Romanos 2

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'oa̱á ma‑ne, ngaji̱, ni̱ta̱ yá xi̱ta̱‑ne ji̱, nga jé onè‑la̱ xingui̱i, mìkiì ko̱ma ko̱si̱koi̱i yijo‑lè nga nguixko̱n Nainá. K'e̱ nga jé tìbìnè‑la̱ xi̱ta̱ xingui̱i, ti̱koa̱á ngaji̱, ti̱ji tìbìnè‑la̱ jé yijo‑lè nga k'oa̱ ti̱s'ín 'nì.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ta̱nga 'ya‑ná nga kixi̱ s'ín Nainá k'e̱ nga tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱ xi koa̱ tjín jé xi ótsji.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ngaji̱ xi kjo̱'in bìnè‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, ¿mé‑ne koa̱ s'ín nìkítsjeèn‑ne nga jcha̱t'aà‑lè kjo̱'in xi tsjá Nainá? Nga ji̱ k'oa̱á ti̱s'ín 'nì.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿A mì tíjiìn‑lè nga nachrjekàngui jè kjo̱ndaà‑la̱ Nainá nga tjín‑la̱ kjo̱jetakòn koa̱ tjín‑la̱ kjoa̱tsejta? ¿A mì tíjiìn‑lè nga jè kjo̱ndaà‑la̱ Nainá tíkoña‑né nga si̱kájnoi jé‑lè nga mì ti̱ jé ki̱nchátsji‑ne?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nga tájaàjiìn tjín ini̱ma̱‑lè nga mìkiì nìkájnoi jé‑lè, ìsa̱á tse kjo̱'in tìbìnè‑la̱ yijo‑lè xi tsjá‑lè Nainá jè na̱chrjein k'e̱ nga kjoi̱íko̱ kjoa̱jti‑la̱ nga jcha̱‑la̱ kós'ín kixi̱ koi̱ìndaàjiìn Nainá nga tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nainá tsjá‑la̱ chjí‑la̱ mé kjoa̱ xi kis'iìn nga jngoò ìjngoò xi̱ta̱.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tsjá‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne jñà xi̱ta̱ xi nchihótsji kjoa̱jeya, ko̱ nchihótsji nga jcha̱xkón, ko̱ nchihótsji nga kítsa̱jnakon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne ján ngajmiì. Koií kjoa̱‑la̱ nga ndaà tjín kjoa̱ xi nchis'ín nga kjit'aà na̱chrjein.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ta̱nga Nainá nga ko̱ kjoa̱jti‑la̱ tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱ xi kondra̱ fì‑la̱ nga mìkiì 'nchréñijon xi kjoa̱ kixi̱. Tà kjoa̱ nchi̱kón fìtji̱ngui‑la̱.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tseé kjoa̱ s'e̱‑la̱ ko̱ tseé kjo̱'in s'e̱‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi ch'o s'ín, mats'ia̱ko̱ ítjòn‑ne jñà xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á ko̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi ndaà s'ín, tjoé‑la̱ kjoa̱jeya, ndaà jcha̱xkón, ti̱koa̱á s'e̱é‑la̱ kjoa̱'nchán ini̱ma̱‑la̱, mats'ia̱ko̱ ítjòn‑ne jñà xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á ko̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nainá mìkiì faájiìn ni̱ta̱ yá xi̱ta̱‑ne, tà ngásòn fìko̱ yije.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ngats'iì jñà xi̱ta̱ xi mìkiì tíjiìn‑la̱ kó tsò kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, k'e̱ nga jé ótsji, chi̱ja‑né na̱s'ín mìkiì kijtseè kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés. Koa̱ jñà xi̱ta̱ xi ndaà tíjiìn‑la̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, k'e̱ nga jé ótsji, k'oa̱á s'ín ko̱jtso koni s'ín tíchja̱ xi ti̱jè‑ne kjo̱tíxoma.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Jñà xi̱ta̱ xi tà 'nchré‑la̱ kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, mìtsà jñà xi xi̱ta̱ kixi̱ nga nguixko̱n Nainá. Jñà‑né xi xi̱ta̱ kixi̱ xi síkitasòn.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 K'e̱ nga jñà xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìkiì tíjiìn‑la̱ kós'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, sà k'oa̱á tà ya̱á nchrobájiìn ini̱ma̱‑la̱ nga k'oa̱s'ín s'ín koni tsò kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, ya̱á 'ya‑la̱ nga ti̱koa̱ tjíjiìn ini̱ma̱‑la̱ kjo̱tíxoma xi ts'e̱ na̱s'ín tsjìn‑la̱ ts'e̱ Moisés.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 K'e̱ nga ndaà s'ín ya̱á 'ya‑la̱ nga tíjiìn ini̱ma̱‑la̱ kjoa̱ xi síjé kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés; jè ini̱ma̱‑la̱ okó kjoa̱ xi ndaà tjín ko̱ xi mìkiì ndaà tjín; ti̱jè‑ne kjo̱hítsjeèn‑la̱ sà k'oa̱á óngui ko̱ sà k'oa̱á osìko̱.