Atos 7

jivən səndesh (MAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तखन महापुरोहित स्‍तिफनुस सँ पुछलथिन, “की ई बात सभ सत्‍य अछि?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 एहि पर स्‍तिफनुस उत्तर देलथिन, “बाबू-भैया लोकनि, हमर बात सुनू! अपना सभक पूर्वज अब्राहम हारान नगर मे वास करऽ सँ पहिने जखन मेसोपोतामिया क्षेत्र मे रहैत छलाह तखन हुनका महिमामय परमेश्‍वर दर्शन देलथिन।
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ओ कहलथिन, ‘तोँ अपन देश सँ निकलि जाह, अपन कुटुम्‍ब-परिवार केँ छोड़ि दैह और ओहि देश मे जाह जे हम तोरा देखयबह।’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 तेँ ओ कसदी जातिक लोकक देश छोड़ि कऽ हारान मे आबि कऽ बसलाह। हुनकर पिताक मृत्‍युक बाद परमेश्‍वर हुनका हारान नगर सँ एहि देश मे पठौलथिन जतऽ एखन अहाँ सभ रहि रहल छी।
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 एतऽ परमेश्‍वर उत्तराधिकारक रूप मे हुनका एतबो जमीन अपन कहाबऽ वला नहि देलथिन जतबा पर ओ पयर टेकि सकितथि, मुदा तैयो परमेश्‍वर हुनका ई वचन देलथिन जे, ‘हम ई देश तोरा आ तोरा बाद तोहर वंशक अधिकार मे कऽ देबह,’ जखन कि ओहि समय मे हुनका कोनो सन्‍तानो नहि छलनि।
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 परमेश्‍वर हुनका ई बात कहलथिन, ‘तोहर वंशक लोक सभ आन देश मे प्रवासी भऽ जयतह आ ओतऽ ओ सभ चारि सय वर्ष धरि गुलाम बनि कष्‍ट सहैत रहतह।’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 परमेश्‍वर फेर कहलथिन, ‘जाहि राष्‍ट्रक लोक ओकरा सभ केँ गुलाम बनाओत तकरा हम दण्‍ड देबैक। तकरबाद ओ सभ ओहि देश सँ निकलि आओत और एही देश मे आबि कऽ हमर आराधना करत।’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 तखन परमेश्‍वर अब्राहमक संग जे विशेष सम्‍बन्‍ध स्‍थापित कयने छलाह, तकर चिन्‍ह स्‍वरूप हुनका सँ खतनाक विधि शुरू करबौलनि। तेँ जखन हुनकर पुत्र इसहाकक जन्‍म भेलनि तँ तकर आठम दिन मे ओ हुनकर खतना करौलनि। बाद मे इसहाकक पुत्र याकूबक जन्‍म भेलनि और याकूब सँ अपना सभक बारह कुल-पिता जन्‍म लेलनि।
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “यैह कुल-पिता लोकनि अपन भाय यूसुफ सँ डाह रखैत हुनका बेचि देलनि और ओ मिस्र देश मे लऽ जायल गेलाह। मुदा परमेश्‍वर हुनका संग छलथिन।
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 सभ कष्‍ट और विपत्ति मे ओ हुनका बचौलथिन, और हुनका नीक बुद्धि देलथिन जाहि सँ मिस्रक राजा फरओ हुनका सँ प्रसन्‍न भेलनि और हुनका मिस्र देशक प्रधानमन्‍त्री आ अपन सम्‍पूर्ण राजभवनक मुख्‍य अधिकारी बनौलथिन।
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “जखन सम्‍पूर्ण मिस्र देश आ कनान देश मे भारी रौदी पड़ल तँ अपना सभक पूर्वज लोकनि केँ बड़का कष्‍ट सहऽ पड़लनि कारण हुनका सभ लग भोजनक लेल कोनो अन्‍न नहि छलनि।
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ओहि समय मे याकूब सुनलनि जे मिस्र देश मे अन्‍न भेटि रहल अछि, तँ ओ अपना सभक कुल-पिता सभ केँ पहिल बेर मिस्र देश सँ अन्‍न किनबाक लेल पठौलथिन।
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ओ सभ फेर जखन दोसर बेर अन्‍न किनबाक लेल ओतऽ गेलाह तँ यूसुफ हुनका सभ केँ अपन परिचय दऽ कऽ ई बात प्रगट कयलनि जे हम अहाँ सभक भाय यूसुफ छी। तखन फरओ केँ सेहो यूसुफक परिवारक बारे मे जानकारी भेलनि।
