Atos 11

jivən səndesh (MAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मसीह-दूत सभ और यहूदिया प्रदेशक आरो विश्‍वासी भाय सभ जखन सुनलनि जे गैर-यहूदी सभ सेहो परमेश्‍वरक वचन स्‍वीकार कयने अछि,
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 तँ पत्रुस केँ यरूशलेम अयला पर यहूदी विश्‍वासी सभ हुनका पर दोष लगाबऽ लगलथिन।
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ओ सभ कहलथिन, “अहाँ गैर-यहूदी सभक घर मे प्रवेश कयलहुँ आ ओकरा सभक संग भोजनो कयलहुँ!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 तखन पत्रुस, कोना की भेल छल, से सभ बात हुनका सभ केँ शुरू सँ सुनाबऽ लगलाह।
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ओ कहलथिन, “याफा नगर मे प्रार्थना करैत काल हम ध्‍यान-मग्‍न भऽ गेलहुँ और हमरा सामने एक दृश्‍य प्रगट भेल। हम एक बड़का चद्दरि सनक कोनो चीज चारू खूँट सँ बान्‍हल स्‍वर्ग सँ उतारल जाइत देखलहुँ। ओ वस्‍तु हमरा लग आबि कऽ रूकल।
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 हम जखन गौर सँ देखऽ लगलहुँ तँ ओहि मे हमरा घरैया-पशु, जंगली जानबर, जमीन मे ससरऽ वला जीव-जन्‍तु, और आकाशक चिड़ै सभ देखाइ पड़ल।
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 तखन हमरा ई आवाज सुनाइ देलक, ‘पत्रुस, उठह! एहि मे सँ मारि कऽ खाह!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 मुदा हम उत्तर देलियनि जे, ‘नहि नहि, प्रभु! हम कोनो अपवित्र वा अशुद्ध वस्‍तु कहियो नहि खयने छी।’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 तखन दोसर बेर फेर स्‍वर्ग सँ आवाज सुनाइ देलक जे, ‘जाहि वस्‍तु केँ परमेश्‍वर शुद्ध ठहरौने छथिन, तकरा तोँ अशुद्ध नहि कहक।’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 एहिना तीन बेर भेल, आ तकरबाद ओ सभ वस्‍तु फेर स्‍वर्ग दिस उठा लेल गेल।
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “ताही क्षण मे तीन आदमी जे हमरा बजयबाक लेल कैसरिया सँ पठाओल गेल छल, से सभ ओहि घर लग पहुँचल जतऽ हम रहैत छलहुँ।
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 पवित्र आत्‍मा हमरा आदेश देलनि जे, कोनो खराब बात नहि सोचि कऽ ओकरा सभक संग जाह। ई छओटा विश्‍वासी भाय सेहो हमरा संग गेलाह और हम सभ ओहि आदमीक घर मे गेलहुँ जे हमरा बजबौने छलाह।
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ओ हमरा सभ केँ कहलनि जे कोना हुनका अपना घर मे स्‍वर्गदूत दर्शन देलथिन आ कहलथिन जे, ‘ककरो याफा नगर पठा कऽ सिमोन जकर दोसर नाम पत्रुस छैक, तकरा बजबा लिअ।
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ओ आबि कऽ अहाँ केँ उपदेश देत जाहि द्वारा अहाँ सपरिवार उद्धार प्राप्‍त करब।’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “हम जखन उपदेश देनाइ शुरुए कयने छलहुँ तखने पवित्र आत्‍मा हुनका सभ पर उतरि अयलाह, ठीक ओहिना जेना अपना सभ पर शुरू मे अयलाह।
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 तुरत प्रभुक कहल ओ बात हमरा मोन पड़ल जे, ‘यूहन्‍ना लोक केँ पानि सँ बपतिस्‍मा देलनि मुदा अहाँ सभ केँ पवित्र आत्‍मा सँ बपतिस्‍मा देल जायत।’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 जँ परमेश्‍वर हुनका सभ केँ वैह दान देलनि जे दान अपना सभ जखन प्रभु यीशु मसीह पर विश्‍वास कयलहुँ तखन अपना सभ केँ देलनि, तँ हम परमेश्‍वरक काज केँ रोकऽ वला के छी!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ई सुनि ओ सभ सन्‍तुष्‍ट भऽ गेलाह आ परमेश्‍वरक स्‍तुति करैत बजलाह, “तखन तँ परमेश्‍वर दोसरो जाति सभ केँ सेहो अपना पापक लेल पश्‍चात्ताप आ हृदय-परिवर्तन करबाक वरदान देलथिन जाहि सँ ओहो सभ जीवन प्राप्‍त करय!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 स्‍तिफनुस केँ मारल गेलाक बाद मसीही विश्‍वासी सभ पर जखन अत्‍याचार बढ़ऽ लागल तँ ओ सभ जहाँ-तहाँ छिड़िया गेलाह आ फीनिकी प्रदेश, साइप्रस द्वीप और अन्‍ताकिया नगर तक पहुँचलाह। मुदा विशेष काल ओ सभ मात्र यहूदी सभक बीच शुभ समाचारक प्रचार करैत छलाह।
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 परन्‍तु हुनका सभ मे सँ किछु लोक, जे साइप्रस आ कुरेनक निवासी छलाह, से सभ अन्‍ताकिया नगर जा कऽ यूनानी सभ सँ सेहो सम्‍पर्क कऽ ओकरा सभ केँ प्रभु यीशुक सम्‍बन्‍ध मे शुभ समाचार सुनाबऽ लगलथिन।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 प्रभुक शक्‍ति हुनका सभक संग छलनि, आ बहुतो लोक प्रभु पर विश्‍वास कऽ कऽ हुनकर रस्‍ता पर आबि गेलनि।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 अन्‍ताकिया मे भेल सभ बातक खबरि जखन यरूशलेमक विश्‍वासी मण्‍डली लग पहुँचल तँ ओ सभ बरनबास केँ अन्‍ताकिया पठौलनि।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 तखन बरनबास साउल केँ तकबाक लेल तरसुस नगर गेलाह।
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 हुनका सँ भेँट भेला पर, ओ हुनका ओतऽ सँ अन्‍ताकिया लऽ अनलथिन। ओ दूनू गोटे वर्ष दिन ओतऽ मण्‍डलीक संगति मे रहलाह आ बहुत लोक केँ प्रभुक विषय मे शिक्षा देलथिन। ओतहि, अर्थात् अन्‍ताकिए मे, सभ सँ पहिने प्रभु यीशु मसीहक शिष्‍य सभ केँ “मसीही” कहबाक प्रथा शुरू भेल।
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ओहि समय मे यरूशलेम सँ परमेश्‍वरक किछु प्रवक्‍ता सभ अन्‍ताकिया अयलाह।
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ओहि मे सँ एक, अगबुस नामक प्रवक्‍ता उठि कऽ परमेश्‍वरक आत्‍माक प्रेरणा सँ भविष्‍यवाणी कयलनि जे सम्‍पूर्ण राज्‍य मे भयंकर रौदी पड़त। (ई बात सम्राट क्‍लौदियुसक शासन काल मे पूरा भेल।)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 तेँ प्रभुक शिष्‍य सभ निर्णय कयलनि जे हम सभ अपन-अपन सामर्थ्‍यक अनुसार यहूदिया प्रदेशक भाय सभक लेल किछु मदति करी।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ओ सभ एहिना करबो कयलनि, आ बरनबास और साउलक हाथेँ अपन दान मण्‍डलीक देख-रेख कयनिहार सभ लग पठा देलथिन।
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.