Romanos 7

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jñò, xi 'ndseé chibà, tìchjàko̱‑nò xi jyeé tíjiìn‑nò kós'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma; 'ya‑nò nga tjín‑la̱ nga'ñó jè kjo̱tíxoma kós'ín otíxoma‑la̱ xi̱ta̱ k'e̱ nga títsa̱jnakon‑ìsa skanda k'e̱ nga ki̱yá.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 K'oa̱á ngaya‑la̱ jngoò chjo̱ón xi tjín‑la̱ x'i̱n, k'oa̱á tsò kjo̱tíxoma nga mìkiì ko̱ma tsjín xíkjín k'e̱ nga tákó títsa̱jnakon ingajò. Ta̱nga tsà jè x'i̱n ki̱yá, jè chjo̱ón, jye tíjnandei̱í i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ts'e̱ kjoa̱bixan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jè chjo̱ón, k'e̱ nga tsà tákó tíjnakon x'i̱n‑la̱, tsà kj'ei̱í x'i̱n ki̱xan‑ko̱, kjoa̱ chijnguií tís'ín; ta̱nga tsà jye k'en x'i̱n‑la̱, jè chjo̱ón, jyeé tíjnandei̱í xi kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma jè; ko̱maá ki̱xan‑ko̱ ìjngoò k'a‑ne xi kj'ei̱í x'i̱n. Mì ti̱ kjoa̱ chijnguií tís'ín‑ne.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jñò ndí 'ndsè, k'e̱ nga k'en‑kjoòko̱ò Cristo, ya̱á k'en i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ kjo̱tíxoma, mé‑ne nga ya̱ ki̱nókjoa̱‑nò i̱t'aà ts'e̱ Cristo xi jye jaáya‑la̱ ts'e̱ kjoa̱biyaà nga k'oa̱s'ín kàta'ya‑la̱ i̱t'aà tsa̱ján jè kjo̱ndaà xi sasén‑la̱ Nainá.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 K'e̱ nga ti̱sa̱ ya̱ tjaàjñaá kjoa̱ xi tjín i̱sò'nde, jè kjo̱tíxoma tsibít'in‑ná mé‑ne nga jñà kjoa̱ ch'o xi síjé yijo‑ná, ìsa̱ 'ñó ch'o kisìxájiìn yijo‑ná; k'oa̱á komà‑ne nga kisakò‑ná kjoa̱biyaà.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ta̱nga i̱'ndei̱ jyeé titsa̱jnandei̱í‑lá kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma. Jyeé k'eén i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi bít'aà'ñó‑ná, mé‑ne nga ko̱ma si̱xá‑lá Nainá xi kjoa̱ xi̱tse̱ koni s'ín okóya‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Mìtsà k'oa̱s'ín si̱xá‑lá koni s'ín tjín kjoa̱ jchínga xi tjít'aà xo̱jo̱n.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Kó kixoán xi kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma? ¿A ch'o tjín? ¿A kjoa̱ ts'e̱ jé‑né? Majìn, ndaà tjín. Ta̱nga 'a̱n, tsà mìkiì kìjtseèxkoan kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, ti̱koa̱á mì‑là kiì kìjtseè kjoa̱ ts'e̱ jé. Mì‑là kiì kisijiìn‑na nga mìkiì ndaà tjín nga 'a̱n fahajiìn‑na tsojmì xi mìtsà ts'a̱n, tsà jè kjo̱tíxoma mì k'oa̱á s'ín béno̱jmí nga tsò: “Kì ji̱ nìkjaàjiìn tsojmì xi mìtsà tsi̱ji.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kjoa̱ ts'e̱ jé, ya̱á kisakò‑la̱ nga'ñó i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma; k'oa̱á komà‑ne nga ìsa̱ 'ñó jahajiìn‑na tsojmì xi mìtsà ts'a̱n. Ta̱nga tsà tsjìn kjo̱tíxoma, tsjìn‑la̱ nga'ñó kjoa̱ ts'e̱ jé.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 K'e̱ nga sa̱ kjòtseé, kj'eè kiì bexkoan kjo̱tíxoma. Ta̱nga k'e̱ nga kìjtseèxkoan kjo̱tíxoma, kjoa̱ ts'e̱ jé, ìsa̱á ndaà kis'e‑la̱ nga'ñó; kjoa̱biyaà kisakò‑na.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, tjínè‑la̱ nga kjoa̱binachon tsjá‑na, ta̱nga tà sa̱á kjoa̱ biyaà kitsjaà‑na.