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 एकर बाद यूसुफ अपन पिता याकूब आ हुनकर सम्‍पूर्ण परिवार, अर्थात् पचहत्तरियो लोक केँ बजबा लेलथिन।
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 याकूब मिस्र देश गेलाह। ओ और अपना सभक कुल-पिता लोकनि ओतहि मुइलाह।
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 हुनका सभक लास ओतऽ सँ आनि कऽ एहि देशक शकेम नामक स्‍थान मे ओहि कबर मे राखल गेलनि जे अब्राहम हमोरक पुत्र सभ सँ पाइ दऽ कऽ किनने छलाह।
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “जँ-जँ ओहि वचन केँ पूर्ण होयबाक समय लगचिआइत गेल जे परमेश्‍वर अब्राहम केँ देने छलाह तँ-तँ मिस्र मे अपना सभक पूर्वजक संख्‍या बढ़ैत गेल।
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ओहि समय मे मिस्र मे एक नव राजा भेलाह जे यूसुफक सम्‍बन्‍ध मे नहि किछु जनैत छलाह।
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ओ राजा अपना सभक जाति केँ धोखा दऽ कऽ अपना सभक पूर्वज लोकनि केँ अपन-अपन बच्‍चा सभ केँ फेकि देबाक लेल विवश कऽ देलथिन जाहि सँ ओ सभ मरि जाय।
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “ओही समय मे मूसाक जन्‍म भेलनि। परमेश्‍वरक नजरि मे हुनकर विशेष स्‍थान छलनि। तीन मास धरि हुनकर पालन-पोषण अपन पिताक घर मे भेलनि।
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 मुदा आरो दिन नहि नुका सकबाक कारणेँ हुनका जखन बाहर धऽ देल गेलनि तँ फरओ-राजाक बेटी हुनका पौलक और अपन पुत्र मानि कऽ पोसलक।
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 एहि तरहेँ मूसा मिस्र देशक सम्‍पूर्ण शिक्षा प्राप्‍त कयलनि और ओ बात आ काज दूनू मे सामर्थी भेलाह।
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “मूसा जखन चालिस वर्षक भेलाह तखन हुनका मोन भेलनि जे हम अपन जाति-भाय इस्राएली सभ सँ भेँट-घाँट करी।
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 एक दिन ओ देखलनि जे एक मिस्री लोक हुनकर जाति-भायक संग दुर्व्‍यवहार कऽ रहल अछि, तेँ ओ अपन भायक पक्ष लैत ओहि मिस्री लोकक खून कऽ कऽ तकर बदला लऽ लेलनि।
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ओ सोचैत छलाह जे हमर जाति-भाय सभ ई बात बुझि जायत जे परमेश्‍वर हमरा द्वारा ओकरा सभ केँ मुक्‍त करौताह मुदा ओ सभ एहि बात केँ नहि बुझलक।
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 प्रात भेने जखन ओ फेर बहरयलाह तँ दू इस्राएली भाय केँ अपने मे लड़ाइ करैत देखलनि। ओ ओकरा सभ केँ मेल-मिलाप कऽ लेबाक लेल बुझौलथिन, ‘सुनू, अहाँ सभ भाय-भाय छी तखन एक-दोसर केँ किएक कष्‍ट दैत छी?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 एहि बात पर ओ जे दोषी छल से मूसा केँ धकिया कऽ कहलकनि, ‘अहाँ केँ के हमरा सभक हाकिम और न्‍यायाधीश बनौलक?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 की जहिना अहाँ काल्‍हि ओहि मिस्री लोकक खून कयलहुँ तहिना हमरो खून कऽ देबऽ चाहैत छी?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 मूसा ई बात सुनि मिस्र देश सँ भागि कऽ मिद्यान देश मे परदेशी भऽ कऽ रहऽ लगलाह और ओतहि हुनकर दूटा बेटाक जन्‍म भेलनि।
