Romanos 8
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs BKJ
1 Ta̱nga i̱'ndei̱, jñà xi̱ta̱ xi ya̱ títsa̱jnakjoòko̱ Cristo, mì ti̱ mé kjo̱'in si̱nè‑la̱, jñà xi̱ta̱ xi mì k'oa̱á s'ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni tjín jé xi síjé yijo‑la̱; tà sa̱á k'oa̱á s'ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni s'ín mejèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Jè nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi síkítsa̱jnakon‑ná nga ya̱ titsa̱jnakjoòkoa̱á Cristo; ko̱ ti̱jè‑ne nga'ñó xi kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ jé ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés mìkiì kichìkjoa̱‑la̱ nga síkítsa̱jnandei̱í‑ná i̱t'aà ts'e̱ jé, nga tsjìn‑la̱ nga'ñó, koi kjoa̱‑la̱ nga jè yijo‑ná síjé jé xi tjín i̱sò'nde. Ta̱nga Nainá kichìkjoa̱á‑là nga kisìkasén Ki'ndí‑la̱ koni jngoò xi xi̱ta̱ i̱sò'nde xi yijo kis'e‑la̱ koni jñá xi xi̱ta̱ jé 'mì‑ná. Ki'ndí‑la̱ kitsjaà kjo̱tjò yijo‑la̱ nga k'en xi kjoa̱ ts'e̱ jé‑ná. Nainá k'oa̱á s'ín kis'iìn nga jngoò k'a kisìkjehet'aà kjoa̱ ts'e̱ jé xi tjín‑la̱ yijo‑ná.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nainá k'oa̱á s'ín kis'iìn mé‑ne nga i̱t'aà tsa̱ján kàtitasòn‑ne jè kjoa̱ kixi̱ xi ts'e̱ kjo̱tíxoma, jñá xi mì k'oa̱á s'ín titsa̱nìjchá yijo‑ná koni tjín jé xi síjé yijo‑ná, nga k'oa̱s'ín titsa̱nìjchá yijo‑ná koni s'ín mejèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱ s'ín koni tjín xi síjé yijo‑la̱, k'oa̱á tjín kjoa̱ xi nchisíkítsjeèn; ta̱nga jñà xi k'oa̱ s'ín koni s'ín tjín xi síjé Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, k'oa̱á tjín kjoa̱ xi nchisíkítsjeèn.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín nchisíkítsjeèn koni tjín xi mejèn‑la̱ yijo‑la̱, kjoa̱biyaà tjín‑la̱. Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín nchisíkítsjeèn koni s'ín mejèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, tjín‑la̱ kjoa̱binachon ko̱ kjoa̱'nchán.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Xi̱ta̱ xi tà koi kjoa̱ nchisíkítsjeèn koni tjín kjoa̱ ch'o xi síjé yijo‑la̱, kondra̱ ts'e̱ Nainá‑né koií kjoa̱‑la̱ nga mìkiì síkitasòn ko̱ mìkiì chíkjoa̱‑la̱ nga síkitasòn kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín s'ín koni tjín xi síjé yijo‑la̱, mìkiì ma‑la̱ s'ín koni s'ín sasén‑la̱ Nainá.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ta̱nga jñò, mì ti̱ k'oa̱á 'nè‑nò koni tjín xi síjé yijo‑nò; k'oa̱á s'ín titsa̱'nè koni tjín xi síjé Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, nga jè tíjnajiìn ini̱ma̱ tsa̱jòn Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Jñà xi̱ta̱ xi tsjìn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi kitsjaà Cristo, mìtsà xi̱ta̱ ts'e̱ Cristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ta̱nga tsà ya̱á tíjnajiìn ini̱ma̱ tsa̱jòn Cristo, ini̱ma̱ tsa̱jòn tíjnakon‑né nga xi̱ta̱ kixi̱ 'mì‑nò nga nguixko̱n Nainá, na̱s'ín k'oa̱s'ín tjínè‑la̱ nga ki̱yá yijo‑nò xi kjoa̱ ts'e̱ jé.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Jè Nainá xi kisìkjaáya‑la̱ Jesucristo i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà, tsà ya̱ tíjnajiìn ini̱ma̱‑nò jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱, k'oa̱á ti̱s'ín si̱ìkítsa̱jnakon ìjngoò k'a yijo‑nò xi kjoa̱ ts'e̱ kjoa̱biyaà i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi tíjnajiìn ini̱ma̱ tsa̱jòn.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 K'oa̱á ma‑ne, jñá xi 'ndseé chibá, tíjna jngoò xi tjínè‑ná nga si̱kitasòn‑lá, ta̱nga mìtsà jè yijo‑ná si̱kitasòn‑lá; mì ti̱ kiì k'oa̱s'ín s'e̱n‑ná koni tjín kjoa̱ ch'o xi síjé yijo‑ná.