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kjoa̱ ts'e̱ jé, ya̱á kisakò‑la̱ nga'ñó i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma nga kiskoòna̱cha̱n‑na, k'oa̱ kisìk'en‑na.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 K'oa̱á s'ín tjín nga jè Kjo̱tíxoma, tsjeè‑né; koni s'ín otíxoma jñà 'én xi tjít'aà, tsjeè‑né, kixi̱‑né, koa̱ ndaà‑né.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Kó bixón? ¿A jè kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ndaà tjín xi kisìk'en‑na? Majìn, mìtsà koi kjoa̱‑la̱. Kjoa̱ ts'e̱ jé‑né. K'oa̱á s'ín ki'ya‑la̱ nga kixi̱ kjoa̱ nga jé‑né. I̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi ndaà tjín, jè kjoa̱ ts'e̱ jé kisakò‑la̱ nga'ñó nga kisìk'en‑na, mé‑ne nga ki'ya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma nga 'ñó ch'o tjín xi kjoa̱ ts'e̱ jé.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma, 'ya‑ná nga kjo̱hítsjeèn ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá; ta̱nga 'a̱n, yijo jé tsohoya; yijo‑na̱ ya̱á kjònga̱tsja kjoa̱ ts'e̱ jé nga jè otíxoma‑na.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mìkiì fìya‑na mé kjoa̱ xi s'iaàn. Kjoa̱ xi ndaà tjín xi mejèn‑na nga s'iaàn mìkiì koa̱ s'iaàn. Tà sa̱á jñà kjoa̱ xi mìkiì sasén‑na sìkitasoàn.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 K'e̱ nga k'oa̱ s'iaàn jñà kjoa̱ xi mìkiì mejèn‑na, k'oa̱á xan nga tjíkixi̱ kjoa̱ nga ndaà tjín koni s'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 K'e̱ nga k'oa̱ s'iaàn nga otsjià jé, mìtsà 'a̱n xi k'oa̱ s'iaàn, jè kjoa̱ ts'e̱ jé xi tíjiìn‑na bít'in‑na.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 'A̱n xi xi̱ta̱ i̱sò'nde 'mì‑na, be‑ná nga mìkiì ndaà tjín kjoa̱ xi tíjiìn yijo‑na̱. Mejèn‑na nga ndaà s'iaàn, ta̱nga mìkiì sakó‑na kó s'ín s'iaàn kjoa̱ xi ndaà tjín.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 K'e̱ nga mejèn‑na ndaà s'iaàn, mìkiì sìkitasoàn; tà sa̱á koi sìkitasoàn kjoa̱ xi ch'o tjín xi majìn‑na nga koa̱ s'iaàn.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 K'e̱ nga k'oa̱s'ín sìkitasoàn kjoa̱ xi ch'o tjín xi majìn‑na nga koa̱ s'iaàn, mìtsà 'a̱n xi k'oa̱ s'iaàn, jè kjoa̱ ts'e̱ jé xi tíjnajiìn‑na xi k'oa̱s'ín.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jngoò kjoa̱ matsji‑na na̱s'ín mejèn‑na nga ndaà s'iaàn, tà sa̱á tà koi sakó‑na kjoa̱ xi ch'o tjín.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Xi i̱jiìn ini̱ma̱‑na̱ matsja‑na i̱t'aà ts'e̱ Kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ta̱nga tjín ìjngoò kjoa̱ xi tísíxájiìn yijo‑na̱ xi mìkiì tsjá'nde‑na nga ndaà s'iaàn; jè kjoa̱ ts'e̱ jé kjaán‑kjoò kjo̱hítsjeèn‑na xi mejèn‑la̱ nga ndaà s'iaàn. Kjoa̱ ts'e̱ jé xi tísíxájiìn yijo‑na̱ síkijne‑na nga ch'o s'iaàn.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 I̱ma̱ xó‑na 'a̱n; ¿yá xi si̱ìkíjnandei̱í‑na i̱t'aà ts'e̱ yijo jé‑na̱ xi kjoa̱biyaà tjín‑la̱?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ndaà chjí‑la̱ Nainá nga i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo síkíjnandei̱í‑ná kjoa̱ ts'e̱ jé.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.