Romanos 5
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC
1 K'e̱ nga jye xi̱ta̱ kixi̱ 'mì‑ná nga mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Nainá, jyeé 'nchán titsa̱jnakoa̱á Nainá i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jè Cristo tsjá‑ná nga s'e̱‑ná kjo̱ndaà jè, nga mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱. Jè kjo̱ndaà jè, 'ñó ndaà tíjiìn ini̱ma̱‑ná; matsjaá‑la̱ ini̱ma̱‑ná nga chiñà kjoa̱á nga ti̱koa̱ s'e̱‑ná kjoa̱jeya‑la̱ Nainá.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mìtsà tà koi kjoa̱ nga matsja‑ná, ti̱koa̱á matsja‑ná k'e̱ nga mé kjo̱'in xi otojñaá. K'e̱ nga kjo̱'in otojñaá, ya̱á sakó‑ná nga'ñó nga tseejta s'e̱én ini̱ma̱‑ná.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 K'e̱ nga tseejta s'e̱én ini̱ma̱‑ná, ya̱á sakó‑ná nga ndaà ki̱tjoa̱á; tsà nga ndaà ki̱tjoa̱á, ti̱koa̱á ya̱á sakó‑ná nga skóña kjoa̱ ini̱ma̱‑ná kjo̱ndaà xi tsjá Nainá.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Jè kjoa̱ xi chiñá‑lá nga tíjngoò takoán, mìkiì masobà‑ná nga mìkiì ki̱tasòn; jè Nainá jyeé ndaà kisìkíjnajiìn ini̱ma̱‑ná kjo̱tjòcha‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi kitsjaà‑ná.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 K'e̱ nga kichóya na̱chrjein, Cristo, k'en ngajo‑ná jñá xi xi̱ta̱ jé 'mì‑ná, koií kjoa̱‑la̱ nga tsjìn‑ná nga'ñó nga ma bitjokàjñaá jé‑ná.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mì‑là yá xi̱ta̱ tjín xi ki̱yátjì ngajo‑la̱ jngoò xi̱ta̱ kixi̱, ta̱nga tsà koi na̱chrjein‑la̱ tsà tjín jngoò xi ko̱'ñó ikon nga ki̱yátjì ngajo‑la̱ jngoò xi 'ñó ndaà xi̱ta̱.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ta̱nga jè Nainá okó‑ná nga 'ñó tsjakeè‑ná nga jè Cristo k'en ngajo‑ná, k'e̱ nga tákó xi̱ta̱ jé 'mì‑ná.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 I̱'ndei̱ nga jye xi̱ta̱ kixi̱ tsò‑ná Nainá nga jè Cristo tsibíxteèn jní‑la̱ k'e̱ nga k'en ngajo‑ná, ìsa̱á 'ñó tíkixi̱ kjoa̱ nga i̱t'aà ts'e̱ Cristo ki̱tjokàjñaá kjo̱'in jè na̱chrjein k'e̱ nga si̱ìkasén kjo̱jti‑la̱ Nainá.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 K'e̱ nga kondra̱ titsa̱jna‑lá Nainá, jè Ki'ndí‑la̱ kisìkijne 'nchán kjoa̱ k'e̱ nga k'en. I̱'ndei̱, k'e̱ nga jye ndaà chibà‑ná, ìsa̱á 'ñó tjíkixi̱ kjoa̱ nga ki̱tjokàjñaá kjo̱'in i̱t'aà ts'e̱ Cristo nga jè tíjnakon‑né.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mìtsà tà jñà kjoa̱ koi, ti̱koa̱á 'ñó matsja‑ná i̱t'aà ts'e̱ Nainá koni s'ín kisìko̱‑ná i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo nga i̱t'aà ts'e̱ Cristo 'nchán titsa̱jnakoa̱á Nainá nga jye kichibàndaà‑aná.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 K'e̱ nga jahas'en jé i̱sò'nde, jngoò xi̱ta̱ xi ki'mì Adán tsohótsji jé, i̱kjoàn k'en; k'oa̱á s'ín komà nga kjòts'ia̱ nga biyaà yije kóho̱tjín xi̱ta̱, koií kjoa̱‑la̱ nga jé ótsji yije kóho̱tjín.