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Tsà tákó k'oa̱á s'ín s'e̱en nga ya̱ onguít'aà‑là kjoa̱ xi ch'o mejèn‑la̱ yijo‑nò, ki̱yá‑nò. Ta̱nga tsà koi̱'nde‑là Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá nga jngoò k'a si̱ìkijne‑la̱ kjoa̱ xi ch'o mejèn‑la̱ yijo‑nò, ki̱tsa̱jnakon‑nò.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Jñà xi̱ta̱ xi jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá okó‑la̱ ndi̱yá, jñà‑né xi i̱xti‑la̱ Nainá 'mì.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Jè Ini̱ma̱ Tsjeè xi kitsjaà‑nò Nainá mìtsà ta̱xki̱ ini̱ma̱ i̱ma̱ xi kjo̱'ñó s'ín‑nò koni jngoò chi̱'nda xi ts'e̱ jé nga ma‑la̱ bíxkón‑nò; ta̱ sa̱á jè Ini̱ma̱ xi kitsjaà‑ná Nainá skoétjò‑ná nga i̱xti‑la̱ ko̱maá, ti̱jè‑ne Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá béno̱jmíya‑ná nga ma nokjoà‑lá Nainá nga Ndí A̱pa 'mì‑lá.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá tsjá kixi̱‑la̱ 'én ini̱ma̱ tsa̱ján nga i̱xti‑la̱ Nainá 'mì‑ná.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 K'e̱ nga jye i̱xti‑la̱ maá, ti̱koa̱á tsa̱ján‑ná kjo̱tjò‑la̱ Nainá xi jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba nga tsjá‑ná; ta̱ñaá tjoékjoò‑ná ko̱ Cristo nga ti̱koa̱ ko̱ jè titsa̱nìkjiaán kjo̱'in mé‑ne nga jeya ki̱tsa̱jnako̱‑ná Cristo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 'A̱n, k'oa̱á xan nga kixi̱ kjoa̱, koni tjín kjo̱'in xi titsa̱nìkjiaán i̱'ndei̱ mìkiì mangásòn koni tjín kjoa̱jeya‑la̱ Nainá xi s'e̱‑ná k'e̱ nga ko̱ma i̱skan.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Jñà tsojmì xi Nainá tsibíndaà, 'ñó nchikoña kjoa̱ nga mejèn‑la̱ skoe̱ na̱chrjein k'e̱ nga Nainá jngoò k'a ndaà ko̱kò kó kjoàn xi i̱xti‑la̱ ma.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Jñà tsojmì xi tsibíndaà Nainá, jngoò k'a its'oòn‑jiìn koni s'ín tjínè‑la̱ nga ko̱chjeén nga sa̱ ítjòn; mìtsà kjo̱tsja ts'e̱ i̱sò'nde nga k'oa̱s'ín komàt'in; koi‑né nga jè Nainá k'oa̱á s'ín kiskoòsòn‑la̱; ta̱nga i̱'ndei̱ jñà xi tsibíndaà Nainá nchikoñaá‑la̱
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 nga kjoi̱í na̱chrjein k'e̱ nga ti̱koa̱ kítsa̱jnandei̱í xi tsibíndaà Nainá nga mì ti̱ kiì ki̱ts'ón‑jiìn‑ne; Nainá jeya si̱ìkítsa̱jnandei̱í ìjngoò k'a‑ne koni s'ín si̱ìko̱ i̱xti‑la̱.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Ya‑ná ngats'iì xi Nainá tsibíndaà, skanda i̱'ndei̱, nchitsiné‑né, kjo̱'in nchisíkjeiín koni jngoò chjo̱ón xi ki'ndí tí'beé.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Mìtsà tà koi xi tjín i̱sò'nde xi tsiné; ti̱koa̱á jñá xi jye tjín‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá koni jngoò kjo̱ndaà xi tje̱n kitjoé ítjòn‑ná, ti̱koa̱á tsiné‑ná nga kjo̱'in titsa̱nìkjiaán nga titsa̱chiñá‑lá nga 'ñó mejèn‑ná nga skoétjò‑ná Nainá nga jngoò k'a ya̱ ki̱tsa̱jnakoa̱á koni i̱xti‑la̱ maá; yijo‑ná kíjnandei̱í‑ne i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi síkits'ón‑ná.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nga jye titsa̱jnandia̱á, i̱'ndei̱ jè titsa̱chiñá‑lá nga jngoò k'a kàtitasòn. Ta̱nga tsà tsejèn tíjna xi chiñá‑lá mìkiì ma chiñá‑lá. ¿Yá xi koña‑la̱ xi tsejèn tíjna?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ta̱nga tsà jè chíña‑lá xi mìkiì tsejèn tíjna, ta̱fì ta̱fì chíñakjoa̱‑lá.