Gálatas 3

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Jñò xi nangui Galacia tsa̱jòn, mé ta tòndo̱‑nò! ¿Yá xi kiskoòna̱cha̱n‑nò? ¿A mì bítsjeèn‑nò koni s'ín nga nguì ndaà tsibèno̱jmíya‑nòje̱n nga jè Jesucristo ya̱á k'en‑t'aà krò xi kjo̱ndaà tsa̱jòn?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Tà koií kjoa̱ kjònangui‑nò: ¿A koií kjoa̱‑la̱ nga kinìkitasòn kjo̱tíxoma nga kitjoé‑nò Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, o xi koií‑né nga mokjeiín‑nò 'én‑la̱ Nainá koni s'ín kina'yà?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Jñò, nga sa̱ ítjòn, tsibìts'ia̱ko̱‑nò kjo̱hítsjeèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá; ko̱ i̱'ndei̱, mejèn‑nò nga tà kjo̱hítsjeèn‑la̱ xi̱ta̱ si̱kjehet'aà‑nò. ¡Mé ta tòndo̱‑nò!
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Jñò, tseé kjo̱'in tsatojioòn nga kòkjeiín‑nò 'én ndaà‑la̱ Nainá. ¿A tà kjo̱tjò‑ne nga tse kjo̱'in tsatojioòn? Majìn, mì‑la kiì ndaà tjín.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 K'e̱ nga Nainá kitsjaà‑nò Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ ko̱ kis'iìn kjo̱xkón xi ndaà tjín i̱jiìn na̱xa̱ndá tsa̱jòn, ¿mé‑ne k'oa̱s'ín kis'iìn‑ne? ¿A koi‑né nga ndaà kinìkitasòn kjo̱tíxoma? Majìn, koií‑né nga kòkjeiín‑nò 'én ndaà‑la̱ Nainá.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Koni jè xi̱ta̱ jchínga‑ná xi ki'mì Abraham kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá; k'oa̱á komà‑ne nga xi̱ta̱ kixi̱ kitsò‑la̱ Nainá.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Jñò, k'oa̱á s'ín ndaà kàtasijiìn‑nò: Jñà xi mokjeiín‑la̱, jñà‑né xi tje̱‑la̱ Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nga ti̱sa̱ kjòtseé, jyeé k'oa̱s'ín kitsjaà 'én Nainá koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ nga síkixi̱‑né jñà xi mìtsà xi̱ta̱ judío k'e̱ nga mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱. Ya̱á tíchja̱ ñánda jè Nainá tje̱n kitsjaà ítjòn‑la̱ Abraham jñà 'én ndaà‑la̱ xi tsò: “Ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde, i̱t'aà tsi̱jií ko̱chikon‑t'in.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 K'oa̱á ma‑ne nga ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá ngásòn ko̱chikon‑t'in ko̱ Abraham nga jè Abraham kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ngats'iì xi̱ta̱ xi jè ma'ñót'aà takòn koni s'ín nchisíkitasòn kjo̱tíxoma, kjo̱'iín tjínè‑la̱, nga mìtsà kixi̱ kjoa̱ nga ndaà síkitasòn ngats'iì kjoa̱ xi ya̱ tjít'aà. Nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Kàtasinè‑la̱ kjo̱'in jè xi mì kixi̱ síkitasòn ngats'iì kjoa̱ xi tjít'aà jè xo̱jo̱n ts'e̱ kjo̱tíxoma.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 O̱kixi̱‑né nga ni̱jngoò xi̱ta̱ xi kixi̱ kíjna nga nguixko̱n Nainá nga kjo̱tíxoma síkitasòn. Nga̱ jè 'én‑la̱ Nainá tsò‑né: “Jè xi xi̱ta̱ kixi̱, jè kjoa̱ xi mokjeiín‑la̱ kíjnakon‑ne.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Jñà xi̱ta̱ xi kjo̱tíxoma síkitasòn mìtsà Nainá ma'ñót'aà ikon. Nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, nga tsò: “Xi̱ta̱ xi kjo̱tíxoma síkitasòn, k'oa̱á s'ín tjínè‑la̱ nga k'oa̱s'ín si̱ìjchá yijo‑la̱ koni tsò kjo̱tíxoma.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Jè Cristo tsibíchjítjì‑ná kjo̱'in xi ya̱ titsa̱jnajñaá nga kjo̱tíxoma titsa̱nìkitasoán nga jè kisìkjeiín kjo̱'in xi jé tsa̱ján; nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ xo̱jo̱n nga tsò: “Kjo̱'iín si̱nè‑la̱ ngats'iì xi krò sit'aà.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jè Cristo, koií o̱kis'iìn‑ne mé‑ne nga jñà kjoa̱ machikon‑t'in xi kitjoé‑la̱ Abraham ti̱koa̱ tjoé yije‑la̱ ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde nga jñà kjoa̱ machikon‑t'in, ya̱á nchrobá‑ne i̱t'aà ts'e̱ Cristo mé‑ne nga i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, tjoé‑ná Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba Nainá nga tsjá‑ná.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Jñò 'ndsè ko̱ tichjaá, kèno̱jmí jngoò‑nò kjo̱tíxoma xi ts'e̱ i̱sò'nde. K'e̱ nga sindaàjiìn jngoò kjoa̱ nga xo̱jo̱n tjámiì'nga, nga jye ma firma ko̱ sasén‑la̱ sello, mì ti̱ kiì ko̱ma ki̱ts'ón‑ya‑ne koni s'ín sindaàjiìn, ti̱koa̱á mì ti̱ kiì ko̱ma si̱ìt'aàsòn‑ìsa‑la̱ 'én xi kj'ei̱í tsò koni s'ín jye kasindaàjiìn.