Romanos 1
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NAA
1 Jè xo̱jo̱n carta jè, 'a̱án tìkjiì‑nò xi Pablo 'mì‑na xi chi̱'nda‑la̱ Jesucristo ma, xi xó kiìchja̱‑na Nainá nga 'a̱n tsibíxáya‑na ko̱ xó kitjaàjiìn‑na nga 'a̱n sìka'bísoàn 'én ndaà‑la̱ Nainá.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I̱t'aà ts'e̱ 'én koi, Nainá jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba nga ti̱sa̱ kjòtseé, koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n Tsjeè‑la̱ xi kiskiì xi̱ta̱ xi kiìchja̱ ngajo‑la̱ Nainá.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nga ya̱ tíchja̱ i̱t'aà ts'e̱ Ki'ndí‑la̱, jè Na̱'èn‑ná Jesucristo xi jè otíxoma‑ná. Koni xi̱ta̱ i̱sò'nde, ya̱á inchrobàt'aà‑ne tje̱‑la̱ xi̱ta̱xá ítjòn David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 K'e̱ nga jaáya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà, Jesucristo, k'oa̱á s'ín kiyaxkon‑la̱ nga Ki'ndí‑la̱ Nainá‑né xi tse nga'ñó tjín‑la̱ koni s'ín ndaà síkíchi̱ya‑ná jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi sítsjeè‑ná.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 I̱t'aà ts'e̱ Jesucristo, kitjoé‑na kjo̱ndaà nga 'a̱n tsibíxáya‑na nga kèno̱jmíya‑la̱ 'én ndaà‑la̱ jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá xi tjín nga tíjtsa i̱sò'nde nga kàtasíkitasòn ko̱ kàtakjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Cristo, mé‑ne nga jeya kíjna‑ne Cristo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ti̱koa̱á jñò, xó kinokjoà‑nò nga xi̱ta̱‑la̱ Cristo k'oín‑nò.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tìkjiì‑nò ngats'ioò xi titsa̱jnaà Roma xi matsjakeè‑nò Nainá nga ti̱koa̱ xó kinokjoà‑nò nga xi̱ta̱ tsjeè‑la̱ ko̱ma.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Xi mats'ia̱‑ne, i̱t'aà ts'e̱ Jesucristo tsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá xi i̱t'aà tsa̱jòn, koi kjoa̱‑la̱ nga xki̱ xi ján na̱xa̱ndá xi tjín nga tíjtsa i̱sò'nde, na'yá‑nò nga ndaà mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 I̱t'aà ts'e̱ Nainá xi 'a̱n sìxá‑la̱ nga tíjngoò takoàn nga sika'biá 'én ndaà‑la̱ xi kjoa̱ ts'e̱ Ki'ndí‑la̱, jè tíbeè nga na̱chrjein nchijòn síkítsjeèn‑nò k'e̱ nga chjàt'aà‑la̱.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 K'e̱ nga bìtsi'ba‑la̱ Nainá, k'oa̱á s'ín síjét'aà‑la̱ tsà ikon xi tsò nga chaán tsjá'nde‑na nga kjíkon‑nò.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ti̱koa̱á mejèn‑na skoe̱xkon‑nò mé‑ne nga tsja chiba‑nò kjo̱hítsjeèn ts'e̱ ini̱ma̱‑ná mé‑ne nga ìsa̱ kixi̱ ki̱tsa̱jna‑nò.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jè xi tìxan‑nò nga ngásòn k'oi̱‑lá nga'ñó xinguia̱á i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi mokjeiín‑ná.