Romanos 7

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jñò, xi 'ndseé chibà, tìchjàko̱‑nò xi jyeé tíjiìn‑nò kós'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma; 'ya‑nò nga tjín‑la̱ nga'ñó jè kjo̱tíxoma kós'ín otíxoma‑la̱ xi̱ta̱ k'e̱ nga títsa̱jnakon‑ìsa skanda k'e̱ nga ki̱yá.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 K'oa̱á ngaya‑la̱ jngoò chjo̱ón xi tjín‑la̱ x'i̱n, k'oa̱á tsò kjo̱tíxoma nga mìkiì ko̱ma tsjín xíkjín k'e̱ nga tákó títsa̱jnakon ingajò. Ta̱nga tsà jè x'i̱n ki̱yá, jè chjo̱ón, jye tíjnandei̱í i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ts'e̱ kjoa̱bixan.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jè chjo̱ón, k'e̱ nga tsà tákó tíjnakon x'i̱n‑la̱, tsà kj'ei̱í x'i̱n ki̱xan‑ko̱, kjoa̱ chijnguií tís'ín; ta̱nga tsà jye k'en x'i̱n‑la̱, jè chjo̱ón, jyeé tíjnandei̱í xi kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma jè; ko̱maá ki̱xan‑ko̱ ìjngoò k'a‑ne xi kj'ei̱í x'i̱n. Mì ti̱ kjoa̱ chijnguií tís'ín‑ne.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jñò ndí 'ndsè, k'e̱ nga k'en‑kjoòko̱ò Cristo, ya̱á k'en i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ kjo̱tíxoma, mé‑ne nga ya̱ ki̱nókjoa̱‑nò i̱t'aà ts'e̱ Cristo xi jye jaáya‑la̱ ts'e̱ kjoa̱biyaà nga k'oa̱s'ín kàta'ya‑la̱ i̱t'aà tsa̱ján jè kjo̱ndaà xi sasén‑la̱ Nainá.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 K'e̱ nga ti̱sa̱ ya̱ tjaàjñaá kjoa̱ xi tjín i̱sò'nde, jè kjo̱tíxoma tsibít'in‑ná mé‑ne nga jñà kjoa̱ ch'o xi síjé yijo‑ná, ìsa̱ 'ñó ch'o kisìxájiìn yijo‑ná; k'oa̱á komà‑ne nga kisakò‑ná kjoa̱biyaà.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ta̱nga i̱'ndei̱ jyeé titsa̱jnandei̱í‑lá kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma. Jyeé k'eén i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi bít'aà'ñó‑ná, mé‑ne nga ko̱ma si̱xá‑lá Nainá xi kjoa̱ xi̱tse̱ koni s'ín okóya‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Mìtsà k'oa̱s'ín si̱xá‑lá koni s'ín tjín kjoa̱ jchínga xi tjít'aà xo̱jo̱n.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Kó kixoán xi kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma? ¿A ch'o tjín? ¿A kjoa̱ ts'e̱ jé‑né? Majìn, ndaà tjín. Ta̱nga 'a̱n, tsà mìkiì kìjtseèxkoan kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, ti̱koa̱á mì‑là kiì kìjtseè kjoa̱ ts'e̱ jé. Mì‑là kiì kisijiìn‑na nga mìkiì ndaà tjín nga 'a̱n fahajiìn‑na tsojmì xi mìtsà ts'a̱n, tsà jè kjo̱tíxoma mì k'oa̱á s'ín béno̱jmí nga tsò: “Kì ji̱ nìkjaàjiìn tsojmì xi mìtsà tsi̱ji.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kjoa̱ ts'e̱ jé, ya̱á kisakò‑la̱ nga'ñó i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma; k'oa̱á komà‑ne nga ìsa̱ 'ñó jahajiìn‑na tsojmì xi mìtsà ts'a̱n. Ta̱nga tsà tsjìn kjo̱tíxoma, tsjìn‑la̱ nga'ñó kjoa̱ ts'e̱ jé.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 K'e̱ nga sa̱ kjòtseé, kj'eè kiì bexkoan kjo̱tíxoma. Ta̱nga k'e̱ nga kìjtseèxkoan kjo̱tíxoma, kjoa̱ ts'e̱ jé, ìsa̱á ndaà kis'e‑la̱ nga'ñó; kjoa̱biyaà kisakò‑na.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, tjínè‑la̱ nga kjoa̱binachon tsjá‑na, ta̱nga tà sa̱á kjoa̱ biyaà kitsjaà‑na.