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 K'oa̱á s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jè Abraham ko̱ jè xi̱ta̱ tje̱‑la̱. Jè Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá mìtsà tsò “jñà xi̱ta̱ tje̱‑la̱”, ta tsò‑né: “jè tje̱‑lè.” Nga mìtsà kjín ma tje̱‑la̱ Abraham xi kitjoé‑la̱ koni tsò 'én xi kitsjaà‑la̱ Nainá, ta jngoó ma‑ne. Nga jè tíhoxki̱t'aà Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Jè kjoa̱ xi tìbeno̱jmiá, kiís'ín tjín: Nainá ko̱ Abraham tsibíndaàjiìn jngoò kjoa̱, i̱kjoàn kisìkixi̱ya [koni ma k'e̱ nga jye ma firma]. K'e̱ nga jye tsato ñijòn sìndo̱ ko̱ katé nó, j'iì kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés; ta̱nga jè kjo̱tíxoma mìkiì ma síkits'óña jè kjoa̱ xi jye kisindaàjiìn ko̱ mìkiì ma ki̱tjongui xi Nainá jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Jè Nainá k'e̱ nga tsjá‑ná kjo̱ndaà‑la̱, mìtsà koi kjoa̱‑la̱ nga nìkitasoán kjo̱tíxoma, koi‑né nga jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba. Nga Nainá, tà kjo̱tjò kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Abraham nga jyeé k'oa̱s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ta̱nga jè kjo̱tíxoma, ¿mé xá kitjei‑ne? Koií k'oa̱s'ín kitjei‑ne koií kjoa̱‑la̱ nga ch'o nchis'ín xi̱ta̱. K'oa̱á s'ín kisijna skanda k'e̱ nga j'iì tje̱‑la̱ Abraham xi Nainá xó k'oa̱s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba. Jè kjo̱tíxoma, jñà àkja̱le̱ j'iìko̱ ko̱ jè Moisés tsasìjnajiìn osen nga kisìkatoya 'én ko̱ kiìchja̱tjì xi̱ta̱ nguixko̱n Nainá.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 K'e̱ nga jngoò xi̱ta̱ osìjnajiìn osen, mìtsà ta jngoò xi̱ta̱ fìt'aà‑la̱, fìt'aà‑la̱ ngajò. Ta̱nga jè Nainá ta jè ta̱jngoó kitsjaà‑la̱ 'én Abraham.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Nainá, k'e̱ nga kitsjaà kjo̱tíxoma, mìtsà kondra̱ kiì‑la̱ koni s'ín jye kitsjaà‑la̱ tso'ba Abraham. Tsà jè‑la‑ne kjo̱tíxoma ma‑la̱ síkítsa̱jnakon xi̱ta̱, maá‑la kixi̱ kítsa̱jna xi̱ta̱ nga kjo̱tíxoma síkitasòn.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ta̱nga jè Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, k'oa̱á tsò nga ngats'iì xi̱ta̱ sa̱á jé títsa̱jnajiìn. K'oa̱á ma‑ne nga jñà xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesucristo, tjoé‑la̱ kjoa̱binachon xi Nainá jye k'oa̱s'ín kitsjaà tso'ba nga tsjá‑la̱ jñà xi̱ta̱ nga mokjeiín‑la̱.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 K'e̱ nga ti̱kj'eè f'iì jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, jè kjo̱tíxoma kitsobà'ñó‑ná koni tsà nda̱yá tsibìtsa̱jna'ya‑ná skanda jè na̱chrjein k'e̱ nga ki'ya‑la̱ jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ko̱ jè kjo̱tíxoma kisìkinda̱‑ná koni s'ín makinda̱ jñà i̱xti, skanda k'e̱ nga j'iì Cristo, mé‑ne k'e̱ nga mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Cristo, kixi̱ ki̱tsa̱jnaá nga nguixko̱n Nainá.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 I̱'ndei̱ nga jye j'iì kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, mì ti̱ ya̱á titsa̱jna'ñó‑ná i̱t'aà ts'e̱ kjo̱tíxoma.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Jñò, ngats'ioò, saà i̱xti‑la̱ Nainá maá koi kjoa̱‑la̱ nga mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱ Cristo Jesús.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 K'e̱ nga ya̱ titsa̱jnakjoòko̱o Cristo nga komà bautizar, k'e̱é jahatjìya‑nò koni jngoò xi̱ta̱ xi síkjatjìya nikje‑la̱. Jè sobá Cristo xi komà nikje xi̱tse̱‑nò.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Mì ti̱ kiì mochjeén‑ne nga tjájiìn xi̱ta̱ yá‑né xi xi̱ta̱ judío ko̱ yá‑né xi mìtsà xi̱ta̱ judío, yá xi chi̱'nda'ñó títsa̱jna ko̱ yá xi títsa̱jnandei̱í, yá‑né xi x'i̱n ko̱ yá‑né xi chjo̱ón. Ngats'ioò ta̱ jngoò yijo ma‑nò nga ya̱ titsa̱jnakjoòko̱o Cristo Jesús.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jñò, nga xi̱ta̱‑la̱ Cristo ma, kixi̱í kjoa̱ nga tje̱‑la̱ Abraham ma, ti̱koa̱ tjoé‑nò kjo̱tjò koni s'ín kitsjaà‑la̱ tso'ba Nainá jè Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.