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 K'e̱ nga ti̱kj'eè tjoé‑la̱ Kjo̱tíxoma Moisés, xi̱ta̱ xi tjín i̱sò'nde jyeé tjín yije‑la̱ jé. Ta̱nga mìkiì ma kinda̱ jé‑la̱ k'e̱ nga tsjìn kjo̱tíxoma.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Tje̱n‑ne na̱chrjein ts'e̱ Adán skanda ts'e̱ Moisés, tjínè‑la̱ nga ki̱yá yije xi̱ta̱ kóho̱tjín na̱s'ín mì k'oa̱á tjín jé xi tsohótsji koni kis'iìn Adán nga kisìkatonè‑la̱ o̱kixi̱ xi kitsjaà‑la̱ Nainá. Adán, jè ngaya‑la̱ [Cristo] xi i̱skan j'iì.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ta̱nga jé xi tsohótsji Adán, mìkiì mangásòn koni jè kjo̱ndaà xi Nainá tsjá; nga tà jè nga̱tjì‑la̱ jé xi tsohótsji xi tà jngoò xi̱ta̱, k'oa̱á ma‑ne nga kjìn xi̱ta̱ biyaà; ta̱nga ìsa̱á 'ñó tse kjo̱ndaà tjín‑la̱ Nainá nga kjìn xi̱ta̱ machikon‑t'in kjo̱tjò xi tsjá Nainá i̱t'aà ts'e̱ xi tà jngoò xi̱ta̱ xi 'mì Jesucristo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Jé xi tsohótsji xi tà jngoò xi̱ta̱, mìkiì mangásòn koni jè kjo̱ndaà xi Nainá tsjá. K'e̱ nga kisakò jé ítjòn, Nainá kitsjaà o̱kixi̱ nga tsibínè‑la̱ kjo̱'in ngats'iì xi̱ta̱. Ta̱nga k'e̱ nga jye kjìn jé tsohótsji xi̱ta̱, j'iì kjo̱ndaà‑la̱ Nainá nga kixi̱ kítsa̱jna xi̱ta̱ nguixko̱n Nainá.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Jè nga̱tjì‑la̱ jé‑la̱ xi tà jngoò xi̱ta̱, tjínè‑la̱ nga ki̱yá xi̱ta̱. Ta̱nga i̱'ndei̱, ìsa̱á 'ñó tjíkixi̱ kjoa̱ nga i̱t'aà ts'e̱ xi tà jngoò xi̱ta̱ xi 'mì Jesucristo, tjí'nde‑la̱ nga jeya kítsa̱jnakon jñà xi̱ta̱ xi 'ñó tse kjo̱ndaà‑la̱ Nainá kjoé, ko̱ xi 'ñó tse kjo̱tjò tjoé‑la̱ nga kixi̱ kítsa̱jna nguixko̱n Nainá.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Jè kjoa̱‑la̱ jé xi tsohótsji xi tà jngoò xi̱ta̱ kisinè‑la̱ kjo̱'in ngats'iì xi̱ta̱, ta̱nga jè kjoa̱ kixi̱ xi kis'iìn Jesucristo ti̱koa̱á kixi̱ kisìkítsa̱jna ngats'iì xi̱ta̱ nga kítsa̱jnakon nguixko̱n Nainá.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Jè kjoa̱‑la̱ nga mìkiì kiì'nchréñijon‑la̱ Nainá xi tà jngoò xi̱ta̱ xi 'mì Adán, k'oa̱á ma‑ne nga kjìn xi̱ta̱ kisakò jé‑la̱. Ta̱nga jè kjoa̱‑la̱ nga kiì'nchréñijon‑la̱ Nainá xi tà jngoò xi̱ta̱ xi 'mì Jesucristo, kjìn xi̱ta̱ xi kixi̱ kítsa̱jna nga nguixko̱n Nainá.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 J'iì Kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés mé‑ne nga ndaà ki'ya‑la̱ nga ìsa̱ 'ñó ìsa̱ 'ñó tís'e jé; ta̱nga k'e̱ nga ìsa̱ tse jé tísakó, ìsa̱á 'ñó tse kjo̱ndaà‑la̱ Nainá j'iì.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nga sa̱ ítjòn, jè kjoa̱ ts'e̱ jé tsatíxoma‑la̱ xi̱ta̱, mé‑ne nga kisakò‑la̱ kjoa̱biyaà xi̱ta̱; ta̱nga i̱'ndei̱, k'oa̱á ti̱s'ín kàtatíxoma kjo̱ndaà‑la̱ Nainá k'e̱ nga kixi̱ síkítsa̱jna xi̱ta̱ nga nguixko̱n Nainá mé‑ne nga s'e̱‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne xi i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.