Gálatas 3

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Jñò xi nangui Galacia tsa̱jòn, mé ta tòndo̱‑nò! ¿Yá xi kiskoòna̱cha̱n‑nò? ¿A mì bítsjeèn‑nò koni s'ín nga nguì ndaà tsibèno̱jmíya‑nòje̱n nga jè Jesucristo ya̱á k'en‑t'aà krò xi kjo̱ndaà tsa̱jòn?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Tà koií kjoa̱ kjònangui‑nò: ¿A koií kjoa̱‑la̱ nga kinìkitasòn kjo̱tíxoma nga kitjoé‑nò Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, o xi koií‑né nga mokjeiín‑nò 'én‑la̱ Nainá koni s'ín kina'yà?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Jñò, nga sa̱ ítjòn, tsibìts'ia̱ko̱‑nò kjo̱hítsjeèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá; ko̱ i̱'ndei̱, mejèn‑nò nga tà kjo̱hítsjeèn‑la̱ xi̱ta̱ si̱kjehet'aà‑nò. ¡Mé ta tòndo̱‑nò!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Jñò, tseé kjo̱'in tsatojioòn nga kòkjeiín‑nò 'én ndaà‑la̱ Nainá. ¿A tà kjo̱tjò‑ne nga tse kjo̱'in tsatojioòn? Majìn, mì‑la kiì ndaà tjín.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 K'e̱ nga Nainá kitsjaà‑nò Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ ko̱ kis'iìn kjo̱xkón xi ndaà tjín i̱jiìn na̱xa̱ndá tsa̱jòn, ¿mé‑ne k'oa̱s'ín kis'iìn‑ne? ¿A koi‑né nga ndaà kinìkitasòn kjo̱tíxoma? Majìn, koií‑né nga kòkjeiín‑nò 'én ndaà‑la̱ Nainá.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Koni jè xi̱ta̱ jchínga‑ná xi ki'mì Abraham kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá; k'oa̱á komà‑ne nga xi̱ta̱ kixi̱ kitsò‑la̱ Nainá.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Jñò, k'oa̱á s'ín ndaà kàtasijiìn‑nò: Jñà xi mokjeiín‑la̱, jñà‑né xi tje̱‑la̱ Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nga ti̱sa̱ kjòtseé, jyeé k'oa̱s'ín kitsjaà 'én Nainá koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ nga síkixi̱‑né jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío k'e̱ nga mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱. Ya̱á tíchja̱ ñánda jè Nainá tje̱n kitsjaà ítjòn‑la̱ Abraham jñà 'én ndaà‑la̱ xi tsò: “Ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde, i̱t'aà tsi̱jií ko̱chikon‑t'in.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 K'oa̱á ma‑ne nga ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá ngásòn ko̱chikon‑t'in ko̱ Abraham nga jè Abraham kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ngats'iì xi̱ta̱ xi jè ma'ñót'aà takòn koni s'ín nchisíkitasòn kjo̱tíxoma, kjo̱'iín tjínè‑la̱, nga mìtsà kixi̱ kjoa̱ nga ndaà síkitasòn ngats'iì kjoa̱ xi ya̱ tjít'aà. Nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Kàtasinè‑la̱ kjo̱'in jè xi mì kixi̱ síkitasòn ngats'iì kjoa̱ xi tjít'aà jè xo̱jo̱n ts'e̱ kjo̱tíxoma.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 O̱kixi̱‑né nga ni̱jngoò xi̱ta̱ xi kixi̱ kíjna nga nguixko̱n Nainá nga kjo̱tíxoma síkitasòn. Nga̱ jè 'én‑la̱ Nainá tsò‑né: “Jè xi xi̱ta̱ kixi̱, jè kjoa̱ xi mokjeiín‑la̱ kíjnakon‑ne.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Jñà xi̱ta̱ xi kjo̱tíxoma síkitasòn mìtsà Nainá ma'ñót'aà ikon. Nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, nga tsò: “Xi̱ta̱ xi kjo̱tíxoma síkitasòn, k'oa̱á s'ín tjínè‑la̱ nga k'oa̱s'ín si̱ìjchá yijo‑la̱ koni tsò kjo̱tíxoma.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Jè Cristo tsibíchjítjì‑ná kjo̱'in xi ya̱ titsa̱jnajñaá nga kjo̱tíxoma titsa̱nìkitasoán nga jè kisìkjeiín kjo̱'in xi jé tsa̱ján; nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ xo̱jo̱n nga tsò: “Kjo̱'iín si̱nè‑la̱ ngats'iì xi krò sit'aà.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jè Cristo, koií o̱kis'iìn‑ne mé‑ne nga jñà kjoa̱ machikon‑t'in xi kitjoé‑la̱ Abraham ti̱koa̱ tjoé yije‑la̱ ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde nga jñà kjoa̱ machikon‑t'in, ya̱á nchrobá‑ne i̱t'aà ts'e̱ Cristo mé‑ne nga i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, tjoé‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba Nainá nga tsjá‑ná.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Jñò 'ndsè ko̱ tichjaá, kèno̱jmí jngoò‑nò kjo̱tíxoma xi ts'e̱ i̱sò'nde. K'e̱ nga sindaàjiìn jngoò kjoa̱ nga xo̱jo̱n tjámiì'nga, nga jye ma firma ko̱ sasén‑la̱ sello, mì ti̱ kiì ko̱ma ki̱ts'ón‑ya‑ne koni s'ín sindaàjiìn, ti̱koa̱á mì ti̱ kiì ko̱ma si̱ìt'aàsòn‑ìsa‑la̱ 'én xi kj'ei̱í tsò koni s'ín jye kasindaàjiìn.