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 K'oa̱á ti̱s'ín s'ín jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá k'e̱ nga indaàjiìn tjín ini̱ma̱‑ná síchját'aà‑ná. K'e̱ nga mìkiì ma‑ná kó s'ín si̱jét'aà‑lá Nainá k'e̱ nga bìtsi'ba‑lá, ti̱jè‑ne Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá bítsi'batjì‑ná, ni̱mé 'én xi tsejèn chja̱, ni̱ i̱tsé fìya‑ná kó tsòya‑ne.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Jè Nainá xi ma‑la̱ bíxke̱jiìn ini̱ma̱‑ná, tíjiìn‑la̱ mé xi tíbítsjeèn‑la̱ jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱. K'e̱ nga bítsi'batjì xi̱ta̱ tsjeè‑la̱ Nainá k'oa̱á s'ín síjét'aà‑la̱ koni s'ín mejèn‑la̱ Nainá.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tíjiìn‑ná nga i̱t'aà ts'e̱ jñà xi̱ta̱ xi tjòkeè beè Nainá, ngats'iì kjoa̱ xi mat'in, Nainá k'oa̱á s'ín síkjeén xi kjo̱ndaà ts'e̱ xi̱ta̱. K'oa̱á s'ín síko̱ jñà xi̱ta̱ xi xó jè kiìchja̱‑la̱ koni s'ín mejèn‑la̱,
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 jñà xi̱ta̱ xi jye tíjiìn‑la̱ nga ti̱sa̱ tàts'en‑la̱ kjoa̱ nga i̱xti‑la̱ ko̱ma; ti̱koa̱á k'oa̱á s'ín kiskoòsòn‑la̱ nga ngásòn kjoàn ko̱ma koni kji Ki'ndí‑la̱ mé‑ne nga jè Cristo Ki'ndítjòn ko̱ma koa̱ kjìn ko̱ma xi̱ta̱ xíkjín xi 'ndse̱.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nainá nga k'oa̱s'ín kiskoòsòn‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ koi, ti̱koa̱á xó kiìchja̱‑la̱, jñà xi xó kiìchja̱‑la̱ ti̱koa̱á kixi̱í kisìkítsa̱jna, jñà xi kixi̱ kisìkítsa̱jna ti̱koa̱á jeya kisìkítsa̱jna.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Mé xi kixoán i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ koi? Nga Nainá tíjnako̱‑ná, ni̱jngoò xi̱ta̱ kondra̱‑ná si̱ìkijne‑ná.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nainá mìkiì 'on komà‑la̱, nga kitsjaà kjo̱tjò Ki'ndí‑la̱ i̱t'aà tsa̱ján ngats'iaá skanda kjoa̱biyaà. ¿A mìtsà ti̱koa̱ tsjá kjo̱tjò‑ná ngayije nga ko̱ Cristo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Yá xi ko̱ma ko̱hòngui‑ná jñá xi Nainá xó jaàjiìn‑ná? Mì yá xi ko̱ma ko̱hòngui‑ná nga jé Nainá jye kixi̱ kisìkítsa̱jna‑ná.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Yá xi koi̱ì'nè‑ná kjo̱'in? Nga jé Cristo Jesús k'en ngajo‑ná, ti̱koa̱ jaáya‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ kjoa̱biyaà. Ya̱á tíjna i̱t'aà kixi̱‑la̱ Nainá nga tíbítsi'batjì‑ná.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Yá xi ko̱chrjet'aàxìn‑ná kjoa̱tjòcha‑la̱ Cristo? ¿A kjo̱'in‑né? ¿O xi kjoa̱ba‑ne? ¿O xi jè‑né nga ongatji̱ngui‑ná xi̱ta̱? ¿O xi kjoa̱ ts'e̱ kjinchrá‑ne? ¿O xi koií‑né nga tsjìn‑ná nikje xi chíkjá? ¿O xi jè kjoa̱ xi xkón tjín? ¿O xi jè kjoa̱ biyaà nga xi̱ta̱ sík'en‑ná? Majìn, ni̱mé kjoa̱‑ne.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 K'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ta̱nga i̱t'aà ts'e̱ ngats'iì kjoa̱ koi, jye tsato titsa̱nìkijne‑lá xi i̱t'aà ts'e̱ Cristo xi kjòtsjakeè‑ná.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 K'oa̱á s'ín tíjngoò takoán nga ni̱jngoò kjoa̱ xi ko̱ma ko̱chrjet'aàxìn‑ná xi kjoa̱tjòcha‑la̱ Nainá, ni̱ jè kjoa̱ biyaà, ni̱ kjoa̱binachon, ni̱ àkja̱le̱, ni̱ jñá nga'ñó xi tjín i̱sò'nde ni̱ jñà xi tjín i̱jiìn i̱sén, ni̱ jñà kjoa̱ xi tjín na̱chrjein i̱'ndei̱, ni̱ jñà kjoa̱ xi ko̱ma na̱chrjein xi sa̱ nchrobá,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ni̱ jè xi ìsa̱ 'nga, ni̱ jè xi ìsa̱ na̱nga̱, ni̱ta̱ mé tsojmì xi Nainá tsibíndaà, ni̱mé xi ko̱ma ko̱chrjet'aàxìn‑ná kjoa̱tjòcha‑la̱ Nainá xi jye tjín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Cristo Jesús xi Na̱'èn‑ná.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.