Romanos 15
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARA
1 Jñá xi jye kixi̱ mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi tjí'nde‑ná mé xi s'e̱én, mochjeén‑né nga ti̱koa̱ ki̱chìkjoa̱ko̱‑ná jñà xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín mokjeiín‑la̱ nga mìkiì tjí'nde‑la̱ mé kjoa̱ xi s'i̱in. Mìtsà tà jñà kjoa̱ xi ndaà sasén‑ná ki̱nchátsjiaá.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nga jngoò ìjngoaá, mochjeén‑né nga k'oa̱s'ín s'e̱én jè kjoa̱ xi sasén‑la̱ jñà xi̱ta̱ xinguia̱á xi kjo̱ndaà ts'e̱, mé‑ne nga kijin‑ìsa kjo̱hítsjeèn‑la̱ jè kjoa̱ xi mokjeiín‑la̱.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nga ti̱koa̱ jè Cristo mìtsà jè tsohótsji kjoa̱ xi sasén‑la̱ yijo‑la̱, tà sa̱á i̱t'aà ts'e̱é tsitasòn koni s'ín tjít'aà xo̱jo̱n ts'e̱ Salmo, nga tsò: “'Én ch'o xi ji̱ kiìchja̱jno‑lè, 'a̱án kiskaàt'aà‑na̱.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Jñà 'én xi kitjei nga sa̱ kjòtseé, koií xá kitjei‑ne nga ko̱kòya‑ná mé‑ne nga i̱t'aà ts'e̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, tseé s'e̱én takoán ti̱koa̱ s'e̱‑la̱ kjoa̱'nchán ini̱ma̱‑ná, mé‑ne nga ko̱ma chíñakjoa̱‑lá i̱t'aà ts'e̱ Nainá.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nainá xi ma‑la̱ tsjá‑ná kjoa̱tsetakòn ko̱ xi ma‑la̱ sí'nchán‑jiìn ini̱ma̱‑ná, k'oa̱s'ín jngoò kjo̱hítsjeèn kàtatsjá‑nò nga jngoò ìjngoò koni tsò Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mé‑ne ngats'ioò ngásòn jngoò jta̱ jeya ti̱kíjna Nainá, Na̱'èn‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Koií kjoa̱‑la̱ k'oa̱s'ín chjoétjò xinguio̱o nga jngoò ìjngoò koni s'ín kiskoétjò‑nò Cristo mé‑ne nga jeya kíjna‑ne Nainá.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 K'oa̱á xán‑nò, jè Cristo Jesús, koií xá j'iì‑ne nga j'iì síxájiìn‑la̱ xi̱ta̱ judío xi tjít'aà chi̱ba̱‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ circuncisión mé‑ne nga tsakó‑ne kjoa̱kixi̱‑la̱ Nainá ti̱koa̱ síkitasòn koni s'ín jye kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jñà xi̱ta̱ jchínga kjiìn‑la̱.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ti̱koa̱á koií xá j'iì‑ne mé‑ne nga jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío jeya si̱ìkíjna Nainá i̱t'aà ts'e̱ kjo̱hi̱ma̱takòn xi tjín‑la̱ Nainá koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, nga tsò:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ñánda nga tsò:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ñánda tsò:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ìjngoò k'a tjít'aà xo̱jo̱n ts'e̱ Isaías ñánda tsò:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nainá xi tsjá nga chiñàkjoa̱á, kàtatsjá yije‑nò kjo̱tsja ko̱ kjoa̱'nchán nga mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱, mé‑ne nga ìsa̱ ndaà chíñakjoa̱ ìsa̱a xi ko̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ta̱nga ndí 'ndsè, 'a̱n tíjngoò takoàn xi i̱t'aà tsa̱jòn xi ti̱jñò‑nò tjín‑nò kjo̱ndaà ti̱koa̱ machi̱ya‑nò nga ko̱ma ti̱jñò sìkixi̱ya‑là xi̱ta̱ xinguio̱o nga ìjngoò jngoò.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ndí 'ndsè, 'ñó tíbeè‑la̱ takoàn nga tìkjiì‑nò xo̱jo̱n jè; tìchjà kixi̱‑nò, mé‑ne nga mìkiì jchàajiìn‑nò koni tsò xo̱jo̱n jè. Koií k'oa̱s'ín tìsìkítsjeèn‑nò nga 'a̱n kitjoé‑na kjo̱tjò‑la̱ Nainá k'e̱ nga kitsjaà‑na xá,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 mé‑ne nga 'a̱n ko̱ma‑na chi̱'nda‑la̱ Jesucristo i̱t'aà ts'e̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío. Sìxákoa̱a 'én ndaà‑la̱ Nainá, mé‑ne jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío ndaà sasén takòn‑nè Nainá koni jngoò kjo̱tjò xi 'ñó sasén‑la̱ Nainá nga i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá jyeé kjòtsjeè.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 'A̱n tjín‑na mé kjoa̱‑ne nga matsja‑na i̱t'aà ts'e̱ Cristo ts'e̱ xá xi tìs'iaàn.