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 'Ndsè, tichja, mejèn‑na nga kàtasijiìn‑nò nga kjòtseé tjín‑ne nga kjíkon‑nò ta̱nga skanda i̱'ndei̱ mì tà jngoò kjoa̱ bíchjoà ikòn‑na. Xi kjo̱hítsjeèn ts'a̱n, jè xi mejèn‑na nga siìxáko̱‑nò jñò, koni s'ín kisìxá ñánda nga xìn na̱xa̱ndá mé‑ne nga ti̱koa̱ skoeè‑na kjo̱ndaà‑la̱ xá‑na xi 'a̱n s'iaàn i̱t'aà tsa̱jòn.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tjínè‑na nga kokoòya‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi 'én griego chja̱ ko̱ xi mìkiì chja̱, xi̱ta̱ xi tjín‑la̱ kjoa̱chji̱ne̱ ko̱ xi tsjìn‑la̱.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 K'oa̱á ma‑ne nga 'ñó mejèn‑na nga ti̱koa̱ kichjàyajiìn‑nò jè 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, jñò xi titsa̱jnaà na̱xa̱ndá Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mìkiì masobà‑na i̱t'aà ts'e̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, nga nga'ñó‑la̱ Nainá‑né. Jè 'én xi ma‑la̱ síkítsa̱jnandei̱í xi̱ta̱ kjoa̱ ts'e̱ jé, ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mats'ia̱ko̱‑ne jñà xi xi̱ta̱ judío ko̱ ti̱koa̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jñà 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo okó‑ná kós'ín s'ín Nainá nga síkixi̱ xi̱ta̱. Tà jè‑né nga mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Cristo mé‑ne nga ìsa̱ ndaà ko̱kjeiín‑la̱. K'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Jè xi xi̱ta̱ kixi̱, i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi mokjeiín‑la̱ kíjnakon‑ne.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nga jè Nainá skanda ján ngajmiì tíhokó kjoa̱jti‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ xi mìkiì beèxkón ko̱ xi ch'o s'ín. Jè kjo̱hítsjeèn ch'o xi tjín‑la̱ mì kì tsjá'nde‑la̱ nga kjoétjò xi kjoa̱kixi̱.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Jè kjoa̱ xi 'ya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá, ndaà tíjiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ koi, nga ti̱jè‑ne Nainá tíhokó‑ne.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nga jñà kjoa̱ ts'e̱ Nainá xi mìkiì tsejèn, ndaà tíyaxkon‑la̱ kóni nga ti̱sa̱ kisindaà i̱sò'nde. Yaxkoón‑la̱ nga tjín‑la̱ nga'ñó Nainá ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne nga tà jè ta̱jngoò xi Nainá 'mì. Kjoa̱ koi tí'yaá‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ tsojmì xi tsibíndaà Nainá. K'oa̱á ma‑ne nga jñà xi̱ta̱ mì kì ko̱ma ki̱nchako̱ yijo‑la̱ nga ki̱tso̱: “Mìkiì tíjiìn‑na tsà tíjna Nainá.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Jñà xi̱ta̱ na̱s'ín tíjiìn‑la̱ nga tjín Nainá xi tsibíndaà i̱sò'nde, ta̱nga mìkiì jeya kisìkíjna, ni̱ mìkiì kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà. Ta̱ sa̱á tà koií 'ñó ndaà kisìs'in‑la̱ kjo̱hítsjeèn xi ni̱mé chjí‑la̱. Kjo̱hítsjeèn tájaà‑la̱ kisìjñò‑la̱.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Xi kjo̱hítsjeèn ts'e̱, xi̱ta̱ chji̱ne̱é kitsò‑la̱ yijo‑la̱; ta̱nga mìtsà kixi̱ kjoa̱, xi̱ta̱ nchi̱kón‑né.