Romanos 2

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'oa̱á ma‑ne, ngaji̱, ni̱ta̱ yá xi̱ta̱‑ne ji̱, nga jé onè‑la̱ xingui̱i, mìkiì ko̱ma ko̱si̱koi̱i yijo‑lè nga nguixko̱n Nainá. K'e̱ nga jé tìbìnè‑la̱ xi̱ta̱ xingui̱i, ti̱koa̱á ngaji̱, ti̱ji tìbìnè‑la̱ jé yijo‑lè nga k'oa̱ ti̱s'ín 'nì.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ta̱nga 'ya‑ná nga kixi̱ s'ín Nainá k'e̱ nga tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱ xi koa̱ tjín jé xi ótsji.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ngaji̱ xi kjo̱'in bìnè‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, ¿mé‑ne koa̱ s'ín nìkítsjeèn‑ne nga jcha̱t'aà‑lè kjo̱'in xi tsjá Nainá? Nga ji̱ k'oa̱á ti̱s'ín 'nì.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿A mì tíjiìn‑lè nga nachrjekàngui jè kjo̱ndaà‑la̱ Nainá nga tjín‑la̱ kjo̱jetakòn koa̱ tjín‑la̱ kjoa̱tsejta? ¿A mì tíjiìn‑lè nga jè kjo̱ndaà‑la̱ Nainá tíkoña‑né nga si̱kájnoi jé‑lè nga mì ti̱ jé ki̱nchátsji‑ne?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Nga tájaàjiìn tjín ini̱ma̱‑lè nga mìkiì nìkájnoi jé‑lè, ìsa̱á tse kjo̱'in tìbìnè‑la̱ yijo‑lè xi tsjá‑lè Nainá jè na̱chrjein k'e̱ nga kjoi̱íko̱ kjoa̱jti‑la̱ nga jcha̱‑la̱ kós'ín kixi̱ koi̱ìndaàjiìn Nainá nga tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nainá tsjá‑la̱ chjí‑la̱ mé kjoa̱ xi kis'iìn nga jngoò ìjngoò xi̱ta̱.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tsjá‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne jñà xi̱ta̱ xi nchihótsji kjoa̱jeya, ko̱ nchihótsji nga jcha̱xkón, ko̱ nchihótsji nga kítsa̱jnakon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne ján ngajmiì. Koií kjoa̱‑la̱ nga ndaà tjín kjoa̱ xi nchis'ín nga kjit'aà na̱chrjein.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ta̱nga Nainá nga ko̱ kjoa̱jti‑la̱ tsjá‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱ xi kondra̱ fì‑la̱ nga mìkiì 'nchréñijon xi kjoa̱ kixi̱. Tà kjoa̱ nchi̱kón fìtji̱ngui‑la̱.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tseé kjoa̱ s'e̱‑la̱ ko̱ tseé kjo̱'in s'e̱‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi ch'o s'ín, mats'ia̱ko̱ ítjòn‑ne jñà xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á ko̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi ndaà s'ín, tjoé‑la̱ kjoa̱jeya, ndaà jcha̱xkón, ti̱koa̱á s'e̱é‑la̱ kjoa̱'nchán ini̱ma̱‑la̱, mats'ia̱ko̱ ítjòn‑ne jñà xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á ko̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nainá mìkiì faájiìn ni̱ta̱ yá xi̱ta̱‑ne, tà ngásòn fìko̱ yije.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ngats'iì jñà xi̱ta̱ xi mìkiì tíjiìn‑la̱ kó tsò kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, k'e̱ nga jé ótsji, chi̱ja‑né na̱s'ín mìkiì kijtseè kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés. Koa̱ jñà xi̱ta̱ xi ndaà tíjiìn‑la̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, k'e̱ nga jé ótsji, k'oa̱á s'ín ko̱jtso koni s'ín tíchja̱ xi ti̱jè‑ne kjo̱tíxoma.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Jñà xi̱ta̱ xi tà 'nchré‑la̱ kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, mìtsà jñà xi xi̱ta̱ kixi̱ nga nguixko̱n Nainá. Jñà‑né xi xi̱ta̱ kixi̱ xi síkitasòn.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 K'e̱ nga jñà xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi mìkiì tíjiìn‑la̱ kós'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, sà k'oa̱á tà ya̱á nchrobájiìn ini̱ma̱‑la̱ nga k'oa̱s'ín s'ín koni tsò kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, ya̱á 'ya‑la̱ nga ti̱koa̱ tjíjiìn ini̱ma̱‑la̱ kjo̱tíxoma xi ts'e̱ na̱s'ín tsjìn‑la̱ ts'e̱ Moisés.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 K'e̱ nga ndaà s'ín ya̱á 'ya‑la̱ nga tíjiìn ini̱ma̱‑la̱ kjoa̱ xi síjé kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés; jè ini̱ma̱‑la̱ okó kjoa̱ xi ndaà tjín ko̱ xi mìkiì ndaà tjín; ti̱jè‑ne kjo̱hítsjeèn‑la̱ sà k'oa̱á óngui ko̱ sà k'oa̱á osìko̱.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 K'oa̱á s'ín ko̱ma jè na̱chrjein k'e̱ nga Nainá koi̱ìndaàjiìn ngats'iì jé xi tjí'ma‑la̱ xi̱ta̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱; i̱t'aà ts'e̱ Jesucristo si̱ndaàjiìn, koni tsò 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo xi 'a̱n chjàya.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ngaji̱ xi xi̱ta̱ judío 'mì‑lè; jè ma'ñót'aà takoìn kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés; 'ngaá ma takoìn i̱t'aà ts'e̱ Nainá nga si tsi̱ji‑né;
