Romanos 15
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC
1 Jñá xi jye kixi̱ mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi tjí'nde‑ná mé xi s'e̱én, mochjeén‑né nga ti̱koa̱ ki̱chìkjoa̱ko̱‑ná jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín mokjeiín‑la̱ nga mìkiì tjí'nde‑la̱ mé kjoa̱ xi s'i̱in. Mìtsà tà jñà kjoa̱ xi ndaà sasén‑ná ki̱nchátsjiaá.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nga jngoò ìjngoaá, mochjeén‑né nga k'oa̱s'ín s'e̱én jè kjoa̱ xi sasén‑la̱ jñà xi̱ta̱ xinguia̱á xi kjo̱ndaà ts'e̱, mé‑ne nga kijin‑ìsa kjo̱hítsjeèn‑la̱ jè kjoa̱ xi mokjeiín‑la̱.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nga ti̱koa̱ jè Cristo mìtsà jè tsohótsji kjoa̱ xi sasén‑la̱ yijo‑la̱, tà sa̱á i̱t'aà ts'e̱é tsitasòn koni s'ín tjít'aà xo̱jo̱n ts'e̱ Salmo, nga tsò: “'Én ch'o xi ji̱ kiìchja̱jno‑lè, 'a̱án kiskaàt'aà‑na̱.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Jñà 'én xi kitjei nga sa̱ kjòtseé, koií xá kitjei‑ne nga ko̱kòya‑ná mé‑ne nga i̱t'aà ts'e̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, tseé s'e̱én takoán ti̱koa̱ s'e̱‑la̱ kjoa̱'nchán ini̱ma̱‑ná, mé‑ne nga ko̱ma chíñakjoa̱‑lá i̱t'aà ts'e̱ Nainá.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nainá xi ma‑la̱ tsjá‑ná kjoa̱tsetakòn ko̱ xi ma‑la̱ sí'nchán‑jiìn ini̱ma̱‑ná, k'oa̱s'ín jngoò kjo̱hítsjeèn kàtatsjá‑nò nga jngoò ìjngoò koni tsò Cristo Jesús,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 mé‑ne ngats'ioò ngásòn jngoò jta̱ jeya ti̱kíjna Nainá, Na̱'èn‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Koií kjoa̱‑la̱ k'oa̱s'ín chjoétjò xinguio̱o nga jngoò ìjngoò koni s'ín kiskoétjò‑nò Cristo mé‑ne nga jeya kíjna‑ne Nainá.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 K'oa̱á xán‑nò, jè Cristo Jesús, koií xá j'iì‑ne nga j'iì síxájiìn‑la̱ xi̱ta̱ judío xi tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ circuncisión mé‑ne nga tsakó‑ne kjoa̱kixi̱‑la̱ Nainá ti̱koa̱ síkitasòn koni s'ín jye kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jñà xi̱ta̱ jchínga kjiìn‑la̱.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ti̱koa̱á koií xá j'iì‑ne mé‑ne nga jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío jeya si̱ìkíjna Nainá i̱t'aà ts'e̱ kjo̱hi̱ma̱takòn xi tjín‑la̱ Nainá koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, nga tsò:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ñánda nga tsò:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ñánda tsò:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ts'e̱ Isaías ñánda tsò:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nainá xi tsjá nga chiñàkjoa̱á, kàtatsjá yije‑nò kjo̱tsja ko̱ kjoa̱'nchán nga mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱, mé‑ne nga ìsa̱ ndaà chíñakjoa̱ ìsa̱a xi ko̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ta̱nga ndí 'ndsè, 'a̱n tíjngoò takoàn xi i̱t'aà tsa̱jòn xi ti̱jñò‑nò tjín‑nò kjo̱ndaà ti̱koa̱ machi̱ya‑nò nga ko̱ma ti̱jñò sìkixi̱ya‑là xi̱ta̱ xinguio̱o nga ìjngoò jngoò.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ndí 'ndsè, 'ñó tíbeè‑la̱ takoàn nga tìkjiì‑nò xo̱jo̱n jè; tìchjà kixi̱‑nò, mé‑ne nga mìkiì jchàajiìn‑nò koni tsò xo̱jo̱n jè. Koií k'oa̱s'ín tìsìkítsjeèn‑nò nga 'a̱n kitjoé‑na kjo̱tjò‑la̱ Nainá k'e̱ nga kitsjaà‑na xá,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 mé‑ne nga 'a̱n ko̱ma‑na chi̱'nda‑la̱ Jesucristo i̱t'aà ts'e̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío. Sìxákoa̱a 'én ndaà‑la̱ Nainá, mé‑ne jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío ndaà sasén takòn‑nè Nainá koni jngoò kjo̱tjò xi 'ñó sasén‑la̱ Nainá nga i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá jyeé kjòtsjeè.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 'A̱n tjín‑na mé kjoa̱‑ne nga matsja‑na i̱t'aà ts'e̱ Cristo ts'e̱ xá xi tìs'iaàn.