऽ जाय।
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 तेँ प्रभु मे खुशी-आनन्‍दक संग हुनकर स्‍वागत करू। एहन लोक सभक आदर करबाक चाही,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 किएक तँ मसीहक काजक लेल ओ अपना प्राण केँ दाँव पर लगा देलनि आ मृत्‍युक मुँह धरि पहुँचि गेलाह जाहि सँ ओ हमरा लेल ओ सेवा पूरा करथि जे अहाँ सभ नहि कऽ सकलहुँ।
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.