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 K'oa̱á s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jè Abraham ko̱ jè xi̱ta̱ tje̱‑la̱. Jè Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá mìtsà tsò “jñà xi̱ta̱ tje̱‑la̱”, ta tsò‑né: “jè tje̱‑lè.” Nga mìtsà kjín ma tje̱‑la̱ Abraham xi kitjoé‑la̱ koni tsò 'én xi kitsjaà‑la̱ Nainá, ta jngoó ma‑ne. Nga jè tíhoxki̱t'aà Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Jè kjoa̱ xi tìbeno̱jmiá, kiís'ín tjín: Nainá ko̱ Abraham tsibíndaàjiìn jngoò kjoa̱, i̱kjoàn kisìkixi̱ya [koni ma k'e̱ nga jye ma firma]. K'e̱ nga jye tsato ñijòn sìndo̱ ko̱ katé nó, j'iì kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés; ta̱nga jè kjo̱tíxoma mìkiì ma síkits'óña jè kjoa̱ xi jye kisindaàjiìn ko̱ mìkiì ma ki̱tjongui xi Nainá jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Jè Nainá k'e̱ nga tsjá‑ná kjo̱ndaà‑la̱, mìtsà koi kjoa̱‑la̱ nga nìkitasoán kjo̱tíxoma, koi‑né nga jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba. Nga Nainá, tà kjo̱tjò kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Abraham nga jyeé k'oa̱s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ta̱nga jè kjo̱tíxoma, ¿mé xá kitjei‑ne? Koií k'oa̱s'ín kitjei‑ne koií kjoa̱‑la̱ nga ch'o nchis'ín xi̱ta̱. K'oa̱á s'ín kisijna skanda k'e̱ nga j'iì tje̱‑la̱ Abraham xi Nainá xó k'oa̱s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba. Jè kjo̱tíxoma, jñà àkja̱le̱ j'iìko̱ ko̱ jè Moisés tsasìjnajiìn osen nga kisìkatoya 'én ko̱ kiìchja̱tjì xi̱ta̱ nguixko̱n Nainá.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 K'e̱ nga jngoò xi̱ta̱ osìjnajiìn osen, mìtsà ta jngoò xi̱ta̱ fìt'aà‑la̱, fìt'aà‑la̱ ngajò. Ta̱nga jè Nainá ta jè ta̱jngoó kitsjaà‑la̱ 'én Abraham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nainá, k'e̱ nga kitsjaà kjo̱tíxoma, mìtsà kondra̱ kiì‑la̱ koni s'ín jye kitsjaà‑la̱ tso'ba Abraham. Tsà jè‑la‑ne kjo̱tíxoma ma‑la̱ síkítsa̱jnakon xi̱ta̱, maá‑la kixi̱ kítsa̱jna xi̱ta̱ nga kjo̱tíxoma síkitasòn.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ta̱nga jè Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, k'oa̱á tsò nga ngats'iì xi̱ta̱ sa̱á jé títsa̱jnajiìn. K'oa̱á ma‑ne nga jñà xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesucristo, tjoé‑la̱ kjoa̱binachon xi Nainá jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba nga tsjá‑la̱ jñà xi̱ta̱ nga mokjeiín‑la̱.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 K'e̱ nga ti̱kj'eè f'iì jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, jè kjo̱tíxoma kitsobà'ñó‑ná koni tsà nda̱yá tsibìtsa̱jna'ya‑ná skanda jè na̱chrjein k'e̱ nga ki'ya‑la̱ jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ko̱ jè kjo̱tíxoma kisìkinda̱‑ná koni s'ín makinda̱ jñà i̱xti, skanda k'e̱ nga j'iì Cristo, mé‑ne k'e̱ nga mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Cristo, kixi̱ ki̱tsa̱jnaá nga nguixko̱n Nainá.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 I̱'ndei̱ nga jye j'iì kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, mì ti̱ ya̱á titsa̱jna'ñó‑ná i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Jñò, ngats'ioò, saà i̱xti‑la̱ Nainá maá koi kjoa̱‑la̱ nga mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱ Cristo Jesús.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 K'e̱ nga ya̱ titsa̱jnakjoòko̱o Cristo nga komà bautizar, k'e̱é jahatjìya‑nò koni jngoò xi̱ta̱ xi síkjatjìya nikje‑la̱. Jè sobá Cristo xi komà nikje xi̱tse̱‑nò.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mì ti̱ kiì mochjeén‑ne nga tjájiìn xi̱ta̱ yá‑né xi xi̱ta̱ judío ko̱ yá‑né xi mìtsà xi̱ta̱ judío, yá xi chi̱'nda'ñó títsa̱jna ko̱ yá xi títsa̱jnandei̱í, yá‑né xi x'i̱n ko̱ yá‑né xi chjo̱ón. Ngats'ioò ta̱ jngoò yijo ma‑nò nga ya̱ titsa̱jnakjoòko̱o Cristo Jesús.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Jñò, nga xi̱ta̱‑la̱ Cristo ma, kixi̱í kjoa̱ nga tje̱‑la̱ Abraham ma, ti̱koa̱ tjoé‑nò kjo̱tjò koni s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jè Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.