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kisìkíjnat'aàxìn Nainá xi jeya tíjna xi mìkiì fehet'aà na̱chrjein‑la̱; ta̱ sa̱á koi kijtseèxkón i̱sén ts'e̱ xi̱ta̱ xi fehet'aà na̱chrjein‑la̱; skanda jñà i̱sén‑la̱ cho̱ xi tjímajiìn i̱sén kijtseèxkón, ko̱ i̱sén‑la̱ cho̱ xi ñijòn ma ndso̱ko̱ ko̱ i̱sén‑la̱ ye̱.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Koií kjoa̱‑la̱ nga kitsjeiìn takòn Nainá nga ta̱xki̱ kàtas'ín nga kàtas'ín ni̱ta̱ mé kjoa̱ chi̱nga̱ xi bitjokàjiìn ini̱ma̱‑la̱. K'oa̱á ma‑ne nga tsohótsji‑la̱ kjoa̱ sobà yijo‑la̱ koni s'ín kisìko̱ xíkjín.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kisìkjatjìyaá‑la̱ kjoa̱ kixi̱‑la̱ Nainá; 'én ndiso kiskoé. Jñà kijtseèxkón koa̱ jñà kisìtsjako̱ tsojmì xi jè Nainá tsibíndaà. Mìtsà jè kijtseèxkón koa̱ kisìtsjako̱ Nainá xi tsibíndaà tsojmì. Nainá kàtayaxkón ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne, k'oa̱s'ín kàtama.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Koií kjoa̱‑la̱ nga kitsjeiìn takòn Nainá nga ko̱ s'ín kàtas'ín‑ko̱ yijo‑la̱ kjoa̱ sobà xi ch'o tjín. Jñà íchjín kisìkjatjìyaá‑la̱ koni s'ín mochjeén x'i̱n; tjín íchjín xi ti̱jñà xíkjín kiskoé‑ne.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 K'oa̱á ti̱s'ín kis'iìn íchjá, kitsjeiìn takòn‑né koni s'ín mochjeén íchjín. Tjín íchjá xi 'ñó kisaseèn‑la̱ nga ti̱ x'i̱n xíkjín tsoyijòko̱‑ne. Tsohótsji‑la̱ kjoa̱ sobà yijo‑la̱. K'oa̱á ma‑ne nga kjo̱'in kis'e‑la̱ xi ti̱ yijo ts'e̱‑ne koni s'ín ok'ìn‑la̱ kjoa̱ ch'o xi kis'iìn.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Xi̱ta̱ koi, mìkiì kisìkítsjeèn tsà mochjeén‑né nga skoe̱xkon Nainá; k'oa̱á ma‑ne nga kitsjeiìn takòn Nainá nga kàtasíkjeén kjo̱hítsjeèn‑la̱ xi nì mée chjí‑la̱ mé‑ne nga k'oa̱s'ín kàtas'ín‑ne kjoa̱ xi mìkiì ok'ìn‑la̱.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Xi̱ta̱ koi, ya̱á tjíjiìn yije ini̱ma̱‑la̱ ngats'iì kjoa̱ xi ch'o tjín koni: kjoa̱ chijngui, kjoa̱ ts'e̱n, kjoa̱ tse mejèn, kjoa̱ toòn, kjoa̱xìtakòn, kjoa̱ nga ma‑la̱ sík'en xi̱ta̱, kjoa̱ xi kjaán‑kjoò, kjoa̱ kona̱cha̱n, kjoa̱ xi ch'o s'ín, kjoa̱ 'én ndiso;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 nga chja̱jno‑la̱ xíkjín; nga síjtikeè Nainá; ochrjengui xíkjín; 'nga ikon; ndaà síkíjna yijo‑la̱; síkítsjeèn nga mejèn‑la̱ ìsa̱ ch'o tjín kjoa̱ xi s'i̱in; mìkiì 'nchréñijon‑la̱ xi̱ta̱ jchínga‑la̱;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 mìkiì machi̱ya‑la̱; mìkiì síkitasòn 'én xi chja̱; mìkiì beètjò xi̱ta̱ xíkjín; tsjìn‑la̱ kjoa̱ nìjchàat'aà; koa̱ tsjìn‑la̱ kjoa̱hi̱ma̱takòn.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jñà xi̱ta̱ koi, ndaà tíjiìn‑la̱ nga k'oa̱á s'ín tsjá o̱kixi̱ Nainá: ngats'iì xi k'oa̱ tjín kjoa̱ xi s'ín, ok'ín‑la̱ nga ki̱yá. Ta̱nga mìkiì majngoò ikon nga tà jñà xi k'oa̱s'ín, skanda ti̱koa̱á matsja‑la̱ k'e̱ nga k'oa̱ ti̱s'ín xi̱ta̱ xi kj'ei̱í.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.