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nì mé kjoa̱ tjín xi ma'ñót'aà takoàn nga ma chjà, ta jè kjoa̱ ts'e̱ Cristo nga 'a̱n síkjeén‑na̱ nga sìxákoa̱a jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío mé‑ne nga ko̱ma si̱kitasòn‑la̱ Nainá. K'oa̱á s'ín kis'iaàn i̱t'aà ts'e̱ 'én xi kichjà ko̱ i̱t'aà ts'e̱ xá xi kis'iaàn,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjo̱xkón xi okó kjoa̱jeya‑la̱ Nainá ko̱ i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá. Jyeé ndaà kisìngásoàn 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, tsibìts'ia̱ko̱‑na ján Jerusalén kóho̱kji nga jngoò itjandiì‑la̱ skanda ján Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 K'oa̱á s'ín tsibìnè‑la̱ yijo‑na̱ nga kichjàya 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo ya̱ i̱'nde ñánda kj'eè yá béno̱jmíya i̱t'aà ts'e̱ Cristo, mé‑ne nga mì 'a̱n kokoòya ndaà‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í xi jye tsakóya ítjòn‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Koni s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kò kjìn k'a mejèn‑na fìkon‑nò ta̱nga jñà xá xi 'a̱n tìs'iaàn i̱ i̱'nde jé mìkiì tjò'nde‑na nga ma fia.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ta̱nga i̱'ndei̱ nga jye jyehet'aà xá‑na̱ i̱jndé, ko̱ ti̱koa̱ kò kjìn nó tjín‑la̱ nga mejèn fìkon‑nò,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 k'oa̱á s'ín tìsìkítsjeèn, k'e̱ nga kjián ján España, k'e̱é kichjàjto‑nò mé‑ne nga skoe̱xkon‑nò. K'e̱ nga jye chibá jngoò tjoà ko̱ma ki̱nchako̱‑ná nga ko̱ma kjián ñánda nga tìfia.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ta̱nga i̱'ndei̱ ján Jerusalén tìfia, nga tìfiko̱ jngoò‑la̱ nga'ñó jñà xi̱ta̱‑la̱ Cristo xi ya̱ títsa̱jna.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nga jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Nainá xi títsa̱jna Macedonia ko̱ Acaya kjòtsja ts'e̱‑né nga tsibíxkó chiba to̱n koni jngoò nga'ñó xi kjo̱tjò ts'e̱ xi̱ta̱ i̱ma̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo xi títsa̱jna ján Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nguì kjo̱tsja ts'e̱‑né koni s'ín kis'iìn jñà xi̱ta̱ koi. Nga tje̱n‑t'in‑la̱ kjo̱ndaà. Tsà jñà xi̱ta̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío k'oa̱á s'ín kisakò‑la̱ kjo̱ndaà ya̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ xi nguì xi̱ta̱ judío, ti̱koa̱á tjínè‑la̱ jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío nga ki̱nchako̱ nga tsjá‑la̱ tsojmì xi mochjeén‑la̱.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 K'e̱ nga jye kjoe̱het'aà kjoa̱ koi nga jye sìnga̱tsja jè to̱n xi kjòxkó, i̱kjoàn skotsejèn jngoò tjò‑nò, k'e̱é kjián ján España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Be‑ná nga 'ñó ndaà si̱ìchikon‑t'in‑ná Cristo k'e̱ nga kìjchokon‑nò.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ta̱nga jñò ndí 'ndsè, bìtsi'bà‑nò i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱tjòcha xi tsjá‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, ti̱nókjoa̱t'aà‑là Nainá xi i̱t'aà ts'a̱n,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 mé‑ne nga ko̱si̱ko̱‑na̱ Nainá i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ xi mìkiì mokjeiín‑la̱ xi títsa̱jna ján Judea, ko̱ mé‑ne nga jè to̱n xi tìfiko̱‑la̱ xi̱ta̱‑la̱ Cristo xi títsa̱jna ján Jerusalén ndaà kàtasasén‑la̱,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 mé‑ne nga, tsà k'oa̱s'ín mejèn‑la̱ Nainá, nga ko̱ kjo̱tsja‑na̱ kìjchokon‑nò, ti̱koa̱ ko̱ma ndaà siìkjáya chiba na̱chrjein‑ko̱‑nò.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Jè Nainá xi tsjá‑ná kjoa̱'nchán kàtìjnako̱‑nò ngats'ioò. K'oa̱s'ín kàtama.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.