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 'ya‑né mé xi mejèn‑la̱ Nainá nga si̱kitasoìn; ma‑lè chjaàjiìn mé kjoa̱ xi nguì ndaà tjín koni s'ín okóya‑lè Kjo̱tíxoma;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 k'oa̱á s'ín nìkítsjiìn nga tíjngoò takoìn nga ji̱ okoò‑la̱ ndi̱yá kixi̱ xi̱ta̱ xi mìkiì machi̱ya‑la̱ nga tíchjoà xko̱n ko̱ k'oa̱á ma‑lè nga ji̱ nìhiseèn‑la̱ xi tjíjñò kjo̱hítsjeèn‑la̱.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ji̱, k'oa̱á s'ín nìkítsjiìn nga ma‑lè okoòya‑la̱ xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ xi tsjìn‑la̱ kjo̱hítsjeèn; nga maestro 'mì‑lè ts'e̱ xi̱ta̱ xi chiba ma‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá; nga tjín‑lè kjoa̱ chji̱ne̱ ko̱ kjoa̱ kixi̱ xi okó‑lè i̱t'aà ts'e̱ Kjo̱tíxoma.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ji̱ xi ma‑lè okoòya‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, ¿mé‑ne mìkiì okoòya‑la̱ xi ti̱ yijo tsi̱ji‑ne? Ji̱ k'oa̱á s'ín nokjoàyi nga mìkiì ma si̱chijé; ji̱, ¿mé‑ne nìchijé‑ne?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ji̱, k'oa̱á si nga mìkiì ndaà tjín nga kjoa̱ chijngui s'i̱in xi̱ta̱; ji̱, ¿mé‑ne nga k'oa̱ ti̱s'ín 'nè‑ne? Ji̱, k'oa̱á si nga jtichiì xkósòn; ¿mé‑ne nga i̱ngo̱ bitjaàs'en‑ne nga nìchijí tsojmì‑la̱ xkósòn?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ji̱, 'ngaá takoìn nga ndaà tíjiìn‑lè kjoa̱ ts'e̱ kjo̱tíxoma ta̱nga, ¿a mìtsà tìnachrjekàngui Nainá nga mìkiì nìkitasòn‑la̱ koni s'ín tíchja̱ kjo̱tíxoma?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 K'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Kjoa̱ tsa̱jòn‑nò xi xi̱ta̱ judío 'mì‑nò nga chja̱jno‑la̱ Nainá jñà xi ta̱xki̱ xi̱ta̱.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Tsà ndaà si̱kitasoìn kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, jè kjoa̱ ts'e̱ circuncisión nga tjít'aà chi̱ba̱‑lè, chjí‑la̱‑né; ta̱nga tsà mìkiì si̱kitasoìn, k'oa̱á ngaya‑la̱ koni tsà mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑lè.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío, na̱s'ín mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ koni xi̱ta̱ judío, ta̱nga tsà kixi̱ síkitasòn kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés, Nainá skoétjò‑né koni tsà tjít'aà chi̱ba̱‑la̱.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Jñà xi̱ta̱ xi síkitasòn kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés, na̱s'ín mìkiì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ yijo‑la̱, jñà koi̱ìndaàjiìn‑nò nga mìkiì nìkitasòn na̱s'ín tjít'aà chi̱ba̱‑nò, na̱s'ín tjín‑nò xo̱jo̱n ts'e̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Jngoò xi xi̱ta̱ judío, mìtsà tà jè nga ndaà 'ya‑la̱ kjoa̱ xi s'ín; koa̱ jngoò xi̱ta̱ xi tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ circuncisión, mìtsà tà jè xi mochjeén nga tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ i̱sò'nga yijo‑la̱.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Jè xi nguì xi̱ta̱ judío, jè xi chjí‑la̱ koni s'ín tjín i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱. Ko̱ jè xi nguì tjít'aà chi̱ba̱‑la̱, jè xi chjí‑la̱ koni s'ín tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ ya̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱. Kjoa̱ koi, mìtsà ts'e̱ kjo̱tíxoma xi xo̱jo̱n tjít'aà; ts'e̱é Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Jñà xi k'oa̱s'ín síkitasòn, Nainá ndaà chja̱ xi i̱t'aà ts'e̱, na̱s'ín mìkiì ndaà chja̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.