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “चालिस वर्षक बाद सीनय पहाड़ लग निर्जन क्षेत्र मे जरैत झाड़ीक धधरा मे एक स्‍वर्गदूत मूसा केँ देखाइ देलनि।
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ई देखि हुनका बड्ड आश्‍चर्य लगलनि। एहि दृश्‍य केँ लग सँ देखबाक लेल जखन गेलाह तँ प्रभु हुनका कहलथिन,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘हम तोहर पूर्वजक परमेश्‍वर, अर्थात् अब्राहम, इसहाक और याकूबक परमेश्‍वर छी।’ मूसा थर-थर काँपऽ लगलाह और हुनका ओम्‍हर देखैत रहबाक साहस नहि भेलनि।
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 तखन प्रभु कहलथिन, ‘तोँ अपन चप्‍पल बाहर कऽ लैह, कारण जतऽ तोँ ठाढ़ छह से पवित्र स्‍थान अछि।
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 हम देखलहुँ जे मिस्र मे हमरा लोक केँ कोना सताओल जा रहल अछि, हम ओकरा सभक कुहरनाइ सुनलहुँ आ ओकरा सभ केँ मुक्‍त करयबाक लेल उतरि आयल छी। आब आबह! हम तोरा मिस्र देश मे पठा रहल छिअह।’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ई वैह मूसा छथि जिनका ओ सभ ई कहि कऽ अस्‍वीकार कयने छलनि जे, अहाँ केँ के हाकिम आ न्‍यायाधीश बनौलक? हुनका परमेश्‍वर ओहि स्‍वर्गदूत द्वारा जे हुनका झाड़ी मे देखाइ देने छलनि हाकिम और मुक्‍त करौनिहार बना कऽ पठौलथिन।
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 वैह आदमी मिस्र मे, लाल सागर मे आ चालिस वर्ष धरि निर्जन क्षेत्र मे चमत्‍कारपूर्ण काज आ चिन्‍ह सभ देखबैत अपन इस्राएली लोक केँ मिस्र सँ बाहर निकालि अनलनि।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ई वैह मूसा छथि जे ओकरा सभ केँ कहलथिन, ‘परमेश्‍वर तोरे सभ मे सँ हमरा सनक प्रवक्‍ता तोरा सभक लेल पठौथुन।’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 हँ, ई वैह छथि जे निर्जन क्षेत्र मे अपना सभक पूर्वजक समुदाय मे छलाह आ जिनका सँ सीनय पहाड़ पर स्‍वर्गदूत बात कयलनि। हुनके जीवनक वचन देल गेलनि जे ओ अपना सभ केँ प्रदान करथि।
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “मुदा अपना सभक पूर्वज सभ हुनकर बात नहि मानलनि, बल्‍कि हुनका अस्‍वीकार कयलथिन आ फेर मिस्र देश घूमि जयबाक इच्‍छा करैत छलाह।
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ओ सभ हारून केँ कहलथिन, ‘अहाँ हमरा सभक लेल एहन देवता बना दिअ जे हमरा सभक मार्गदर्शन करथि, कारण ई मूसा जे हमरा सभ केँ मिस्र देश सँ निकालि कऽ अनलनि तिनका नहि जानि की भऽ गेलनि!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ओही समय मे ओ सभ एक बच्‍छाक मुरुत बना कऽ ओकरा लग बलि-प्रदान कयलनि। ओ सभ अपन हाथक बनाओल मुरुतक लेल एक पैघ उत्‍सव मनौलनि।
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 एहि पर परमेश्‍वर हुनका सभ केँ त्‍यागि देलथिन और आकाशक सूर्य, चन्‍द्रमा आ तारा सभक पूजा करबाक लेल छोड़ि देलथिन। एही सम्‍बन्‍ध मे परमेश्‍वरक प्रवक्‍ता सभक लेख मे लिखल अछि,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 नहि, तोँ सभ मोलोक देवताक मण्‍डप केँ
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “निर्जन क्षेत्र मे अपना सभक पूर्वज सभ लग ‘साक्षीक मण्‍डप’ छलनि। ओ मण्‍डप ओही नमूनाक अनुसार बनाओल गेल छल जे परमेश्‍वर मूसा केँ देखौने छलथिन आ ठीक ओहिना बनयबाक आज्ञा देने छलथिन।