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nì mé kjoa̱ tjín xi ma'ñót'aà takoàn nga ma chjà, ta jè kjoa̱ ts'e̱ Cristo nga 'a̱n síkjeén‑na̱ nga sìxákoa̱a jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío mé‑ne nga ko̱ma si̱kitasòn‑la̱ Nainá. K'oa̱á s'ín kis'iaàn i̱t'aà ts'e̱ 'én xi kichjà ko̱ i̱t'aà ts'e̱ xá xi kis'iaàn,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjo̱xkón xi okó kjoa̱jeya‑la̱ Nainá ko̱ i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Jyeé ndaà kisìngásoàn 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, tsibìts'ia̱ko̱‑na ján Jerusalén kóho̱kji nga jngoò itjandiì‑la̱ skanda ján Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 K'oa̱á s'ín tsibìnè‑la̱ yijo‑na̱ nga kichjàya 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo ya̱ i̱'nde ñánda kj'eè yá béno̱jmíya i̱t'aà ts'e̱ Cristo, mé‑ne nga mì 'a̱n kokoòya ndaà‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í xi jye tsakóya ítjòn‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Koni s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kò kjìn k'a mejèn‑na fìkon‑nò ta̱nga jñà xá xi 'a̱n tìs'iaàn i̱ i̱'nde jé mìkiì tjò'nde‑na nga ma fia.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ta̱nga i̱'ndei̱ nga jye jyehet'aà xá‑na̱ i̱jndé, ko̱ ti̱koa̱ kò kjìn nó tjín‑la̱ nga mejèn fìkon‑nò,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 k'oa̱á s'ín tìsìkítsjeèn, k'e̱ nga kjián ján España, k'e̱é kichjàjto‑nò mé‑ne nga skoe̱xkon‑nò. K'e̱ nga jye chibá jngoò tjoà ko̱ma ki̱nchako̱‑ná nga ko̱ma kjián ñánda nga tìfia.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ta̱nga i̱'ndei̱ ján Jerusalén tìfia, nga tìfiko̱ jngoò‑la̱ nga'ñó jñà xi̱ta̱‑la̱ Cristo xi ya̱ títsa̱jna.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Nga jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Nainá xi títsa̱jna Macedonia ko̱ Acaya kjòtsja ts'e̱‑né nga tsibíxkó chiba to̱n koni jngoò nga'ñó xi kjo̱tjò ts'e̱ xi̱ta̱ i̱ma̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo xi títsa̱jna ján Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nguì kjo̱tsja ts'e̱‑né koni s'ín kis'iìn jñà xi̱ta̱ koi. Nga tje̱n‑t'in‑la̱ kjo̱ndaà. Tsà jñà xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío k'oa̱á s'ín kisakò‑la̱ kjo̱ndaà ya̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ xi nguì xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á tjínè‑la̱ jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío nga ki̱nchako̱ nga tsjá‑la̱ tsojmì xi mochjeén‑la̱.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 K'e̱ nga jye kjoe̱het'aà kjoa̱ koi nga jye sìnga̱tsja jè to̱n xi kjòxkó, i̱kjoàn skotsejèn jngoò tjò‑nò, k'e̱é kjián ján España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Be‑ná nga 'ñó ndaà si̱ìchikon‑t'in‑ná Cristo k'e̱ nga kìjchokon‑nò.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ta̱nga jñò ndí 'ndsè, bìtsi'bà‑nò i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱tjòcha xi tsjá‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, ti̱nókjoa̱t'aà‑là Nainá xi i̱t'aà ts'a̱n,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 mé‑ne nga ko̱si̱ko̱‑na̱ Nainá i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ xi mìkiì mokjeiín‑la̱ xi títsa̱jna ján Judea, ko̱ mé‑ne nga jè to̱n xi tìfiko̱‑la̱ xi̱ta̱‑la̱ Cristo xi títsa̱jna ján Jerusalén ndaà kàtasasén‑la̱,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 mé‑ne nga, tsà k'oa̱s'ín mejèn‑la̱ Nainá, nga ko̱ kjo̱tsja‑na̱ kìjchokon‑nò, ti̱koa̱ ko̱ma ndaà siìkjáya chiba na̱chrjein‑ko̱‑nò.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Jè Nainá xi tsjá‑ná kjoa̱'nchán kàtìjnako̱‑nò ngats'ioò. K'oa̱s'ín kàtama.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.