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kjoa̱ ts'e̱ jé, ya̱á kisakò‑la̱ nga'ñó i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma nga kiskoòna̱cha̱n‑na, k'oa̱ kisìk'en‑na.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 K'oa̱á s'ín tjín nga jè Kjo̱tíxoma, tsjeè‑né; koni s'ín otíxoma jñà 'én xi tjít'aà, tsjeè‑né, kixi̱‑né, koa̱ ndaà‑né.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Kó bixón? ¿A jè kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ndaà tjín xi kisìk'en‑na? Majìn, mìtsà koi kjoa̱‑la̱. Kjoa̱ ts'e̱ jé‑né. K'oa̱á s'ín ki'ya‑la̱ nga kixi̱ kjoa̱ nga jé‑né. I̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ndaà tjín, jè kjoa̱ ts'e̱ jé kisakò‑la̱ nga'ñó nga kisìk'en‑na, mé‑ne nga ki'ya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma nga 'ñó ch'o tjín xi kjoa̱ ts'e̱ jé.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, 'ya‑ná nga kjo̱hítsjeèn ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá; ta̱nga 'a̱n, yijo jé tsohoya; yijo‑na̱ ya̱á kjònga̱tsja kjoa̱ ts'e̱ jé nga jè otíxoma‑na.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mìkiì fìya‑na mé kjoa̱ xi s'iaàn. Kjoa̱ xi ndaà tjín xi mejèn‑na nga s'iaàn mìkiì koa̱ s'iaàn. Tà sa̱á jñà kjoa̱ xi mìkiì sasén‑na sìkitasoàn.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 K'e̱ nga k'oa̱ s'iaàn jñà kjoa̱ xi mìkiì mejèn‑na, k'oa̱á xan nga tjíkixi̱ kjoa̱ nga ndaà tjín koni s'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 K'e̱ nga k'oa̱ s'iaàn nga otsjià jé, mìtsà 'a̱n xi k'oa̱ s'iaàn, jè kjoa̱ ts'e̱ jé xi tíjiìn‑na bít'in‑na.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 'A̱n xi xi̱ta̱ i̱sò'nde 'mì‑na, be‑ná nga mìkiì ndaà tjín kjoa̱ xi tíjiìn yijo‑na̱. Mejèn‑na nga ndaà s'iaàn, ta̱nga mìkiì sakó‑na kó s'ín s'iaàn kjoa̱ xi ndaà tjín.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 K'e̱ nga mejèn‑na ndaà s'iaàn, mìkiì sìkitasoàn; tà sa̱á koi sìkitasoàn kjoa̱ xi ch'o tjín xi majìn‑na nga koa̱ s'iaàn.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 K'e̱ nga k'oa̱s'ín sìkitasoàn kjoa̱ xi ch'o tjín xi majìn‑na nga koa̱ s'iaàn, mìtsà 'a̱n xi k'oa̱ s'iaàn, jè kjoa̱ ts'e̱ jé xi tíjnajiìn‑na xi k'oa̱s'ín.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Jngoò kjoa̱ matsji‑na na̱s'ín mejèn‑na nga ndaà s'iaàn, tà sa̱á tà koi sakó‑na kjoa̱ xi ch'o tjín.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Xi i̱jiìn ini̱ma̱‑na̱ matsja‑na i̱t'aà ts'e̱ Kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ta̱nga tjín ìjngoò kjoa̱ xi tísíxájiìn yijo‑na̱ xi mìkiì tsjá'nde‑na nga ndaà s'iaàn; jè kjoa̱ ts'e̱ jé kjaán‑kjoò kjo̱hítsjeèn‑na xi mejèn‑la̱ nga ndaà s'iaàn. Kjoa̱ ts'e̱ jé xi tísíxájiìn yijo‑na̱ síkijne‑na nga ch'o s'iaàn.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 I̱ma̱ xó‑na 'a̱n; ¿yá xi si̱ìkíjnandei̱í‑na i̱t'aà ts'e̱ yijo jé‑na̱ xi kjoa̱biyaà tjín‑la̱?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ndaà chjí‑la̱ Nainá nga i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo síkíjnandei̱í‑ná kjoa̱ ts'e̱ jé.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.