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ओ मण्‍डप ओहि पुस्‍त सँ दोसर पुस्‍त मे आयल, और परमेश्‍वर जखन एहि देश मे सँ दोसर जाति सभ केँ भगा देलनि आ अपना सभक पूर्वज सभ एहि देश केँ जितलनि तँ ओ सभ यहोशूक संग ओहि मण्‍डप केँ सेहो एतऽ अनलनि। और ओ मण्‍डप राजा दाऊदक समय धरि एहि देश मे रहल।
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 राजा दाऊद सँ परमेश्‍वर विशेष प्रसन्‍न छलाह। ओ परमेश्‍वर सँ प्रार्थना कयलनि, ‘हे हमर पूर्वज याकूबक परमेश्‍वर, हम अहाँक निवासक लेल एक घरक निर्माण करी तकर आज्ञा हमरा दिअ।’
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 मुदा परमेश्‍वरक ओहि घरक निर्माण करऽ वला हुनकर बेटा सुलेमान भेलाह।
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “परन्‍तु परम परमेश्‍वर मनुष्‍य द्वारा बनाओल घर सभ मे नहि रहैत छथि, जेना हुनकर एक प्रवक्‍ताक लेख मे अछि,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘स्‍वर्ग हमर सिंहासन अछि,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 की ई सभ हमरे बनाओल नहि अछि?’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “हे जिद्दी आ अशुद्ध मोनक, कानक बहीर लोक सभ! अहाँ सभ एकदम अपन पूर्वज सभ जकाँ छी, सदिखन पवित्र आत्‍माक विरोध करैत रहैत छी!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 परमेश्‍वरक एहन एकोटा प्रवक्‍ता भेलाह, जिनका अहाँ सभक पूर्वज सभ नहि सतौलकनि? परमेश्‍वरक धार्मिक सेवकक आगमनक सम्‍बन्‍ध मे भविष्‍यवाणी कयनिहार सभक ओ सभ खून तक कऽ देलकनि। और आब अहाँ सभ ओहि धार्मिक सेवक केँ पकड़बा कऽ हुनकर हत्‍या कयलहुँ।
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 अहाँ सभ ओ लोक छी जकरा स्‍वर्गदूतक माध्‍यम सँ परमेश्‍वरक धर्म-नियम देल गेल मुदा अहीं सभ ओकरा नहि मानने छी।”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ई बात सुनितहि ओ सभ तामसे-पित्ते हुनका पर दाँत पिसऽ लागल।
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 मुदा स्‍तिफनुस पवित्र आत्‍मा सँ परिपूर्ण भऽ स्‍वर्ग दिस ताकऽ लगलाह और ओ ओतऽ परमेश्‍वरक तेज प्रकाश चमकैत आ परमेश्‍वरक दहिना कात यीशु केँ ठाढ़ देखलनि।
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ओ बाजि उठलाह, “हम स्‍वर्ग केँ खुजल आ परमेश्‍वरक दहिना कात मनुष्‍य-पुत्र यीशु केँ ठाढ़ देखि रहल छियनि।”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 एहि बात पर ओ सभ अपन कान मुनि लेलक और जोर सँ हल्‍ला करैत हुनका दिस दौड़ल
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 आ हुनका पकड़ि कऽ घिसिअबिते शहर सँ बाहर लऽ गेल और हुनका खून कऽ देबाक लेल पाथर मारऽ लगलनि। गवाह सभ अपन वस्‍त्र साउल नामक युवक लग रखने छल।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 जखन ओ सभ स्‍तिफनुस केँ पाथर मारि रहल छलनि तखन ओ प्रार्थना कऽ रहल छलाह, “हे प्रभु यीशु, हमर आत्‍मा केँ ग्रहण करू।”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ओ ठेहुन रोपि फेर जोर सँ कहलनि, “हे प्रभु, एहि पापक हिसाब एकरा सभ सँ नहि लिऔक।” एतबा कहलाक बाद हुनकर प्राण छुटि गेलन्‍हि।
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.