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 K'oa̱á s'ín ko̱ma jè na̱chrjein k'e̱ nga Nainá koi̱ìndaàjiìn ngats'iì jé xi tjí'ma‑la̱ xi̱ta̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱; i̱t'aà ts'e̱ Jesucristo si̱ndaàjiìn, koni tsò 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo xi 'a̱n chjàya.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ngaji̱ xi xi̱ta̱ judío 'mì‑lè; jè ma'ñót'aà takoìn kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés; 'ngaá ma takoìn i̱t'aà ts'e̱ Nainá nga si tsi̱ji‑né;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 'ya‑né mé xi mejèn‑la̱ Nainá nga si̱kitasoìn; ma‑lè chjaàjiìn mé kjoa̱ xi nguì ndaà tjín koni s'ín okóya‑lè Kjo̱tíxoma;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 k'oa̱á s'ín nìkítsjiìn nga tíjngoò takoìn nga ji̱ okoò‑la̱ ndi̱yá kixi̱ xi̱ta̱ xi mìkiì machi̱ya‑la̱ nga tíchjoà xko̱n ko̱ k'oa̱á ma‑lè nga ji̱ nìhiseèn‑la̱ xi tjíjñò kjo̱hítsjeèn‑la̱.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ji̱, k'oa̱á s'ín nìkítsjiìn nga ma‑lè okoòya‑la̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi tsjìn‑la̱ kjo̱hítsjeèn; nga maestro 'mì‑lè ts'e̱ xi̱ta̱ xi chiba ma‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá; nga tjín‑lè kjoa̱ chji̱ne̱ ko̱ kjoa̱ kixi̱ xi okó‑lè i̱t'aà ts'e̱ Kjo̱tíxoma.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ji̱ xi ma‑lè okoòya‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, ¿mé‑ne mìkiì okoòya‑la̱ xi ti̱ yijo tsi̱ji‑ne? Ji̱ k'oa̱á s'ín nokjoàyi nga mìkiì ma si̱chijé; ji̱, ¿mé‑ne nìchijé‑ne?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ji̱, k'oa̱á si nga mìkiì ndaà tjín nga kjoa̱ chijngui s'i̱in xi̱ta̱; ji̱, ¿mé‑ne nga k'oa̱ ti̱s'ín 'nè‑ne? Ji̱, k'oa̱á si nga jtichiì xkósòn; ¿mé‑ne nga i̱ngo̱ bitjaàs'en‑ne nga nìchijí tsojmì‑la̱ xkósòn?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ji̱, 'ngaá takoìn nga ndaà tíjiìn‑lè kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma ta̱nga, ¿a mìtsà tìnachrjekàngui Nainá nga mìkiì nìkitasòn‑la̱ koni s'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 K'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Kjoa̱ tsa̱jòn‑nò xi xi̱ta̱ judío 'mì‑nò nga chja̱jno‑la̱ Nainá jñà xi ta̱xki̱ xi̱ta̱.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Tsà ndaà si̱kitasoìn kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, jè kjoa̱ ts'e̱ circuncisión nga tjít'aà chi̱ba̱‑lè, chjí‑la̱‑né; ta̱nga tsà mìkiì si̱kitasoìn, k'oa̱á ngaya‑la̱ koni tsà mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑lè.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío, na̱s'ín mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ koni xi̱ta̱ judío, ta̱nga tsà kixi̱ síkitasòn kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés, Nainá skoétjò‑né koni tsà tjít'aà chi̱ba̱‑la̱.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Jñà xi̱ta̱ xi síkitasòn kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés, na̱s'ín mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ yijo‑la̱, jñà koi̱ìndaàjiìn‑nò nga mìkiì nìkitasòn na̱s'ín tjít'aà chi̱ba̱‑nò, na̱s'ín tjín‑nò xo̱jo̱n ts'e̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Jngoò xi xi̱ta̱ judío, mìtsà tà jè nga ndaà 'ya‑la̱ kjoa̱ xi s'ín; koa̱ jngoò xi̱ta̱ xi tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ circuncisión, mìtsà tà jè xi mochjeén nga tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ i̱sò'nga yijo‑la̱.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Jè xi nguì xi̱ta̱ judío, jè xi chjí‑la̱ koni s'ín tjín i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱. Ko̱ jè xi nguì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱, jè xi chjí‑la̱ koni s'ín tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ ya̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱. Kjoa̱ koi, mìtsà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi xo̱jo̱n tjít'aà; ts'e̱é Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Jñà xi k'oa̱s'ín síkitasòn, Nainá ndaà chja̱ xi i̱t'aà ts'e̱, na̱s'ín mìkiì ndaà chja̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.